However, this may be only in theory, because an authorization often implies the conferral by an organization of certain functions to the member or members concerned so that they would exercise these functions instead of the organization. |
Вместе с тем это может быть лишь в теории, поскольку разрешение зачастую предполагает передачу организацией некоторых функций соответствующему члену или членам, с тем чтобы они осуществляли эти функции вместо самой организации. |
While paragraph 2 uses the term "authorization", it does not require an act of an international organization to be so defined under the rules of the organization concerned. |
Хотя в пункте 2 используется слово "разрешение", оно не требует, чтобы деяние международной организации определялось именно таким образом в соответствии с правилами соответствующей организации. |
OHCHR in Cambodia obtained authorization to visit all civilian prisons in the country, while in Guinea, OHCHR helped 60 young people detained after demonstrations in September 2010 to obtain legal aid from a pool of pro bono lawyers. |
УВКПЧ в Камбодже получило разрешение на посещение всех гражданских тюрем в этой стране, а в Гвинее УВКПЧ оказывало помощь 60 молодых людям, задержанным после демонстраций в сентябре 2010 года, в получении юридической помощи от группы адвокатов, оказывающих бесплатные услуги. |
Similarly, no one in Monaco can carry or transport either defensive firearms and munitions for them or edged weapons without the authorization of the Minister of State, who can withdraw it at any time. |
Аналогичным образом никто в Монако не может хранить или перевозить боевое огнестрельное оружие и боеприпасы к нему или холодное оружие без разрешения, выданного государственным министром, который может в любой момент отменить это разрешение. |
Regarding the issue of regulation of civilian private security services, it should be noted that in the vast majority of the responding countries private security services, and their employees, needed some kind of authorization from the Government in order to be allowed to perform their activities. |
Обращаясь к вопросу о регулировании деятельности гражданских частных служб безопасности, следует отметить, что в подавляющем большинстве стран, которые представляют ответы, частные службы безопасности и их сотрудники должны в той или иной форме получить разрешение правительства, чтобы иметь возможность заниматься своей деятельностью. |
Since the appeal of WHO, 35 countries have withdrawn marketing authorization for oral artemisinin-based monotherapy. Out of 80 companies involved in the production and marketing of these medicines, a total of 46 have de-listed oral artemisinin-based monotherapy from their product catalogues. |
После призыва ВОЗ 35 стран отозвали разрешение на реализацию пероральных монопрепаратов на основе артемизинина, а 46 из 80 компаний, занимающихся производством и сбытом этих лекарств, исключили монопрепараты артемизининового ряда из своих каталогов продукции. |
This authorization has been extended for successive one-year periods pursuant to Security Council resolutions 1846 (2008) of 2 December 2008 and 1897 (2009) of 30 November 2009. |
Это разрешение продлялось последовательно на одногодичные периоды в соответствии с резолюцией 1846 (2008) Совета Безопасности от 2 декабря 2008 года и резолюцией 1897 (2009) Совета Безопасности от 30 ноября 2009 года. |
In the case of grave illnesses or injuries calling for specialized treatment, the doctor or, in his absence, the nurses, request an authorization from the warden to transfer the inmate to a public hospital. |
В случаях серьезных заболеваний или травм, когда требуется специализированное лечение, врач или, в его отсутствие, средний медицинский персонал запрашивают у начальника тюрьмы разрешение направить больного заключенного в государственный госпиталь. |
Mr. Shodiev (Uzbekistan), replying to a question on exit visas, said that to travel abroad, citizens must apply to the Ministry of the Interior, which then issued an authorization stamp for the travel. |
Г-н Шодиев (Узбекистан), отвечая на вопрос о выездных визах, говорит, что граждане, желающие поехать за границу, должны обратиться в Министерство внутренних дел, которое выдает разрешение на поездку. |
He drew the Committee's attention to the situation of Cubans, who could not return to their country if they had spent more than 11 months and 30 days abroad, and who were unable to obtain authorization for legal residence in Ecuador. |
Г-н Арсенталес обращает внимание Комитета на положение кубинцев, которые не могут вернуться в свою страну, если они провели за границей более 11 месяцев и 30 дней, и которые не могут получить разрешение на легальное проживание в Эквадоре. |
Foreign nationals permanently residing in Tajikistan and desiring to change their place of residence or temporarily move elsewhere are required to obtain authorization to do so from the appropriate local internal affairs agencies. |
Иностранные граждане, постоянно проживающие в РТ и желающие изменить место жительства или временно выехать в другую местность, обязаны получить на это разрешение в органах внутренних дел по месту своего жительства. |
The licence and authorization for operations related to the export of military and security services shall be issued by the relevant body of the State party in whose territory the entity concerned has its permanent residence under the relevant domestic law. |
Лицензия и разрешение на проведение операций, связанных с экспортом военных и охранных услуг, выдаются компетентным органом государства-участника, на территории которого находится постоянное представительство компании, на основании соответствующего внутреннего закона. |
The automatic weapons (Uzi type) were destroyed because they were irrelevant for training purposes (authorization for their destruction was given on 1 September 2005 by the acting UNMIL Police Commissioner). |
Автоматическое оружие (типа «Узи») было уничтожено, поскольку его нельзя было использовать для учебных целей (разрешение на его уничтожение было дано 1 сентября 2005 года полицейским комиссаром МООНЛ). |
Given that no authorization for the said event has been received, the acts of the author could only be considered as constituting a breach of the regulation on the organization of mass events. |
Учитывая, что разрешение на проведение указанного мероприятия получено не было, действия автора следует расценивать не иначе как нарушение установленного порядка организации массового мероприятия. |
A transfer will not be authorized if such authorization violates the obligations of the requesting State and those of Member States under international law, including: |
Поставка оружия не разрешается, если такое разрешение нарушает обязательства запрашивающего поставку государства и обязательства государств-участников согласно международному праву, в том числе: |
For example, the Vendor Creation Unit was composed of two officers, whereas 18 users had a vendor creation authorization in the system. |
Например, в подразделении автоматизированного поиска поставщиков было два сотрудника, а в системе автоматического выбора поставщиков разрешение на доступ имели 18 пользователей. |
It should be noted that such authorization is issued by the Ministry of the Interior solely for hunting weapons and the licence specifies the types and quantities of arms that the licensee is permitted to import annually. |
Следует отметить, что указанное разрешение выдается министерством внутренних дел исключительно на охотничье оружие и что в лицензии указывается тип и количество единиц оружия, которое владелец лицензии имеет право импортировать в течение года. |
The Royal Decree establishes, among other obligations, that the act of importing or exporting nuclear material requires specific authorization and that the levels of physical protection established by the Convention must be ensured during international nuclear transport. |
Этим королевским указом, в частности, предусматривается, что для импорта и экспорта ядерных материалов требуется специальное разрешение и что в процессе международной транспортировки ядерных материалов необходимо обеспечивать соблюдение уровней физической защиты, предусмотренных Конвенцией. |
In rare instances, when the payee is unable to collect the cheque in person, he/she should provide a written authorization to the individual who will collect the cheque on his/her behalf. |
В редких случаях, когда получатель не может собственноручно взять чек, он должен выдать письменное разрешение лицу, которое возьмет чек от его имени. |
The harmonisation of the duration of bilateral and transit Authorizations: following the EU pattern, it is proposed to issue only one authorization to cover the entire trip; |
с) согласование продолжительности действия двусторонних и транзитных разрешений; сообразно практике ЕС, предлагается выдавать только одно разрешение, действительное в отношении всех поездок; |
If the Authorizing authority does not receive a reply within two months, the authorities consulted shall be deemed to have given their agreement and the Authorizing authority may grant the authorization. |
Если санкционирующий орган не получает ответа в течение двух месяцев, то запрошенные компетентные органы считаются давшими свое согласие и санкционирующий орган может выдать разрешение. |
Should the Administrative Committee decide to revoke the authorization the decision will become effective at the earliest six (6) months after the date of revocation. (Government of the Russian Federation). |
Если Административный комитет решает отозвать разрешение, то данное разрешение вступает в силу не ранее, чем по истечении шести (6) месяцев с даты отзыва (Правительство Российской Федерации). |
The Police Powers (Public Safety) Act allows the Commissioner of Police to seek authorization from the Premier of Tasmania or the Supreme Court for police officers to be able to exercise certain powers when the circumstances warrant their use. |
Закон о полномочиях полиции (общественная безопасность) наделяет комиссара полиции правом запрашивать у премьер-министра Тасмании или в Верховном суде разрешение на то, чтобы сотрудники полиции могли осуществлять определенные полномочия, когда обстоятельства дают для этого основания. |
This is the same as when an illegal outpost is vacated in one place and the authorization of the expansion of another illegal settlement occurs elsewhere. |
Точно так же после ликвидации одного незаконного поселения в одном месте дается разрешение на расширение другого незаконного поселения в другом районе. |
Lower than planned percentage increase was primarily a result of host Government regulations where the sale of equipment requires the authorization of the local customs office, with resulting delays in disposal |
Меньшее, чем планировалось, повышение процентного показателя было главным образом связано с действием правил, установленных правительством страны пребывания, в соответствии с которыми для продажи имущества требуется запрашивать разрешение местного таможенного управления, что вызвало задержки с ликвидацией активов |