The certificate shall mention whether the boatmaster has Group A or Group B authorization. |
В свидетельстве указывается, какое разрешение получено судоводителем - группы А или группы В. |
This authorization should be attached to the voucher and the individual shall present proper identification for verification. |
Это разрешение должно прилагаться к расходному ордеру, и данное лицо должно представить надлежащим образом оформленное удостоверение личности для целей проверки. |
The special authorization should be limited strictly to staff of the Tribunals, owing to the unique nature of their mandate. |
Это специальное разрешение должно быть строго ограничено сотрудниками трибуналов ввиду уникального характера их мандата. |
At a minimum, it was planned that each application for authorization would be reviewed and licensed individually. |
В качестве минимальной меры планировалось, что каждая заявка на разрешение будет рассматриваться и утверждаться в индивидуальном порядке. |
This authorization is valid for the entire journey. |
Настоящее разрешение действительно в отношении всей поездки. |
A single authorization replaces the current multitude of Authorizations issued within the framework of the current bilateral agreements. |
Вместо множества разрешений, выдаваемых сегодня в рамках ныне действующих двусторонних соглашений, предусматривается одно единственное разрешение. |
For minors aged 16 years and over, authorization may be implicit. |
В отношении несовершеннолетних, достигших 16 возраста, разрешение на работу может быть дано по молчаливому согласию. |
Malta noted that authorization to re-enter its territory was given after all checks had been carried out. |
Мальта отметила, что разрешение возвратиться на ее территорию предоставляется после проведения всех проверок. |
He was unaware that special authorization needed to be obtained for a staff member to have a part-time job. |
Ему не было известно, что для работы на неполной ставке вне Миссии сотруднику необходимо получить специальное разрешение. |
UNAMID had been given authorization to construct facilities in Northern, Western and Southern Darfur, including super camps. |
ЮНАМИД получила разрешение на сооружение объектов, включая сверхкрупные лагеря, в Северном, Западном и Южном Дарфуре. |
An earlier version of the provision had referred to acts committed "in reliance on" an authorization or recommendation. |
В предыдущей версии положения говорилось о деяниях, совершенных «опираясь на» разрешение или рекомендацию. |
If the person concerned no longer fulfils these requirements, his authorization should be withdrawn. |
Если соответствующее лицо больше не отвечает этим требованиям, его разрешение должно быть отозвано. |
President Lincoln suspended the privilege during the Civil War but sought congressional authorization for his actions. |
Президент Линкольн приостанавливал ее действие во время гражданской войны, однако для осуществления таких мер ему требовалось разрешение Конгресса. |
Finland included persons with mental disorders in the list of possible donors but required authorization from a legal representative. |
В Финляндии лица с психическими расстройствами включены в перечень возможных доноров, однако в этом случае требуется разрешение законных представителей этих лиц. |
For instance, customary practice requires women to have the authorization of a male relative to access banking schemes necessary to purchase housing. |
Например, в соответствии со сложившимися обычаями для получения банковского кредита, необходимого для покупки жилища, женщина должна получить соответствующее разрешение от мужчины, являющегося ее родственником. |
In the Czech Republic disposal of hazardous waste was possible only in facilities that had special authorization from the competent local authorities. |
В Чешской Республике удаление отходов допускается только на тех предприятиях, которые имеют специальное разрешение, выдаваемое компетентными местными органами. |
This condition requires a contextual analysis of the role that the authorization or recommendation actually plays in determining the conduct of the member State or international organization. |
Это условие требует контекстуального анализа той роли, которую действительно играет разрешение или рекомендация в определении поведения государства-члена или международной организации-члена. |
The interpretation of the Monitoring Group of the above resolutions is that all security sector support activities require the authorization of the sanctions Committee. |
Согласно толкованию вышеуказанных резолюций Группой контроля, для осуществления всех мероприятий по поддержке сектора безопасности необходимо разрешение Комитета по санкциям. |
The removal consequently cannot be enforced and the alien is granted temporary admission authorization. |
Следовательно, удаление не может быть осуществлено, и иностранцу предоставляется временное разрешение на въезд. |
CEDHU stated that in Ecuador, the creation of a social organization needs the authorization of the Executive. |
ЭКПЧ заявила, что в Эквадоре для создания общественной организации требуется разрешение исполнительной власти. |
Foreign nationals may reside permanently in Uzbekistan if they have authorization to do so and a residence permit. |
Иностранные граждане могут постоянно проживать в Республике Узбекистан, если они имеют на то разрешение и вид на жительство. |
Under the law on international military cooperation, authorization for military aircraft to penetrate Estonian airspace was delivered by the Ministry of Defence. |
Согласно закону о международном военном сотрудничестве разрешение военному борту на вхождение в эстонское воздушное пространство дается министерством обороны. |
Journalists are no longer required to obtain authorization for the use of voice recorders or cameras in interviews, which had greatly hampered their work. |
Устранена обязанность журналиста получать разрешение на использование аудио- или видеозаписи при проведении интервью, существенно затрудняющей работу журналистов. |
It would be useful to learn whether there had been cases in which such authorization had been granted. |
Было бы полезно узнать, были ли случаи, когда предоставлялось такое разрешение. |
Any such authorization can be challenged by any affected individual before the Supreme Court sitting as the High Court of Justice. |
Такое разрешение может быть оспорено любым заинтересованным лицом в Верховном суде, заседающем в качестве Высокого суда правосудия. |