In the remaining cases, authorization was initially given, or no authorization was needed according to the law, but participants were prevented from entering the conference, the meeting or the place of the demonstration, often without explanation. | В остальных случаях разрешение первоначально выдавалось или не требовалось по закону, однако участникам не разрешали пройти к месту проведения конференции, митинга или демонстрации, зачастую без каких-либо объяснений. |
The import of revolvers, shotguns, small-calibre rifles and other firearms, cartridges, primers and similar legally tradable articles for hunting or sports shall require written authorization from the Ministry of the Interior and Justice, following a favourable opinion from the Chief of Police. | Для импорта револьверов, ружей, мелкокалиберных винтовок и другого стрелкового оружия, капсюлей и аналогичных товаров, находящихся в законной торговле и предназначенных для охотничьих или спортивных целей, необходимо письменное разрешение министерства внутренних дел и юстиции, выдаваемое на основании позитивного заключения командующего национальной полицией. |
Such expenses, for which advance authorization shall be obtained to the extent practicable, shall normally be limited to: | Такие расходы, на которые, если это практически возможно, надо заблаговременно получить разрешение, обычно ограничиваются расходами на: |
The authorization by the carrier is on the basis of meeting the training requirements of chapter 1.3, including training of the vehicle crew on the opening of the package and safe storage of the remaining goods within the package. | Соответствующее разрешение выдается перевозчиком в тех случаях, когда выполняются требования главы 1.3 в отношении подготовки, включая обучение экипажа транспортного средства приемам открывания упаковки и безопасного хранения оставшегося груза в упаковке. |
Authorization by a man is reportedly necessary for a woman wishing to travel abroad. | Женщине, желающей совершить поездку за рубеж, необходимо получить для этого разрешение мужчины. |
Any ensuing investigation and detention required the authorization of the public prosecutor. | Для любого последующего расследования и заключения под стражу требуется санкция прокурора. |
An authorization under article 57, paragraph 3 (d), shall be issued in the form of an order and shall state the reasons, based on the criteria set forth in that paragraph. | Санкция согласно пункту 3(d) статьи 57 дается в виде распоряжения, и в ней указываются мотивы на основе критериев, предусмотренных в этом пункте. |
Authorization to recognize the binding validity of international agreements is also contained in promulgating legal acts. | Санкция на признание обязательной юридической силы международных соглашений также содержится в промульгирующих правовых актах. |
As President Pocar indicates that the authorization he requests is necessary for him to be able to pursue the completion strategy of the International Tribunal effectively, I would be grateful if the Security Council could take this matter up at the earliest opportunity. | Председатель Покар указывает, что испрашиваемая им санкция необходима ему для того, чтобы можно было эффективно реализовывать стратегию завершения Международным трибуналом своей работы, и поэтому я буду признателен, если Совет Безопасности займется этим вопросом при первой же возможности. |
Since June 2001, authorization for remand or release was issued by the court and must be made known within 72 hours. | С июня 2001 года санкция на продление содержания под стражей или освобождение выдается судом в течение 72 часов. |
More recently, my delegation welcomed the authorization by the Security Council of a military observer component for the existing MINUGUA Mission. | Если говорить о самом последнем времени, то моя делегация приветствовала санкционирование Советом Безопасности учреждения группы военных наблюдателей, приданной уже существующей миссии МИНУГУА. |
The use of measures by the Council, including the deployment of peacekeepers or the authorization of force, should be used only as a last resort, taking into account the proportionality of the threat to innocent civilians and respecting the national sovereignty of Member States. | Совет должен принимать меры, включая развертывание сил по поддержанию мира и санкционирование применения силы, лишь в качестве последнего средства, с учетом степени угрозы для ни в чем не повинного гражданского населения, и при соблюдении национального суверенитета государств-членов. |
For instance, despite the authorization by the Security Council of 7,600 troops for the safe areas in its resolution 844 (1993) of 18 June 1993, only 5,000 had arrived in the theatre as of 10 March 1994. | Например, несмотря на санкционирование Советом Безопасности в его резолюции 844 (1993) от 18 июня 1993 года выделения для безопасных районов 7600 военнослужащих, по состоянию на 10 марта 1994 года в район операций прибыло лишь 5000 военнослужащих. |
Authorization of levels of funding by itself, however, has only symbolic value unless the means are also provided to generate those funds. | Однако само санкционирование уровней финансирования имеет лишь символическое значение, если не будут также обеспечены средства для получения таких финансовых ресурсов. |
Finally, to implement the major new license exception Strategic Trade Authorization, BIS recently began an extensive new compliance programme to review exports under this exception. | Наконец, для целей осуществления значительного нового исключения «Санкционирование стратегической торговли» БПБ недавно приступило к реализации широкой новой программы соблюдения, в рамках которой проводится обзор экспорта, подпадающего под это исключение. |
Computer, override those security restrictions - authorization: | Компьютер, обойти эти ограничения безопасности - авторизация: |
Authorization is provided by using non-permanent session pairs: the login number and the password number, which are changed every time to enter the system and they never repeat. | Авторизация обеспечивается за счет использования одноразовых сеансовых пар: числа-логина и числа-пароля, которые меняются каждый раз при входе в систему и не повторяются. |
Authentication - The verification of an individual user's authorization to specific categories of information. | Авторизация - проверка разрешения индивидуальному пользователю на получение информации определённого рода. |
Authorization, 99%. | Авторизация запуска - 99%. |
Authorization, 99 percent. | Авторизация запуска - 99%. |
the concerned international organization declares in writing its acceptance of this authorization within 30 days following the decision of the Administrative Committee; | заинтересованная международная организация в письменном виде заявляет, что она согласна взять на себя такие полномочия в течение 30 дней после принятия решения Административным комитетом; |
The authorities and procedures, as well as the conditions, for granting, modifying, suspending and revoking the authorization should be set out clearly to establish a predictable and reliable regulatory framework. Safety | В целях создания предсказуемой и надежной системы нормативно-правового регулирования необходимо установить четкий порядок и условия выдачи, изменения, приостановления действия и отзыва разрешений и ясно определить соответствующие полномочия. |
(a) Pursuant to paragraphs 7 to 9 of resolution 51/233 of 13 June 1997, the updated amount for UNIFIL includes a commitment authorization in the amount of $1,773,618 (gross) to cover the costs resulting from the Qana incident on 18 April 1996; | а) в соответствии с пунктами 7-9 резолюции 51/233 от 13 июня 1997 года в пересмотренной сумме ассигнований для ВСООНЛ учтены полномочия на принятие обязательств на сумму 1773618 долл. США (брутто) для покрытия издержек в результате инцидента, происшедшего в Кане 18 апреля 1996 года; |
In early 1989, exercising the powers conferred on him by virtue of his office, but without the authorization of the Banesto administration, he disposed unilaterally of 300 million pesetas for purposes other than the proper business of the company. | В начале 1989 года, осуществляя полномочия, которыми он был наделен в силу своей должности, но не имея разрешения правления "Банесто", он по собственному усмотрению израсходовал 300 млн. песет на цели, не связанные с непосредственной деятельностью компании. |
Rule 104.1: Authorization to expend appropriations | Правило 104.1 Полномочия на расходование ассигнований |
C No, authorization from a classification society is required | С. Нет, для этого необходимо согласие классификационного общества |
This Bill includes the following provisions: Article 1 provides for the authorization of the ratification; Article 3 recalls the enforcement order; Article 4 sets the date for the entry into force of the law. | Этот законопроект включает следующие положения: статья 1 предусматривает согласие на ратификацию; статья 3 предусматривает порядок обеспечения выполнения положений Протокола; статья 4 устанавливает дату вступления в силу соответствующего закона. |
In 2008, the ILO Committee referred to legislation appearing to require/requiring women to obtain their husband's authorization to take up salaried employment, to be recruited as a career member of the public service or appointed as a magistrate. | В 2008 году Комитет МОТ обратил внимание на законодательные положения, согласно которым для работы по найму, работы на государственной службе или занятия должности судьи женщины предположительно/реально должны получить согласие своих мужей. |
The Authorizing authority shall inform all the competent authorities whose agreement is requested, of its decision, by sending them a copy of any authorization. | Санкционирующий орган информирует о своем решении все компетентные органы, чье согласие было запрошено, путем направления им копии любого разрешения. |
We believe that such an operation should be based on the agreement of all States on whose territories it would be conducted and on the basis of a mandate that includes an enforcement component based on the authorization of the Security Council. | При этом мы считаем, что такая операция должна опираться на согласие всех государств, на территории которых она будет проводиться, а также, в случае если ее мандат будет включать силовой компонент, опираться на полномочия, утвержденные Советом Безопасности. |
The purpose of the proposed changes was to avoid implied authorization for any monitoring body to pass judgement on the validity of reservations. | Цель предлагаемых изменений - избежать имплицитного предоставления полномочий любому наблюдательному органу выносить суждения о действительности оговорок. |
A search for new forms of partnership with non-governmental organizations presupposes strengthening United Nations responsibilities in this process, including enhancing the authorization for overall policy and coordination for the Committee on Non-Governmental Organizations. | Поиск новых форм партнерства с неправительственными организациями предполагает усиление ответственности Организации Объединенных Наций в этом вопросе, включая повышение полномочий в области общей политики и координации со стороны Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям. |
Authorization is valid for one year, after which the Selection Board appoints a new membership of the Public Affairs Committee. | Срок полномочий членов Комитета составляет один год, по истечение которого Избирательной Комиссией формируется новый состав Комитета. |
The established practice of the United Nations is that the Secretary-General does not, absent authorization, invite non-members to participate in intergovernmental meetings as observers. | В соответствии с практикой, установившейся в Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь не приглашает стороны, не являющиеся членами Организации, к участию в межправительственных совещаниях в качестве наблюдателей, если не получит на это специальных полномочий. |
Monitor and update the document authorization table, the table of authority and the signatory panel in a timely manner to ensure consistency (all field offices) | Своевременно контролировать и обновлять схему утверждения документов, табель полномочий и список лиц, обладающих правом подписи, для обеспечения их соответствия друг другу (всем отделениям на местах) |
The identity card cannot be obtained until all these authorities have given their authorization. | Лишь после утверждения всеми этими органами он получает удостоверение личности. |
Experience from the partnerships in Darfur and Somalia illustrates the importance of harmonizing policy at the mandating and authorization phase so that planning and resourcing are commensurate to the task envisioned. | Опыт, полученный нами в ходе сотрудничества в Дарфуре и в Сомали, показывает, что важно обеспечить политическую согласованность на этапе санкционирования и утверждения операции, чтобы ее планирование и обеспечение ресурсами соответствовало предусматриваемой задаче. |
(c) Conducting oversight of the authorization and accreditation process of 2,700 non-governmental organizations in consultative status; | с) надзор за процессом утверждения и аккредитации 2700 неправительственных организаций, имеющих консультативный статус; |
Treaties are negotiated on behalf of the President of the Republic, and it is he who ratifies them, with parliamentary authorization when necessary (art. 52). | От его имени ведутся переговоры о заключении договоров и он ратифицирует их, причем в соответствующих случаях после утверждения их парламентом (статья 52). |
The online tool also lacks the financial controls of, and linkage to, the United Nations travel authorization, certification and funding process for official travel. | Этот механизм также не позволяет осуществлять достаточный финансовый контроль и не связан с процессами утверждения, сертификации и оплаты служебных поездок в Организации Объединенных Наций. |
As reflected in that report, a total of 17 posts have been redeployed under the authorization set out in resolution 58/270). | Согласно информации, содержащейся в этом докладе, в соответствии с полномочиями, предусмотренными в резолюции 58/270, было перераспределено в общей сложности 17 должностей). |
This is concretized by Administrative Dispute Act, which provides that administrative dispute assures judicial protection of rights and legal benefits of individuals and organizations against decisions and acts of State bodies, local community bodies and holders of public authorization. | Это положение конкретизировано в Законе об административной процедуре обжалования, который предусматривает, что административная процедура гарантирует судебную защиту прав и законных привилегий лиц и организаций в отношении решений и действий государственных органов, органов местного самоуправления и субъектов, наделенных государственными полномочиями. |
They stand accused of misuse of official duty or authority, mistreatment in exercising duties, misuse of economic authorization, entering into harmful contracts, issuing unlawful judicial decisions and solicitation of bribes/attempting to obtain bribes, tax evasion and obstruction of evidence. | Подозреваемые обвиняются в злоупотреблении служебным положением или властью, превышении полномочий, злоупотреблении хозяйственными полномочиями, заключении ущербных контрактов, вынесении противозаконных судебных решений и вымогательстве взяток/покушении на получение взяток, уклонении от налогов и препятствовании собиранию доказательств. |
General Grant sent authorization to Levy Taxes. | Генерал Грант наделил меня полномочиями взимать налоги. |
The assembled Storting unanimously enacted a resolution, the so-called Elverum Authorization, granting the cabinet full powers to protect the country until such time as the Storting could meet again. | Собранный Стортинг единогласно принял резолюцию, так называемое Эльверумское Разрешение, наделяющее Кабинет министров всеми полномочиями защищать страну до тех пор, пока Стортинг не сможет собраться вновь. |
In particularly serious cases, authorization to publish could be suspended for five years. | В наиболее серьезных случаях лицензия на выпуск газеты может быть отозвана на пять лет. |
Authorization to import chemical precursors and substances (with stamp) | Лицензия на импорт прекурсоров и химических веществ, включая лицензионные товары |
According to the Act, the export, transit or brokerage of defence materiel is subject to specific authorization (export and brokerage licence). | Согласно этому закону, для экспорта, транзита или осуществления брокерских операций с военной техникой требуется получение специального разрешения (экспортная и брокерская лицензия). |
The licence and authorization for operations related to the export of military and security services shall be issued by the relevant body of the State party in whose territory the entity concerned has its permanent residence under the relevant domestic law. | Лицензия и разрешение на проведение операций, связанных с экспортом военных и охранных услуг, выдаются компетентным органом государства-участника, на территории которого находится постоянное представительство компании, на основании соответствующего внутреннего закона. |
After the import request is registered under SISCOMEX, another license is emitted for shipment authorization. | После регистрации запроса на выдачу лицензии на импорт в СИСКОМЕКСе выдается еще одна лицензия на отгрузку. |
Without their authorization and clear instructions, only limited progress will be achieved. | Без их одобрения и четких указаний может быть достигнут лишь ограниченный прогресс. |
Article 22, paragraph 2, however, stipulates that such conduct by NASDA shall be in compliance with guidelines prescribed with the authorization of the appropriate minister. | В то же время в пункте 2 статьи 22 указывается, что подобная деятельность НАСДА должна осуществляться в соответствии с руководящими принципами, установленными с одобрения соответствующего министра. |
The important thing to consider here is how to finance operations undertaken by the African Union on behalf of the Security Council or with authorization of the Council. | Здесь важно рассмотреть вопрос о том, как финансировать операции, предпринимаемые Африканским союзом от имени Совета Безопасности или с одобрения Совета. |
This Convention, which was negotiated by the Government of Togo, was ratified by the Government on 11 June 2008, with the authorization of the National Assembly. | Эта Конвенция, обсуждавшаяся в правительстве, была ратифицирована 11 июня 2008 года с одобрения Национального собрания. |
This is an operation that you created and spearheaded without any authorization, is that correct? | Операции, которую ты инициировал и возглавил без одобрения командования, верно? |
On an unspecified date, she was informed of the necessity to present written authorization from her client. | В не указанный ею день она была проинформирована о необходимости представить письменную доверенность от ее клиента. |
The authorization was out of date as the author had ended her professional relationship with the attorney in question. | Поскольку автор сообщения после этого отказалась от услуг данного поверенного, указанная доверенность устарела. |
For this reason it would always be best if the Committee could receive either a letter of authorization or another expression of the child's opinion whenever a child has reached an age where his or her opinion can be taken into account. | По этой причине было бы в любом случае хорошо, если бы Комитет мог получить доверенность или какое-либо другое выражение мнения ребенка, когда последний достигает возраста, когда его мнение может быть принято во внимание. |
A hearing process was initiated in which he attempted to participate through a third party without providing legally authenticated proof of that party's authorization to represent him. | На этом этапе было организовано слушание, в котором он пытался участвовать через третье лицо, не оформив должным образом доверенность на представление его интересов в суде. |
However, he had not presented to the Committee any proof whatsoever of their consent, by requesting the other 105 individuals to sign the initial complaint or issue a letter of authorization. | В то же время он не представил Комитету никаких подтверждений того, что он получил согласие этих лиц, обратившись к ним с просьбой подписать первоначальную жалобу или представить ему доверенность. |
The training institutions are obliged to provide students with the expertise they need to get authorization as health personnel. | Учебные заведения обязаны прививать студентам знания, необходимые им для допуска к работе в качестве медиков. |
EC regulation on the registration, evaluation, authorization and restriction of chemical substances. | Регулирующее положение ЕС "Система регистрации, оценки и допуска к использованию химикатов". |
Regulations on procedure for the issue of driving licences and authorization of citizens to drive vehicles. | З. Положение о порядке выдачи удостоверений водителя и допуска граждан к управлению транспортными средствами |
The meeting took note of efforts by many countries in the region to advance sound chemicals management through new horizontal legislation that covered the registration, evaluation, authorization and restriction of chemicals using a life cycle approach. | Участники совещания приняли к сведению усилия многих стран региона, направленные на обеспечение надежного регулирования химических веществ на основе нового горизонтального законодательства, которое охватывает аспекты регистрации, оценки, допуска и ограничений в отношении химических веществ с использованием подхода, учитывающего весь жизненный цикл продукта. |
Sir, you do not have authorization to call off the Hill. | Сэр, у вас нет допуска на звонки за пределы площадки. |
A commitment authorization for about $1.4 million was approved for the period from 1 July to 31 December 1998 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions so as to launch the work for the construction of the third courtroom. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам санкционировал взятие обязательств на сумму порядка 1,4 млн. долл. США на период с 1 июля по 31 декабря 1998 года для осуществления деятельности по созданию третьей Камеры первой инстанции. |
By resolution 1964 (2010) of 22 December, the Council extended the authorization for AMISOM until 30 September 2011 and augmented the authorized troop number to 12,000. | В резолюции 1964 (2010) от 22 декабря Совет санкционировал сохранение присутствия АМИСОМ до 30 сентября 2011 года и увеличил утвержденный численный состав войск до 12000 человек. |
As for the establishment of the special account, the Security Council had authorized the deployment of troops from 15 March, and it was the usual practice to establish the account as of the date of authorization. | Что же касается учреждения специального счета, то Совет Безопасности санкционировал развертывание контингентов с 15 марта, и такие счета обычно учреждаются с даты получения санкции. |
The Oversight Committee did not explicitly give a detailed description of the internal audit's position within the UNFPA organizational structure, nor did it give authorization for the internal audit to access records, personnel and assets. | Комитет по надзору не дал в прямой форме подробного описания роли внутренних ревизоров в организационной структуре ЮНФПА и не санкционировал доступ внутренних ревизоров к соответствующим документам, персоналу и активам. |
A staff member travelled within the mission area without a valid movement-of-personnel form, was absent from work without authorization, drove a United Nations vehicle during curfew hours and allowed a wrongful payment to be made to a temporary employment firm. | Сотрудник перемещался в районе миссии без действительного разрешения на передвижение персонала, отсутствовал на рабочем месте без разрешения, управлял автомобилем, принадлежащим Организации Объединенных Наций, после комендантского часа и санкционировал неправомерную выплату денежных средств фирме временного найма. |
Hospital liability and disclaimer forms, and organ donor authorization. | Больничная ответственность и отказные бланки, а также донорский ордер. |
You'd need his authorization or a warrant. | Вам необходимо его разрешение или ордер. |
Instead, he was held under detention for 89 days without legal authorization until 11 June 2006 when authorities issued a criminal detention order. | Он содержался под стражей без всякого правового основания в течение 89 дней до 11 июня 2006 года, когда власти выдали уголовный ордер на его задержание. |
The order can be extended, if necessary, for a period of 40 days, with the authorization and under the supervision of the prosecutor, or at his own initiative after examining the file. | Этот ордер может быть при необходимости продлен на период в 40 дней с санкции и под наблюдением прокурора или по его собственной инициативе после изучения дела. |
Could police officers carry out summary arrests for the purposes of investigation, or did they require a warrant or other authorization issued by a court or procurator? | Могут ли сотрудники полиции в интересах следствия осуществлять аресты по упрощенной схеме или для этого необходим ордер или другое разрешение, отдаваемое судом или прокурором? |