The transportation of equipment required by contractors to complete work in the supercamps was also delayed until authorization to move the materials was received from the Government on 24 July. |
Из-за упомянутого запрета на полеты возникли задержки с доставкой оборудования, необходимого подрядчикам для завершения работ в крупных лагерях, и лишь 24 июля правительство дало разрешение на доставку этих грузов. |
FIACAT/ACAT-TCHAD/DHSF state that ACAT-Tchad and DHSF have a standing authorization to visit N'Djamena jail but that they are forbidden to bring in cameras or recorders with which to collect testimony. |
МФДХОП/ДХОП-ЧАД/ПЧБГ указывали, что ДХОП-ЧАД и ПЧБГ имеют постоянное разрешение на посещение арестного дома Нджамены, однако туда запрещается входить с фотоаппаратом или звукозаписывающим устройством для снятия показаний. |
No one may contract marriage before the age of 18 years, unless a dispensation is granted by the Public Prosecutor or the authorization of the persons exercising parental authority is obtained. |
Ни одно лицо не может вступить в брак до достижения 18 лет, за исключением случаев, когда оно получило разрешение на брак до достижения брачного возраста от Прокурора Республики или от лиц, осуществляющих в отношении него родительские права. |
When some writings or legislative texts refer to privately-financed infrastructure projects, they may use expressions such as "concession", "franchise", "licence" or "authorization". |
Когда в каких-либо предписаниях или законодательных актах говорится о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в них могут использоваться такие термины, как "концессия", "франшиза", "лицензия" или "разрешение". |
Most recently, the UNMEE memorandum of understanding manager has received authorization for conducting a contingent-owned equipment/memorandum of understanding seminar for field inspectors and database managers in Cyprus. |
Недавно администратор МООНЭЭ, ведающий меморандумами о договоренности, получил разрешение на проведение семинара по вопросам имущества, принадлежащего контингентам, и меморандумов о договоренности для инспекторов на местах и администраторов, ответственных за ведение баз данных, на Кипре. |
For instance, goods that should be paid by customs taxes, forbidden goods or goods that required a special authorization. |
«Красный коридор» предназначен для лиц, перемещающих товары, подлежащие декларированию, например, товары, в отношении которых должны быть уплачены таможенные платежи, запрещенные товары или в отношении которых требуется специальное разрешение. |
On 17 October 1997 the South Province Assembly issued an authorization allowing Magénine S.A. to construct a group of buildings. |
З апреля 1998 года власти Южной провинции обжаловали в Апелляционном административном суде Парижа решение Административного суда Нумеа от 16 февраля 1998 года. 2.7 26 февраля 1998 года власти Южной провинции выдали компании "Маженин" новое разрешение на строительство. |
He asked whether the authorization that non-Tongans had to obtain if they wished to marry a Tongan was automatically granted if the non-Tongan had complied with the requirements of the administrative authorities. |
Что же касается разрешения, которое неграждане Тонги должны получать, если они хотят жениться или выйти замуж за гражданина или гражданку Тонги, то г-н Валенсия Родригес спрашивает, выдается ли это разрешение автоматически, если негражданин Тонги находится в стране на законных основаниях. |
At least 33 juvenile executions upheld by the Supreme Court are reported to be awaiting final authorization by the head of the judiciary, while 12 juveniles are reportedly at imminent risk of execution, with such authorization having been issued. |
По сообщениям, по крайней мере ЗЗ казни несовершеннолетних, одобренные Верховным судом, ожидают окончательного утверждения главой судебной власти, тогда как 12 несовершеннолетним грозит близкая опасность, так как, по сообщениям, разрешение на их казнь главой судебной власти выдано. |
However, the authorization was issued in which it was stated that the police were ready to ensure public order and security in the event. |
Разрешение на проведение этого парада/марша было все же выдано, хотя и с оговоркой, что полиция будет готова обеспечить общественный порядок и безопасность в ходе этого мероприятия. |
In addition, it establishes no requirement for judicial authorization of any form. The only requirements are that the disability should be diagnosed, that the victim's legal representative should give consent and that the termination should be performed by a licensed physician. |
Помимо этого, не требуется получать судебное разрешение, и единственными требованиями в этой связи являются представление справки с диагнозом инвалидности, разрешение законного представителя и проведение аборта дипломированным врачом. |
The authorization shall be granted by an organization and/or by the Government Council and/or the Council of Ministers in accordance with terms and procedures determined by decrees adopted by the Government Council. |
Разрешение выдается соответствующим органом и/или Правительственным советом и/или Советом министров на условиях и в порядке, определенном постановлениями Правительственного совета». |
In the case of immigrants who came as refugees, children of asylum seekers may apply to enrol at a school provided they present the corresponding authorization from the Provincial Department and a valid certificate of regularized migration status issued by the Department of Foreign Affairs and Migration. |
Что касается иммигрантов, имеющих статус беженцев, то дети - просители убежища могут обращаться с просьбой о записи в школу, предъявив соответствующее разрешение Областного управления образования и выданное УДИМ свидетельство о статусе мигранта. |
Ketamine-based medicines sold in Morocco were products intended to be used in hospitals, and the import of ketamine was subject to the prior acquisition of an import authorization required by the health authorities of the exporting country. |
Продаваемые в Марокко кетаминосодержащие препараты предназначены для использования в больницах, а для импорта кетамина необходимо предварительно получить разрешение на импорт, которое требуют органы здравоохранения страны-экспортера. |
Neither the entry into force on 1 October 2002 of the waiting-period regime, nor the authorization to use the abortion pill at the end of 1999 led to an increase in abortions. |
Ни введение с 1 октября 2002 года режима сроков, ни разрешение использовать абортивную пилюлю в конце 1999 года не привели к увеличению количества случаев прерывания беременности. |
In both cases, the activists were prosecuted for conducting signature-collection campaigns which were considered by officials of environmental protection agencies as public actions, for which special authorization is required. |
В обоих случаях причиной послужило проведение кампаний по сбору подписей, рассматривавшихся сотрудниками правоохранительных органов в качестве публичных акций, на проведение которых требуется специальное разрешение. |
In order to meet all kinds of demand, the workshop possesses a stock of massive wood and precious veneers which are from the east of France, as well as the stocks of animal glues, tortoiseshell (authorization of the ministry of agriculture). |
Чтобы отвечать всем требованиям заказов, его ателье располагает хранилищем цельного дерева и дерева декоративных пород, наиболее ценных на Западе Франции. А также костным клеем, панцирем черепах (разрешение Министерства Сельского хозяйства). |
The Office of the Secretary for Economic Affairs shall rescind the authorization if the company does not begin operations within the time limit set for that purpose or if it finds that it no longer complies with any of the requirements laid down in the preceding article. |
Министерство экономики может аннулировать свое разрешение, если компания не начнет осуществлять свои операции в установленные сроки или в случае поступления информации о невыполнении ею какого-либо из указанных в предыдущей статье требований. |
The Committee had been told that work was going on to amend the legislation on nationality and that women no longer required the authorization of a husband or a male member of the family in order to obtain a passport. |
Комитету сообщили, что ведется работа над внесением поправок в законодательство о гражданстве и что женщинам больше не требуется разрешение мужа или члена семьи-мужчины, чтобы получить паспорт. |
Depending upon circumstances, this text envisages the possibility of special operating measures such as: declaration of dangerous goods carried and escorted travel; single declaration; prohibition of dangerous goods at peak times, or authorization at off-peak times. |
Для соответствующих случаев этот документ предусматривает возможность применения особых мер, таких, как: - простое декларирование; - запрещение перевозок опасных грузов в часы пик или их разрешение вне таких часов. |
He had no news of three newspapers which had applied for authorization to publish some years before: El Tiempo, La Hoja del Periodista and La Opinión. None of the existing publications appears with any regularity, although La Gaceta endeavours to publish every month. |
Он не имеет сведений о трех изданиях, разрешение на выход которых был испрошено уже несколько лет назад: "Тьемпо", "Оха дель периодиста" и "Опиньон". |
Provided they hold an appropriate visa or authorization issued according to the law of the country of destination, Turkmen citizens may leave Turkmenistan in order to travel to a place of permanent residence abroad. |
Граждане Туркменистана, выезжающие на постоянное место жительства за пределы Туркменистана, должны иметь соответствующую визу или разрешение, выдаваемые в порядке, установленном законодательством государства въезда. |
The Panel notes in this context that the standing order of the Government of the Sudan for the issuance of single-entry visas to the Panel in Addis Ababa did not work at times because officials would nevertheless request new authorization from Khartoum for every application that was submitted. |
Группа отмечает в этой связи, что постоянное распоряжение правительства Судана о выдаче членам Группы одноразовых виз в Аддис-Абебе иногда не срабатывало и при подаче очередного заявления на визу должностные лица все равно запрашивали новое разрешение из Хартума. |
When the new Act on the Czech Police Force entered into effect on 1 January 2009, there was a change in the police's authorization to enter the trade-licensed establishments. |
Когда 1 января 2009 года вступил в силу новый Закон о Чешской полиции, были расширены полномочия полиции в плане доступа в заведения, имеющие разрешение на торговлю. |
The authorization for use of radio frequency spectrum shall be issued simultaneously with the issue of appropriate license to the telecommunication operator in accordance with this Law. |
Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся одновременно с получением оператором электрической связи соответствующей лицензии в соответствии с настоящим Законом. Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся на тот же срок, что и лицензия на эксплуатацию сетей электрической связи, предоставление услуг электрической связи. |