| We request the authorization to submit to Aesculapius the project of this double manipulation and to transmit File 51 to him. | Просим у вас разрешение передать Эскулапу проект этой двойной манипуляции и передачи ему всего досье. |
| Even officially registered religious organizations were allegedly subjected to discrimination, for instance when they sought authorization for the construction of places of worship. | Даже официально зарегистрированные религиозные организации, по сообщениям, подвергаются дискриминации, например, когда они пытаются получить разрешение на строительство своих культовых зданий. |
| West, you got the authorization to give away department property? | Уэст, у тебя есть разрешение отдавать имущество департамента? |
| If an administrative court judge refuses to grant or extend authorization for involuntary treatment of a person or revokes an authorization, the person may immediately leave the hospital or continue treatment voluntarily. | Если судья административного суда отказывается дать или продлить разрешение на принудительное лечение или отзывает свое разрешение, то соответствующее лицо может сразу же покинуть больницу или продолжать лечение на добровольной основе. |
| Authorization for starting of higher risk works and exploitation. | Разрешение на начало выполнения работ повышенной опасности и эксплуатацию. |
| Classified authorization - hotel oscar 1-3-delta. | Секретная санкция - отель Оскар 1-3-дельта. |
| Such an extension would require the specific authorization of the General Assembly. | Для такого продления требуется конкретная санкция Генеральной Ассамблеи. |
| We reiterate the belief reflected in the agreed text that the possibility of the use of force is valid only as a last resort, with prior explicit authorization required from the Security Council. | Мы вновь выражаем наше убеждение - нашедшее отражение в согласованном тексте документа - в том, что возможность применения силы правомерна только в качестве последнего средства и при том условии, что будет предварительно дана ясная санкция Совета Безопасности, которая в данном случае от него требуется. |
| As President Pocar indicates that the authorization he requests is necessary for him to be able to pursue the completion strategy of the International Tribunal effectively, I would be grateful if the Security Council could take this matter up at the earliest opportunity. | Председатель Покар указывает, что испрашиваемая им санкция необходима ему для того, чтобы можно было эффективно реализовывать стратегию завершения Международным трибуналом своей работы, и поэтому я буду признателен, если Совет Безопасности займется этим вопросом при первой же возможности. |
| The authorization must be given in writing once the prosecutor or investigating judge is satisfied, if necessary by personally contacting the detainee, that that person has not been subjected to any ill-treatment. | Такая санкция должна быть оформлена в письменном виде после того, как прокурор лично удостоверится в том, что данное лицо не подвергается никакому насилию . |
| Mr. Hmoud said that the authorization to use force outside the scope of self-defence might have practical negative consequences for the protection of peacekeepers under international law and international humanitarian law. | Г-н Хмуд говорит, что санкционирование применения силы вне связи с применением силы в порядке самообороны имеет практические отрицательные последствия для защиты миротворцев в соответствии с нормами международного права и международного гуманитарного права. |
| (k) Authorization of contact and coordination between the courts and between the insolvency representatives (including foreign representatives or other members designated by a group) across enterprise group members subject to insolvency proceedings; | к) санкционирование взаимодействия и координации между судами и между управляющими в делах о несостоятельности (включая иностранных управляющих или других членов, назначенных группой) применительно к членам предпринимательской группы, в отношении которых возбуждается производство по делу о несостоятельности; |
| Identification, authentication, authorization | Идентификация, удостоверение подлинности, санкционирование |
| In addition, authorization controls can be abused by the person in whom the authority is vested and management is frequently in a position to override the controls it has established. | Кроме этого, правом на санкционирование может злоупотреблять лицо, на которое возложена власть, аппарат управления часто имеет возможность обходить механизмы контроля, которые он создал. |
| The Board noted that funds had been disbursed without using the Funding Authorization and Certificate of Expenditures (FACE) form, which was designed for the requisition, authorization and reporting of funds and supporting expenses as required under the HACT framework. | Комиссия отметила, что средства выделялись без использования формы «Санкционирование выделения и удостоверение расходования средств», разработанной для испрашивания и санкционирования выделения средств и представления отчетности по ним и вспомогательным расходам в соответствии с принципами согласованного подхода к процедурам перевода денежных средств. |
| Computer, override those security restrictions - authorization: | Компьютер, обойти эти ограничения безопасности - авторизация: |
| The obligatory authorization (card verification) during an operation at the ATM or electronic terminal is ensuring a 100% safekeeping of Your means even in cases of card loss or theft. | Обязательная авторизация (проверка карты) при проведении операции через банкомат или электронный терминал обеспечивает сохранность Ваших средств даже в случае утраты карты. |
| Authorization, authentication A.htaccess file is often used to specify security restrictions for a directory, hence the filename "access". | Авторизация, аутентификация Файлы.htaccess часто используются для указания ограничений для конкретного каталога. |
| WOMAN'S VOICE: Director authorization recognized. | "Распознана авторизация руководителя". |
| Authentication - The verification of an individual user's authorization to specific categories of information. | Авторизация - проверка разрешения индивидуальному пользователю на получение информации определённого рода. |
| In its decision 1999/106, the Sub-Commission renewed its authorization to the Special Rapporteur to make that request. | В своем решении 1999/106 Подкомиссия возобновила полномочия Специального докладчика на обращение с этой просьбой. |
| On 23 January 1995, the special ministerial committee on the GSS extended for three months the special authorization to use force and other unspecified techniques in the investigation of suspects believed to possess information crucial to preventing attacks. | 23 января 1995 года специальный министерский комитет по делам СОБ продлил на три месяца особые полномочия применять силу и другие конкретно не названные методы при проведении расследований в отношении подозреваемых лиц, которые, как предполагается, обладают информацией, имеющей важное значение для предотвращения нападений. |
| It is our further understanding that Bosnia and Herzegovina welcomes and invites action by the United Nations Security Council to continue the authorization granted in paragraphs 14 to 17 of its resolution 1031 (1995), with respect to the follow-up force and that it will cooperate fully. | Мы исходим далее из того, что Босния и Герцеговина приветствует и поддерживает решение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций сохранить полномочия, предоставленные в пунктах 14-17 его резолюции 1031 (1995), в отношении сил по продолжению действий и что она будет всесторонне сотрудничать. |
| Further impetus was given to the peace process through the adoption of resolution 1341, in which the Security Council reaffirmed its authorization contained in resolution 1291 of 24 February 2000 and the mandate set out in that resolution for the expansion and deployment of MONUC. | Мирный процесс получил дополнительный импульс в результате принятия резолюции 1341, в которой Совет Безопасности подтвердил полномочия, содержащиеся в резолюции 1291 от 24 февраля 2000 года, и мандат, изложенный в его резолюции, относительно расширения и развертывания МООНДРК. |
| In 1992 the Secretary's authorization was broadened so as to include electronic receipts issued by state-licensed warehouses. | В 1992 году полномочия министра распространились на электронные квитанции, которые выдают склады, имеющие лицензию штата. |
| In other States the consent of creditors or authorization by a court might be required. | В других государствах может потребоваться согласие креди-торов или разрешение суда. |
| Since an authorization to board a vessel may require the approval of more than one governmental department, there should be an established procedure for obtaining the necessary approvals quickly. | Поскольку для выдачи разрешения высаживаться на судно может потребоваться согласие нескольких правительственных ведомств, необходимо разработать процедуру для оперативного получения согласия соответствующих ведомств. |
| The possibility of formulating late reservations was limited, in the absence of explicit authorization in the treaty, to cases in which there was unanimous consent on the part of all the other contracting parties, expressed as a lack of objections. | Если в международном договоре не содержится четко выраженного разрешения, то возможности последующего формулирования оговорок ограничиваются случаями, в которых имеется единодушное согласие всех других договаривающихся сторон, выраженное в форме отсутствия возражений. |
| Thus a woman who opts for the settlement based on separate ownership of property no longer needs to obtain special consent from her husband or authorization from the courts when wishing to dispose of property that is in her name alone. | Таким образом, при разделе имущества женщина уже не должна получать соответствующее согласие своего мужа или разрешение органов правосудия на отчуждение принадлежащей лично ей недвижимости. |
| On 3 April 1998 the South Province appealed to the Paris Administrative Appeal Court against the Nouméa Administrative Tribunal's ruling of 16 February 1998. 2.7 On 26 February 1998 the South Province issued Magénine S.A. with a new building authorization. | Суд отметил, что строительство не нарушает права заявителей, провозглашенные в Международном пакте о гражданских и политических правах, поскольку не был доказан тот факт, что гостиница будет расположена на месте традиционных захоронений и, кроме того, представители племени дали ранее согласие на строительство. |
| You know I cannot give you that without authorization. | Ты знаешь, я не могу действовать без полномочий. |
| NATO will inform you of all measures taken under the authorization of resolution 1973 (2011). | НАТО проинформирует Вас о всех мерах, принятых в рамках полномочий по резолюции 1973 (2011). |
| As recent experience shows, the extensions and enlargements of mandates are sometimes decided upon by the Security Council without an existing financial authorization from the General Assembly. | Судя по недавнему опыту, решения Совета Безопасности о продлении или расширении мандатов подчас принимаются в отсутствие полномочий со стороны Генеральной Ассамблеи на выделение средств. |
| Furthermore, the Fund was in the process of developing a procedure for periodic checking of user's authorization profiles with managers to ensure that access was commensurate with job descriptions and to prevent or detect incompatible access rights. | Кроме того, Фонд разрабатывает процедуру проведения с привлечением руководителей периодических проверок профилей полномочий пользователей для обеспечения того, чтобы доступ согласовывался с описаниями должностных функций, и для предотвращения или выявления случаев несовместимости прав доступа. |
| The failure to update the table of authority in a timely manner had also resulted in some discrepancies between the document authorization table and the table of authority. | Такая неспособность своевременно обновить табель полномочий также привела к возникновению расхождений между пределами полномочий, установленными в табеле и схеме утверждения документов. |
| The process of authorization is regulated by the Order of the Minister for Education and Science on 'the Certification of Textbooks'. | Процесс такого утверждения регулируется Указом Министра образования и науки о "сертификации учебных пособий". |
| (c) Conducting oversight of the authorization and accreditation process of 2,700 non-governmental organizations in consultative status; | с) надзор за процессом утверждения и аккредитации 2700 неправительственных организаций, имеющих консультативный статус; |
| The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was established by the Security Council in its resolution 1312 (2000) for an initial period of six months, until 31 January 2001, in anticipation of a peacekeeping operation subject to future Council authorization. | Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) была учреждена резолюцией 1312 (2000) Совета Безопасности на первоначальный период в шесть месяцев до 31 января 2001 года, в ожидании создания операции по поддержанию мира при условии ее будущего утверждения Советом. |
| After authorization by the Security Council Committee, the supplier is now obliged to ship the whole quantity within three months and ensure that the shipment is not less than 30 per cent of the total quantity. | После утверждения этих условий Комитетом Совета Безопасности поставщики в настоящее время обязаны осуществлять отгрузку всех оговоренных в контракте товаров в течение трех месяцев и при этом обеспечивать, чтобы отгружаемая партия составляла не менее 30 процентов от общего количества. |
| The air-tasking order form required a detailed narrative on the justification of travel, which was reviewed prior to authorization. | При заполнении бланка полетного задания требуется указать подробное обоснование поездки, которое рассматривается до его утверждения. |
| Furthermore, the draft resolution seeks to establish a link between the United Nations and agencies that have no such authorization. | Кроме того, в проекте резолюции предпринимается попытка увязать деятельность Организации Объединенных Наций с деятельностью учреждений, не наделенных подобными полномочиями. |
| Acting on the authorization granted by the Committee membership at the last Committee meeting on 11 November 2003, the Bureau of the Committee has been able to continue negotiations with the various parties involved. | Бюро Комитета, действуя в соответствии с полномочиями, предоставленными ему членами Комитета на последнем заседании, состоявшемся 11 ноября 2003 года, смогло продолжить переговоры с различными соответствующими сторонами. |
| If this is the case, the granting of the authorization may not be withheld and the authorities have no discretionary power in this respect. | Если такие условия соблюдены, то данное разрешение не может быть отозвано, и власти не обладают никакими дискреционными полномочиями в этом отношении. |
| The discrepancies between the table of authority and the document authorization table, and between the table of authority and the signatory panel could expose the offices to unauthorized transactions. | В результате несоответствий между табелем полномочий и схемой утверждения документов, а также между табелем полномочий и полномочиями группы лиц, обладающих правом подписи, в отделениях откроются возможности для осуществления несанкционированных операций. |
| In seeking the authorization of the Executive Board to approve projects on a case-by-case basis for the period 2000-2002, the Administrator provides the background against which UNDP assistance will be provided to East Timor. | Администратор, испрашивая Исполнительный совет наделить его полномочиями утверждать проекты на индивидуальной основе на период 2000 - 2002 годов, представляет справочную информацию, с учетом которой ПРООН будет оказывать помощь Восточному Тимору. |
| Any bank that refuses to comply with instructions or that persistently or repeatedly fails to comply with the requisite organizational measures may have its authorization to do business revoked (article 23 quinquies, Banking Act,). | у любого банка, который отказывается выполнить направленное ему предписание, или постоянно или неоднократно демонстрирует недостатки в своей организационной работе, может быть отозвана лицензия на осуществление деятельности (статья 23 квинкиес Закона о банках,); |
| Authorization to import chemical precursors and substances (with stamp) | Лицензия на импорт прекурсоров и химических веществ, включая лицензионные товары |
| See No export licenses may be granted to a denied person nor may other exporters participate in transactions with a denied person without Department of Commerce authorization. | Лицу, включенному в этот список, не может быть выдана экспортная лицензия, и никакие другие экспортеры не могут участвовать в сделках с этим лицом без разрешения министерства торговли. |
| The use of the terms license, authorization or permit may vary according to national regulations, but essentially for the purpose of this report these terms refer to the same practice. | Использование терминов «лицензия» и «разрешение» может варьироваться в зависимости от национальных нормативных актов, хотя для целей настоящего доклада эти термины означают, по сути дела, одно и то же. |
| After the import request is registered under SISCOMEX, another license is emitted for shipment authorization. | После регистрации запроса на выдачу лицензии на импорт в СИСКОМЕКСе выдается еще одна лицензия на отгрузку. |
| After review and authorization, approved amounts are paid to the participant. | После рассмотрения и одобрения участнику выплачиваются утвержденные суммы. |
| Without their authorization and clear instructions, only limited progress will be achieved. | Без их одобрения и четких указаний может быть достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| The Monitoring Group believes that Eritrean arms embargo violations take place with the knowledge and authorization of senior officials within the Eritrean Government and the ruling People's Front for Democracy and Justice. | Группа контроля считает, что нарушения эмбарго в отношении оружия Эритреей происходят с ведома и одобрения высокопоставленных должностных лиц в правительстве Эритреи и правящего Народного фронта за демократию и справедливость. |
| Through the Ministry of the Navy and with the authorization of the Senate, the Government of Mexico has participated in the following naval exercises: | Под руководством Министерства военно-морского флота Мексики и с одобрения сената страны Мексика провела следующие военно-морские маневры: |
| I can't give a cent without authorization of the board! | Не могу выделить ни динара без одобрения собрания работников. |
| He claims that his father's authorization to represent him was perfectly valid. | Он утверждает, что доверенность на представление его интересов в суде, выданная его отцу, имела полную силу. |
| We need your authorization to access your bank account. | Нам нужна доверенность, чтобы снять деньги. |
| The authorization was out of date as the author had ended her professional relationship with the attorney in question. | Поскольку автор сообщения после этого отказалась от услуг данного поверенного, указанная доверенность устарела. |
| To that end he presented to the court a written authorization which the author had granted a long time previously in favour of a particular attorney during the separation proceedings. | С этой целью он представил в суд доверенность, которую автор сообщения задолго до этого предоставила своему поверенному во время слушания дела о раздельном проживании супругов. |
| Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
| The State Secrets Act defines what information comprises a State secret, access to which is regulated by a procedure for obtaining the relevant authorization. | В соответствии с Законом Республики Казахстан "О государственных секретах" определен перечень сведений, составляющих государственные секреты, для доступа к которым регламентирована процедура получения соответствующего допуска. |
| Declaration of Engagement by the transport company for admission to the TIR customs system and authorization to use TIR Carnets | Декларация-обязательство транспортной компании для получения допуска к таможенной системе МДП и разрешения использовать книжки МДП |
| Sir, you do not have authorization to call off the Hill. | Сэр, у вас нет допуска на звонки за пределы площадки. |
| Regulations governing the Authorization to Drive Vehicles, Examinations and the Issuing to Citizens of Driving Permits | Положения о порядке допуска водителей к управлению транспортными средствами, приема экзаменов и выдачи гражданам водительских удостоверений |
| This is a single set of mandatory regulations applicable throughout Russia which establishes categories of vehicles and governs the organization by the State Motor-Vehicle Inspectorate of examinations, the issuing of driving permits and the authorization to drive various categories of vehicles. | Положения являются едиными и обязательными для исполнения на всей территории России, устанавливают категории транспортных средств, порядок проведения Госавтоинспекцией экзаменов, выдачи водительских удостоверений и допуска водителей к управлению транспортными средствами различных категорий. |
| The city of Kuito, which had not been reached by United Nations relief flights since mid-May for lack of security clearance from UNITA, finally became accessible when UNITA granted authorization for such flights on 9 September. | Доступ в город Куито, куда самолеты Организации Объединенных Наций, перевозящие чрезвычайную помощь, не летали с середины мая в связи с отсутствием гарантий безопасности со стороны УНИТА, наконец был открыт после того, как УНИТА санкционировал такие полеты 9 сентября. |
| The meeting was structured in an original way for Unidroit, given the fact that the Unidroit Governing Council has yet to give its authorization to the transmission of the preliminary draft protocol to Governments. | Работа совещания строилась необычным для УНИДРУА образом, учитывая тот факт, что Руководящий совет УНИДРУА еще не санкционировал передачу этого предварительного проекта протокола правительствам. |
| A commitment authorization for about $1.4 million was approved for the period from 1 July to 31 December 1998 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions so as to launch the work for the construction of the third courtroom. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам санкционировал взятие обязательств на сумму порядка 1,4 млн. долл. США на период с 1 июля по 31 декабря 1998 года для осуществления деятельности по созданию третьей Камеры первой инстанции. |
| He highlighted the gravity of crimes committed by the Qaddafi regime and shared the gratitude of the Libyan people for the Council's authorization to protect civilians, which he stated had saved countless lives. | Он особо отметил тяжесть преступлений режима Каддафи и заявил, что вслед за народом Ливии выражает Совету признательность за то, что он санкционировал принятие мер по защите гражданского населения, которые, по его словам, спасли жизни бессчетного числа людей. |
| The Council also authorized the transfer of three armed helicopters from UNMIL to UNOCI, and extended until 31 July 2013 the authorization provided to the French forces in order to support UNOCI. | Совет также санкционировал передачу ОООНКИ трех боевых вертолетов из состава МООНЛ и продлил до 31 июля 2013 года полномочия, предоставленные французским силам для оказания поддержки ОООНКИ. |
| Hospital liability and disclaimer forms, and organ donor authorization. | Больничная ответственность и отказные бланки, а также донорский ордер. |
| You better have official authorization to make an arrest. | Надеюсь, у тебя есть ордер на ее арест. |
| For that provision to be used, judicial authorization had to be obtained within 24 hours of detention and the authorizing judge had to monitor the situation of the detainee on an ongoing basis. | Для того, чтобы прибегнуть к подобной процедуре, необходимо получить судебный ордер в течение 24 часов с момента задержания, а судье, выдавшему такой ордер, надлежит на постоянной основе получать информацию о состоянии задерживаемого лица. |
| You'd need his authorization or a warrant. | Вам необходимо его разрешение или ордер. |
| This alternative involves the authorization of arrest for the purpose of extradition by a judge of the requested State, who endorses a warrant issued by a foreign court or issues the requested State's own warrant on the basis of the foreign warrant. | В таком случае разрешение на арест в целях последующей выдачи выписывает судья из запрашиваемого государства, который признает тем самым ордер на арест, полученный от иностранного суда, или выдает в запрашиваемом государстве собственный ордер на арест на основе иностранного ордера. |