An interpretation of "judicial police" was applied so as to allow such operations, which required the aim of tackling an organized crime as foreseen by law and an express authorization by the Spanish judicial authorities. |
К участникам таких операций, которые должны преследовать цель противодействия организованной преступности, как это предусмотрено законом, и для проведения которых необходимо официальное разрешение испанских судебных органов, применяется термин "судебная полиция". |
The Government of Oman reported that where chemical precursors were to be imported by a company, the import authorization was only approved after presentation of a copy of the utilization request (purchase order) from the utilizing company. |
Правительство Омана проинформировало о том, что в случаях, когда та или иная компания планирует ввезти химические вещества-прекурсоры, разрешение на ввоз выдается только после представления компанией, планирующей их использовать, копии заявки на использование конкретных веществ (договора закупки). |
The complainant can also apply for a stay permit after having lived for five years in Switzerland, and the authorization is granted taking into account the level of integration, and family status, in particular. |
После пяти лет пребывания в Швейцарии заявитель может также обратиться с просьбой о получении разрешения на то, чтобы остаться в стране, и такое разрешение дается с учетом степени интеграции, и в частности семейного положения. |
If you are acting with the knowledge and consent of that person, please provide that person's authorization for you to bring this complaint; or |
Если вы действуете с ведома и согласия указанного лица, пожалуйста, представьте данное вам этим лицом разрешение подать настоящую жалобу; или |
It may also be argued that the express authorization to use rectangular panels containing a sign in cases where an inscription is deemed necessary, in itself implies that their use for other purposes is not allowed. |
Можно также отметить, что прямое разрешение использовать прямоугольные таблички с нанесенным на них знаком в тех случаях, когда считается, что необходима надпись, уже само по себе подразумевает, что их использование для других целей не допускается. |
The Council expressed its deep disappointment that the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator was not granted authorization to visit the country by the Syrian Government in a timely manner, despite repeated requests and intense diplomatic contacts aimed at securing Syrian approval. |
Совет выразил свое глубокое разочарование в связи с тем, что сирийское правительство своевременно не предоставило разрешение на въезд в страну заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатору чрезвычайной помощи несмотря на неоднократные просьбы и активные дипломатические усилия, предпринятые с целью заручиться согласием сирийской стороны. |
It would be interesting to know whether all migrant workers in a regular situation were required to obtain authorization from the Ministry of Labour and Social Security in order to join a trade union. |
Было бы интересно знать, все ли трудящиеся-мигранты, имеющие регулярный статус, должны получить разрешение Министерства труда и социального обеспечения, для того чтобы вступить в профсоюз. |
Women often need their husbands' permission to receive any treatment and 18% have classified obtaining this authorization as a problem in accessing health care. |
Женщинам для прохождения любого лечения зачастую требуется разрешение мужа, и 18 процентов женщин расценивают получение этого разрешения как проблему в области доступа к медицинскому обслуживанию. |
So, your wife is not answering her cell, and we need her authorization for more officers down here. |
В общем, твоя жена не берет трубку, а нам нужно разрешение на увеличение числа полицейских. |
In many countries where a regime of authorization is in place, exorbitant fines are often in place in case organizers do not request authorization to demonstrate or do not respect the content of the authorization. |
Во многих странах, где существует режим запроса разрешения, часто предусмотрены чрезмерно высокие штрафы в случае, если организаторы не запрашивают разрешение на проведение демонстрации или не соблюдают условия разрешения. |
Prepare and send an electronic TIR declaration to the information system of the customs body of the State where the transit authorization is to be issued |
подготовить и направить электронную декларацию МДП в информационную систему таможенного органа государства, в котором будет оформляться разрешение на транзит; |
The Committee is concerned that the establishment of a trade union is subject to authorization, as stipulated by articles 275 and 276 of the 2004 Labour Code. |
Комитет обеспокоен тем, что, как это предусмотрено статьями 275 и 276 Трудового кодекса, для создания профессионального союза требуется получить разрешение. |
In June 2010, the organization obtained from the Ministry of Secondary Education of Cameroon an authorization to organize awareness-raising on the Universal Declaration of Human Rights in schools and colleges. |
В июне 2010 года Министерство среднего образования Камеруна выдало организации разрешение на организацию в лицеях и колледжах мероприятий по повышению осведомленности о Всеобщей декларации прав человека. |
The same procedure was followed for criminal offences involving State secrets; the only difference was that, in those cases, lawyers had to obtain authorization to assist their clients. |
Единственное различие заключается в том, что в таких случаях адвокат должен получить разрешение, чтобы оказывать помощь своим клиентам. |
The authorization to grant the exemption approval concerning new technologies, requested by the Contracting Party referred to in paragraph 3 above, shall be established by the Administrative Committee in accordance with the procedure indicated in Article 8 of the appendix to this Agreement. |
Разрешение предоставить официальное утверждение с исключениями в отношении новых технологий, запрошенное Договаривающейся стороной, упомянутой в пункте 3 выше, принимается Административным комитетом в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 8 добавления к настоящему Соглашению. |
Exceptionally, a person attending the fifteenth session of the General Conference of UNIDO who holds an ordinary passport and has a place of residence beyond a reasonable distance (50 km) from the nearest Peruvian Embassy or Consulate can obtain an electronic authorization to travel to Peru. |
В исключительных случаях лицо, участвующее в работе пятнадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО, которое является владельцем обычного паспорта и постоянно проживает за пределами разумного расстояния (50 км) от ближайшего посольства или консульства Перу, может получить электронное разрешение на поездку в Перу. |
However, a carrier who has received an authorization may, if national legislation allows it and with the consent of the Authorizing authority, operate the service through a sub-contractor(s). |
Однако получивший разрешение перевозчик может, если это допускается национальным законодательством и с согласия санкционирующего органа, задействовать для обслуживания рейсов субподрядчика(ов). |
The Security Council should therefore be careful when making such authorizations, such as the authorization to use force given to the Force Intervention Brigade that was part of MONUSCO. |
Поэтому Совету Безопасности следует проявлять осмотрительность при предоставлении подобных разрешений, таких как разрешение применять силу, предоставленное Бригаде оперативного вмешательства, входящей в состав МООНСДРК. |
In Brunei Darussalam, women and men have equal access to health care and does not require wife's/husband's/legal guardian's authorization (in practice) to receive health-care services. |
В Брунее-Даруссаламе женщины и мужчины имеют равный доступ к здравоохранению, и для получения медицинских услуг не требуется разрешение (на практике) жены, мужа или законного опекуна. |
Furthermore, please provide information on measures taken to ensure that, in such cases, the authorization of residence is not withdrawn at least for a period corresponding to that during which the migrant worker may be entitled to unemployment benefits. |
Просьба представить также информацию о мерах по обеспечению того, чтобы в таких случаях разрешение на проживание не аннулировалось как минимум до окончания периода, в течение которого трудящийся-мигрант может иметь право на получение пособия по безработице. |
In addition to the possibility of being barred temporarily or permanently from participation in public contracts, article 55 of the LPLCC permits courts to annul any contract, transaction, permit, concession or authorization obtained by means of an act of corruption. |
Помимо возможности временного или постоянного лишения права получать публичные заказы, статья 55 ЗПБК разрешает судам аннулировать любой контракт, сделку, лицензию, концессию или разрешение, которые были получены путем совершения акта коррупции. |
(b) Refrain from prosecuting women who have had an illegal abortion because of the difficulties involved in obtaining the required prior court authorization; and |
Ь) воздерживаться от судебного преследования женщин, вынужденных прибегать к незаконному аборту из-за препятствий, сопряженных с необходимостью получить предварительное судебное разрешение; |
The employer has to request authorization using form 1350 and await a reply before hiring the person, which is enough to deter employers from hiring the person. |
Речь идет еще и о запросе на разрешение, который работодатель должен направить в виде так называемого "формуляра 1350", а затем дождаться ответа, прежде чем принять соответствующее лицо на работу. |
This submission shall be made not later than by the next session of the subsidiary Working Party following the notification of the Administrative Committee authorization decision according to paragraph 6 of this Schedule. |
Это предложение должно быть направлено не позднее чем до начала следующей сессии этой вспомогательной рабочей группы после уведомления о решении Административного комитета предоставить это разрешение в соответствии с пунктом 6 настоящего перечня. |
Once registered, any export of defence articles, furnishing of defence services or brokering thereof must be authorized through a licence or other authorization by the Department of State. |
После того как регистрация получена, на любой экспорт оборонных товаров, на предоставление любых оборонных услуг или на осуществление любого посредничества в этой области требуется получать разрешение, оформляемое в виде лицензии или иного разрешительного свидетельства, выдаваемого Государственным департаментом. |