| The Russian Federation has also confirmed that the transport of dangerous goods requires special authorization in accordance with national legislation. | Российская Федерация также подтвердила, что в соответствии с национальным законодательством при перевозке опасных грузов требуется специальное разрешение. |
| The captain of the ship contacted the headquarters of the United States naval forces in Bahrain to obtain authorization to proceed. | Капитан судна связался со штабом военно-морских сил США в Бахрейне, чтобы получить разрешение на проход. |
| Such authorization is given at the time of the annual budget vote. | Это разрешение дается во время ежегодного голосования бюджета. |
| Furthermore, the authorization issued by the competent authorities is to use (not to obtain) TIR carnets. | Кроме того, компетентные органы выдают разрешение на использование (а не на получение) книжек МДП. |
| The team experienced undisturbed access to all buildings they wished to survey and unrestricted authorization to take photographs. | Группа имела беспрепятственный доступ ко всем зданиям, которые она хотела обследовать, и неограниченное разрешение на фотографирование. |
| Governmental authorization is necessary for the establishment and operation of any national or international transport service. | Для создания и эксплуатации какой-либо национальной или международной транспортной службы необходимо получить правительственное разрешение. |
| In this connection, once the relevant legal requirements are fulfilled by an applicant, the governmental authority shall immediately furnish the authorization. | Для этого заявителю необходимо выполнить установленные законом требования, после чего правительственные органы незамедлительно выдают ему такое разрешение. |
| Beyond this limit, authorization shall be granted by the Labour Minister following an inquiry by the local office of the Labour Inspectorate. | Сверх указанного срока требуется разрешение министра труда после рассмотрения данного вопроса местной трудовой инспекцией. |
| I was told I need your authorization to leave Berlin. | Мне сказали, нужно твое разрешение на выезд из Берлина. |
| The 1991 Act contains more detailed provisions defining the acts concerning propagating material in relation to which the holder's authorization is required. | Акт 1991 года содержит более подробные положения, определяющие действия в отношении посадочного материала, в связи с которыми требуется предварительное разрешение владельца патента. |
| Farmers' individual requirements are reviewed by the relevant authorities before authorization to purchase supplies is given. | Конкретные потребности фермеров рассматриваются соответствующими органами, прежде чем они получают разрешение на закупку соответствующих товаров. |
| Concessions for radio frequencies and television channels require authorization from ANR. | Для предоставления эфира для радио- и телевизионных сетей необходимо разрешение Национального информационного агентства. |
| The budget law contains an authorization to levy regular taxes. | Разрешение на взимание обычных налогов содержится в законе о бюджете. |
| Regulations prescribe industrial processes for which an authorization to operate is required. | В правилах оговариваются промышленные процессы, для осуществления которых требуется разрешение. |
| Member States are allowed to differentiate other fuel taxes according to environmental criteria, if they get authorization from the Council of Ministers. | Государствам-членам разрешается, исходя из природоохранных критериев, устанавливать дифференцированные ставки налогов на другие виды топлива, если они получают разрешение на это от Совета министров. |
| If the factors preventing return persist beyond this period, the cantonal authorities are required to extend the authorization for additional 12-month periods. | Если по истечении этого срока причины, препятствующие возвращению, сохраняются, кантональные органы обязаны продлевать разрешение каждые 12 месяцев. |
| In any case, the Registry should have sought the Controller's advice and authorization prior to taking any steps with financial implications. | В любом случае Секретариату следовало запросить мнение и разрешение Контролера, прежде чем предпринимать какие-либо шаги, имеющие финансовые последствия. |
| Furthermore, the authorities are reported to have closed a Pentecostal church despite official authorization for its existence. | Кроме того, власти закрыли церковь пятидесятников, несмотря на то, что у этой церкви было официальное разрешение. |
| The authorization issued by the Attorney-General was subject to approval by the Prime Minister and was granted only for a limited period. | Разрешение, выдаваемое Генеральным прокурором, подлежит одобрению со стороны премьер-министра и действует лишь в течение ограниченного периода. |
| The text reflects the fact that official information cannot be used for private purposes, except with authorization. | Его текст отражает тот факт, что официальная информация не может использоваться в личных целях, за исключением случаев, когда на то имеется разрешение. |
| A written authorization was issued on the morning of 29 March by the Ministry. | Письменное разрешение было выдано утром 29 марта министерством внутренних дел. |
| After the creation of the Sami Parliament however special authorization had apparently been withdrawn. | Однако после создания Саамского парламента особое разрешение было, очевидно, отменено. |
| Anyone wishing to acquire, purchase and possess a weapon must obtain special authorization from the Minister of Internal Affairs in the Niger. | Для приобретения, покупки и хранения оружия требуется специальное разрешение, выдаваемое министерством внутренних дел Нигера. |
| However, in practice, employers insist on a married woman's first producing evidence of authorization from her husband. | Однако на практике работодатели требуют от женщин предварительно предъявить разрешение от мужа. |
| The Special Rapporteur replied that authorization could be granted over the telephone while the delegation remained at the house. | Специальный докладчик ответил, что разрешение могло бы быть передано по телефону, пока делегация будет оставаться у дома. |