State authorization and supervision for national space activities, including the launch and operation of small satellites, were required under the Outer Space Treaty. |
В соответствии с Договором о космосе для национальной космической деятельности, в том числе для запуска и эксплуатации малых спутников, требуется разрешение и наблюдение со стороны государства. |
All exports of arms, ammunition and materiel specially intended for military use are subject to authorization requirements. |
Для осуществления всех экспортных поставок вооружений, боеприпасов и связанных с ними материальных средств, конкретно предназначенных для использования в военных целях, требуется разрешение. |
Work permits are granted after the employer has sought authorization to recruit from the Department of Labour and Social Affairs. |
Работа предоставляется после того, как работодатель подаст заявку на разрешение нанять работника в Управление по трудовым и социальным вопросам. |
In Bafwasende, meetings of NGO platforms require authorization from the Administrator of the territory and the heads of the security services. |
В Бафвазенде представители НПО должны получать разрешение на проведение собраний у администратора территории и начальников службы безопасности. |
In the latter case, authorization from the Cabinet of Ministers of Azerbaijan is also required. |
В этом случае дополнительно предоставляется разрешение Кабинета Министров Азербайджанской Республики. |
Lawyers could obtain such authorization and the rights of aliens were therefore fully respected. |
Адвокаты могут получить такое разрешение, и поэтому права иностранцев полностью соблюдаются. |
Finally, no formal authorization was required in the notice registration process. |
И наконец, для процесса регистрации уведомлений не требуется официальное разрешение. |
GENDERDOC-M reported that the organisations working on LGBT persons' had never received an authorization to hold a peaceful demonstration. |
ГЕНДЕРДОК-М сообщил, что организации, занимающиеся вопросами ЛГБТ, ни разу не получили разрешение на проведение мирной демонстрации. |
For the purposes of establishing responsibility, reliance on the authorization should not be unreasonable. |
Для целей установления ответственности возможность ссылки на разрешение не должна быть неразумно широкой. |
Additional language might need to be inserted to cover cases where such authorization was retrospective rather than prospective. |
Включение дополнительного текста может потребоваться для охвата случаев, когда такое разрешение относится к прошлому, а не к будущему. |
The Chairperson said that the phrase "otherwise permitted" would cover all contingencies, including retrospective authorization. |
Председатель говорит, что слов "разрешено по иным основаниям" будет достаточно для охвата всех непредвиденных обстоятельств, включая разрешение, выдаваемое на уже совершенные действия. |
In both instances, the authorization of the Security Council will be required. |
В обоих случаях на это потребуется разрешение Совета Безопасности. |
Any refugee citizen wishing to leave the country must present his or her travel documents and the authorization provided by the Ministry of Foreign Affairs. |
Если беженец желает выехать из страны, то он должен представить проездные документы и разрешение, выданное Министерством иностранных дел. |
Therefore, NGOs receive temporary authorization to operate, but rarely the final decree granting them legal personality and the legal security that this entails. |
Вследствие этого НПО получают временное разрешение на функционирование, однако редко могут рассчитывать на окончательное решение, наделяющее их правосубъектностью и юридической безопасностью, которые из этого вытекают. |
The recent amendments to the law required the authorization of the Ministry of Justice for prosecutors to pursue prosecutions further. |
В соответствии с поправками, которые были недавно внесены в закон, прокуроры с целью продолжения преследования должны получить разрешение от Министерства юстиции. |
Moreover, by authorizing an act, the organization generally expects the authorization to be acted upon. |
Кроме того, давая разрешение на совершение деяния, организация, как правило, ожидает, что этим разрешением воспользуются. |
Private-public consortia of export credit agencies are also controlled by the State through the authorization, funding and regulation of their operations. |
Частно-государственные консорциумы экспортно-кредитных агентств также контролируются государством, которое дает разрешение на их операции и обеспечивает их финансирование и регулирование. |
On behalf of the informal group, he requested the authorization of the World Forum to start in 2010 a trial of the system. |
От имени неофициальной группы он просил Всемирный форум дать разрешение на начало апробирования этой системы в 2010 году. |
He requested the authorization to start a trial of the system. He clarified that access to the database would be password secured. |
Председатель ДЕТА просил дать разрешение на опробование этой системы и уточнил, что доступ к базе данных будет защищен паролем. |
A student is required to obtain an authorization permit from the Ministry of Education before pursuing studies abroad. |
Для учебы за границей учащийся должен получить специальное разрешение Министерства образования. |
Below that age, the authorization of the President of the Tribunal was required. |
Лицам моложе этого возраста для вступления в брак требуется разрешение Председателя суда. |
She asked whether that provision was still in place and if so, what requirements journalists had to fulfil to obtain authorization. |
Она спрашивает, действует ли по-прежнему это положение, и если да, то какие требования должны выполнять журналисты, чтобы получить такое разрешение. |
Moreover, presidential authorization is reportedly required for prison visits, and interviews with prisoners were reportedly conducted in the presence of prison officials. |
Более того, по имеющейся информации, для посещения тюрем необходимо получить разрешение Президента, а беседы с заключенными проводятся в присутствии государственных должностных лиц. |
The most hazardous chemicals will be subject to testing, and their use will require authorization to be used. |
Чрезвычайно вредные химические вещества будут проходить тестирование, а для их использования потребуется специальное разрешение. |
The author acknowledges that the parcel was opened in Spain in accordance with Spanish law, with prior judicial authorization. |
Автор признает, что посылка была вскрыта в Испании в соответствии с действующим испанским законодательством, поскольку в этой связи было заранее получено разрешение судебных органов. |