| 4.4 The State party adds that the author has not demonstrated that he had a valid authorization to organize and hold the event. He had not personally applied for such authorization. | 4.4 Государство-участник указывает далее, что автор не продемонстрировал, что у него имелось законное разрешение на организацию и проведение этого мероприятия и что он лично не обращался за таким разрешением. |
| The Group believes that the authorization should not be granted to individual Member States and should be limited to those acting through voluntary naval partnerships, in accordance with the recommendations of the Somalia and Eritrea Monitoring Group. | Группа считает, что это разрешение не должно предоставляться отдельным государствам-членам и должно быть ограничено теми, кто действует в рамках добровольных морских партнерских отношений, в соответствии с рекомендациями Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
| you have authorization for this? | У вас есть разрешение на это? |
| Before arming the explosives, Stauffenberg will call for authorization to proceed. | Прежде он позвонит, чтобы получить разрешение снарядить бомбу. |
| The authorization should mirror the request, and cite its legal basis under domestic and international law. | Разрешение должно точно соответствовать запросу, и в нем должны быть указаны соответствующие правовые основания согласно внутреннему и международному праву. |
| The authorization or denial of the extension shall be issued in the form of a reasoned decision. | Санкция на продление, равно как и отказ в продлении, оформляются в виде мотивированного постановления. |
| Such legal authorization can be granted by Brazil in response to a mutual legal cooperation request made by a foreign State. | Такая законная санкция может быть предоставлена в Бразилии в ответ на просьбу об оказании взаимного сотрудничества в правовых вопросах, полученную от иностранного государства. |
| Licences. A licence shall be defined as the authorization granted by the State to individuals or entities to possess or bear firearms, subject to the discretionary power of the competent military authority. | Под разрешением понимается санкция государства в лице компетентного военного органа, дающая право физическому или юридическому лицу на хранение или ношение оружия. |
| This confirms that a suspect can be held in custody during preliminary enquiries and before investigation proceedings are authorized in his regard. Authorization may also be given to detain a suspect in preventive custody before he is committed for trial. | Из вышесказанного следует, что санкция на задержание подозреваемого может выдаваться во время первоначального дознания и до начала предварительного расследования по его делу, при этом санкция может также выдаваться на превентивное заключение подозреваемого под стражу до начала судебного процесса. |
| Consent or authorization of an appropriate authority | Согласие или санкция компетентного органа |
| At the request of the Security Council, the General Assembly's authorization for assessed contributions applies only to a logistics package. | По просьбе Совета Безопасности санкционирование Генеральной Ассамблеи в отношении использования начисленных взносов применяется только к пакетам мер материально-технического обеспечения. |
| Timely authorization for the release of strategic deployment stocks as service packages/ modules | Своевременное санкционирование использования стратегических запасов материальных средств для развертывания в качестве пакетов услуг/модулей |
| Moreover, the authorization of investment aid has increasingly been linked to the implementation of capacity reductions, in particular in textiles, clothing, synthetic fibres, steel and shipbuilding. | Кроме того, санкционирование инвестиционной помощи все чаще увязывается с сокращением мощностей, в частности в текстильной, швейной промышленности, производстве синтетических волокон, черной металлургии и судостроении. |
| UNOPS provides the following programme execution services: personnel recruitment, subcontracting, authorization of grant allocations and disbursements, budget administration and reporting, training and guidance to country-level staff, provision of legal advice, and internal oversight and audits. | В контексте исполнения программы ЮНОПС оказывает следующие услуги: набор персонала; передача работ на субподряд, санкционирование выделения субсидий и распределения средств; исполнение бюджета и представление соответствующей отчетности; подготовка персонала и руководство им на страновом уровне; проведение юридических консультаций и осуществление внутренних ревизий и надзора. |
| In addition, authorization controls can be abused by the person in whom the authority is vested and management is frequently in a position to override the controls it has established. | Кроме этого, правом на санкционирование может злоупотреблять лицо, на которое возложена власть, аппарат управления часто имеет возможность обходить механизмы контроля, которые он создал. |
| Mandatory authorization of the card whenever a transaction occurs guarantees 100% safety of your funds. | Обязательная авторизация (проверка карты) при проведении операции обеспечивает 100% сохранность Ваших средств. |
| The server accepts the connection (no authorization is involved in this example) by sending an appropriate packet, which contains other information such as the identifier of the root window (e.g., 0x0000002b) and which identifiers the client can create. | Сервер принимает соединение (авторизация не используется в данном примере), отправив соответствующий пакет, который содержит другие сведения, такие как идентификатор корневого окна (например, 0x0000002b), и идентификаторы которые клиент может создать. |
| This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. | Это даёт Subversion большие преимущества в стабильности и совместимости, и предоставляет различные ключевые возможности без дополнительных затрат: проверка личности (аутентификация), проверка прав доступа (авторизация), сжатие потока данных при передаче, просмотр хранилища. |
| Authentication of users is performed by their home institution, using the same credentials as when they access the network locally, while authorization to access the Internet and possibly other resources is handled by the visited institution. | Аутентификация пользователей проводится их организациями с использованием тех же входных данных, что и при локальном доступе, тогда как авторизация для доступа к интернету и другим возможным ресурсам лежит на посещаемом учреждении. |
| Authorization is provided by using non-permanent session pairs: the login number and the password number, which are changed every time to enter the system and they never repeat. | Авторизация обеспечивается за счет использования одноразовых сеансовых пар: числа-логина и числа-пароля, которые меняются каждый раз при входе в систему и не повторяются. |
| The author's authorization for his lawyer to act is dated 16 August 2005. | Полномочия, выданные автором своему адвокату, датированы 16 августа 2005 года. |
| With the judge's authorization, they can exercise any other powers that are necessary to protect the interests of the individual named in the certificate. | С разрешения судьи они могут осуществлять любые другие полномочия, необходимые для защиты интересов лица, названного в свидетельстве. |
| Against the officers who exceeded their legal authorization by using corrective devices, appropriate legal measures were implemented. | По отношению к сотрудникам, превысившим свои предусмотренные законом полномочия при применении мер принуждения, были приняты соответствующие законные меры. |
| The Minister delegates upon The Bahamas Customs Department the power in respect of the grant of or refusal to grant any licence, certificate, permit or other authorization required under the Import Regulations. | Министр делегирует Таможенному управлению Багамских Островов полномочия выдавать либо отказывать в выдаче любой лицензии, сертификата, разрешения или другого разрешительного документа, наличие которого требуется в соответствии с Положениями, касающимися импорта. |
| Certain major nuclear exports are made subject to bilateral nuclear cooperation agreements (NCAs) between Canada and the importing country allowing Canada to retain re-export authorization of those items. | Некоторые крупные экспортные поставки в ядерной области могут осуществляться лишь с соблюдением двусторонних соглашений о сотрудничестве в ядерной области, заключенных между Канадой и страной-импортером, что позволяет Канаде сохранять полномочия в отношении реэкспорта этих товаров. |
| Exports of war materiel, which constitute an exception to the rule, are subject to monitoring in two successive phases: - Prior to export, manufacturers must obtain the authorization of the French Government in the negotiation and sale stage. | Контроль за экспортом военного снаряжения, подпадающего под исключение из этого принципа, осуществляется на двух последовательных этапах: - на этапе, предшествующем экспорту, поставщики должны во время введения переговоров или фактического оформления продажи запросить согласие у правительства Франции. |
| The authorization for these actions is requested by the Ministry of Internal Affairs (CPC, art. 17). | Согласие на производство этих действий испрашивается через министерство иностранных дел (статья 17 УПК). |
| The seriousness of the crime would derive precisely from the fact that the perpetrator enjoyed the protection or authorization of the State. | Тяжкий характер этого преступления определяется именно тем, что его исполнитель пользуется защитой со стороны государства или получил его согласие. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime is currently with the Council of Ministers for authorization of the completion of the legal procedures for ratification. | Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности находится сейчас в Совете министров, который должен дать согласие на завершение правовых процедур в связи с ее ратификацией. |
| If the Authorizing authority does not receive a reply within two months, the authorities consulted shall be deemed to have given their agreement and the Authorizing authority may grant the authorization. | Если санкционирующий орган не получает ответа в течение двух месяцев, то запрошенные компетентные органы считаются давшими свое согласие и санкционирующий орган может выдать разрешение. |
| That authorization was subject to obtaining the prior concurrence of the Advisory Committee as to the exact level of commitments to be entered into. | Предоставление этих полномочий было обусловлено получением предварительного согласия Консультативного комитета в отношении точного размера суммы, на которую будут взяты обязательства. |
| A recommendation might provide that where such agreement was reached, the insolvency law should provide the necessary authorization for the parties to proceed. | Рекомендация могла бы предусматривать, что, если такое согласие было достигнуто, законодательство о несостоятельности должно предусматривать предоставление сторонам необходимых полномочий на осуществление дальнейших действий. |
| Concerning the question of expediting the process of obtaining an authorization from the Financial Services, the Board took note with appreciation of the delegation of authority from New York to Geneva for the issuance of an allotment. | По вопросу об ускорении процедуры получения разрешений от финансовых служб Совет с признательностью принял к сведению факты делегирования из Нью-Йорка в Женеву полномочий на выделение средств. |
| By definition, these entities are not part of the formal structure of the State, but they exercise governmental authority in some respect; the usual and obvious basis for that exercise will be a delegation or authorization by or under the law of the State. | По самой своей природе эти подразделения не принадлежат к официальной структуре государства, между тем в определенном отношении они осуществляют прерогативы государственной власти; обычным и очевидным основанием для такого осуществления будет делегирование полномочий или санкционирование в соответствии с правом этого государства. |
| The UNICEF financial policy on authorizing, certifying, approving and paying functions are found in the table of authority, which is the basis of the document authorization table in the Programme Manager System. | Финансовая политика ЮНИСЕФ, касающаяся санкционирования, сертификации и утверждения документов и производства платежей, изложена в табеле полномочий, который составляет основу схемы утверждения документов в системе «Менеджер программ». |
| To avoid financial commitment on the part of the Organization, prior to the authorization of the General Assembly, the necessary financial clauses have been incorporated in the request for proposals. | С тем чтобы избежать принятия Организацией финансовых обязательств до утверждения Генеральной Ассамблеей, в объявление о принятии предложений включены необходимые финансовые оговорки. |
| The authorization process for a nuclear power project involves several stages of approval until the final construction and operation permits are issued. | Процесс предоставления разрешения на осуществление атомного энергетического проекта состоит из нескольких этапов утверждения предшествующих выдаче окончательных разрешений на строительство и эксплуатацию. |
| Any amendments to the document authorization table are based on changes made in the table of authority. | Любые поправки к схеме утверждения документов вносятся с учетом изменений, внесенных в табель полномочий. |
| The Secretary-General is requesting authorization to develop proposals for a standardized funding model for consideration and approval by the General Assembly at its sixty-fifth session. | Генеральный секретарь просит предоставить ему полномочия на разработку предложений по стандартной модели финансирования для рассмотрения и утверждения Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии. |
| The Textbook Authorization System is implemented appropriately and rigorously following the results of expert deliberations by the Textbook Authorization Research Council. | Система утверждения учебников функционирует надлежащим образом, демонстрируя должный уровень активности, и отражает итоги экспертных дискуссий в рамках Научно-методического совета по утверждению учебников. |
| He showed to the interviewers a letter signed by the SNR general administrator who granted him authorization to identify and to arrest "FNL criminals" and requested that military and police personnel assist him in his task. | Он показал лицам, проводившим беседу, письмо, подписанное главой НСР, который наделял его полномочиями устанавливать личность и арестовывать "преступников из НОС" и требовал от военного персонала и гражданских лиц оказания ему помощи в этой задаче. |
| Following the establishment of UNMISS, and pursuant to authorization granted by the General Assembly in resolution 65/257 B, commitment authority was provided for the deployment of UNMISS in the amount of $277,915,150 for the period ending 31 December 2011. | После создания МООНЮС и в соответствии с полномочиями, предоставленными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/257 В, были приняты обязательства на цели развертывания МООНЮС в размере 277915150 долл. США на период, закончившийся 31 декабря 2011 года. |
| The Bar Association replied that the authorizations log for the period August 2003 to August 2004 did not confirm that Mr. Burkhanov had received such an authorization. | Коллегия адвокатов ответила, что в регистрационных записях за период с августа 2003 года по август 2004 года нет подтверждения того, что г-н Бурханов был наделен такими полномочиями. |
| (Authorization is the process of democratic and free elections whereby the Population elects its leaders to govern in 4/5/6 years cycles.) | (Наделение полномочиями представляет собой процесс демократических и свободных выборов, с помощью которого население избирает своих руководителей для осуществления функций управления на 4/5/6-годичные периоды.) |
| Ten years after the Dayton Peace Agreement was signed, the institution of the High Representative, with the so-called Bonn powers - the authorization to impose laws and dismiss politicians - should be transformed. | Десять лет спустя после подписания Дейтонского соглашения о мире Управление Высокого представителя, наделенное так называемыми «Боннскими полномочиями» вводить законы и отстранять от должности политических деятелей, необходимо реформировать. |
| Radioactive facility authorization (for construction, operation or definitive closure) | лицензия на радиационную установку (о строительстве, функционировании и окончательном закрытии) |
| Authorization to import chemical precursors and substances (with stamp) | Лицензия на импорт прекурсоров и химических веществ, включая лицензионные товары |
| Disclosures are permitted if they have been granted an export licence or an official authorization under these regulations. | Разглашение информации допускается в том случае, если согласно этим положениям получены соответствующая экспортная лицензия или официальное разрешение. |
| See No export licenses may be granted to a denied person nor may other exporters participate in transactions with a denied person without Department of Commerce authorization. | Лицу, включенному в этот список, не может быть выдана экспортная лицензия, и никакие другие экспортеры не могут участвовать в сделках с этим лицом без разрешения министерства торговли. |
| The authorization for use of radio frequency spectrum shall be issued simultaneously with the issue of appropriate license to the telecommunication operator in accordance with this Law. | Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся одновременно с получением оператором электрической связи соответствующей лицензии в соответствии с настоящим Законом. Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся на тот же срок, что и лицензия на эксплуатацию сетей электрической связи, предоставление услуг электрической связи. |
| This Convention, which was negotiated by the Government of Togo, was ratified by the Government on 11 June 2008, with the authorization of the National Assembly. | Эта Конвенция, обсуждавшаяся в правительстве, была ратифицирована 11 июня 2008 года с одобрения Национального собрания. |
| Leave authorization for under-secretaries and assistant under-secretaries shall require the approval of the competent minister and that for other employees, the approval of an under-secretary. | Разрешение на отпуск для заместителей секретарей и помощников заместителей секретарей требует одобрения соответствующего министра, а разрешение на отпуск для других сотрудников - одобрения заместителя секретаря. |
| The National Police will acquire arms and ammunition in accordance with its needs, following authorization by the executive authority and approval by the National Congress in accordance with the Finance Act. | Национальная полиция в соответствии со своими потребностями приобретает оружие для использования ее сотрудниками и боеприпасы с предварительной санкции Исполнительной власти и с одобрения Национального конгресса, выраженного в форме принятия финансового закона. |
| The Convention Parties may apply different criteria for approving and dismissing an application for authorization, for instance with regard to the standard of technology, the effects on health and the environment, and the usefulness of the activity in question. | Стороны Конвенции могут применять различные критерии для одобрения или отказа в просьбе о выдаче разрешения, например в отношении технологического стандарта, воздействия на здоровье и окружающую среду или полезности рассматриваемой деятельности. |
| It encompasses the following key areas for developing and providing the technical basis for the authorization and approval processes and for emergency preparedness and response: | В целях разработки и обеспечения технической основы для процедур выдачи разрешений и одобрения и для чрезвычайной готовности и реагирования эти рекомендации охватывают следующие ключевые области: |
| We need your authorization to access your bank account. | Нам нужна доверенность, чтобы снять деньги. |
| The authorization was out of date as the author had ended her professional relationship with the attorney in question. | Поскольку автор сообщения после этого отказалась от услуг данного поверенного, указанная доверенность устарела. |
| A hearing process was initiated in which he attempted to participate through a third party without providing legally authenticated proof of that party's authorization to represent him. | На этом этапе было организовано слушание, в котором он пытался участвовать через третье лицо, не оформив должным образом доверенность на представление его интересов в суде. |
| Counsel for CEAR confirms his authorization to represent X and sends a copy of a certificate dated 14 November 1994. | Адвокат ИКПБ подтверждает свое право представлять Х и препровождает соответствующую доверенность от 14 ноября 1994 года. |
| The authorization of counsel to act on his behalf was provided by his sister, who provides no proof that she was authorized to act on his behalf. | Доверенность на ведение дел от его имени была дана адвокату его сестрой, которая не представила никаких доказательств того, что она уполномочена действовать от имени автора сообщения. |
| No, you don't have authorization. | Нет, у вас нет допуска. |
| Regulations on procedure for the issue of driving licences and authorization of citizens to drive vehicles. | З. Положение о порядке выдачи удостоверений водителя и допуска граждан к управлению транспортными средствами |
| The Initiative conducts studies identifying the effects of the new EU legislation for chemicals - Registration, Evaluation, and Authorization of Chemicals (REACH) - on biotrade products such as essential oils. | Она проводит исследования для изучения последствий нового законодательства ЕС в области химических веществ (система регистрации, оценки и допуска к использованию химических веществ) для товаров "биоторговли", таких, как эфирные масла. |
| Should the need arise, and before taking the decision to issue the authorization, the competent authority may perform a check at the premises of the undertaking, to ensure that it actually meets the relevant national provisions regarding access to profession. | При необходимости и до принятия решения о выдаче разрешения компетентный орган может провести проверку помещений предприятия с целью удостовериться, что оно в действительности отвечает соответствующим национальным положениям в отношении допуска к профессиональной деятельности. |
| Authorization procedure for access to the TIR system: Latvian experience | Процедура допуска к системе МДП: опыт Латвии |
| The only difference is the use of the word "authorization" rather than "approval" in the draft convention. | Единственное различие заключается в использовании слова "санкционировал" вместо слова "согласен" в проекте конвенции. |
| Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier's authorization of the electronic transport record. | Такая электронная подпись должна идентифицировать подписавшего в связи с транспортной электронной записью и содержать указание на то, что перевозчик санкционировал эту транспортную электронную запись. |
| The city of Kuito, which had not been reached by United Nations relief flights since mid-May for lack of security clearance from UNITA, finally became accessible when UNITA granted authorization for such flights on 9 September. | Доступ в город Куито, куда самолеты Организации Объединенных Наций, перевозящие чрезвычайную помощь, не летали с середины мая в связи с отсутствием гарантий безопасности со стороны УНИТА, наконец был открыт после того, как УНИТА санкционировал такие полеты 9 сентября. |
| The Council also authorized the transfer of three armed helicopters from UNMIL to UNOCI, and extended until 31 July 2013 the authorization provided to the French forces in order to support UNOCI. | Совет также санкционировал передачу ОООНКИ трех боевых вертолетов из состава МООНЛ и продлил до 31 июля 2013 года полномочия, предоставленные французским силам для оказания поддержки ОООНКИ. |
| The Oversight Committee did not explicitly give a detailed description of the internal audit's position within the UNFPA organizational structure, nor did it give authorization for the internal audit to access records, personnel and assets. | Комитет по надзору не дал в прямой форме подробного описания роли внутренних ревизоров в организационной структуре ЮНФПА и не санкционировал доступ внутренних ревизоров к соответствующим документам, персоналу и активам. |
| Hospital liability and disclaimer forms, and organ donor authorization. | Больничная ответственность и отказные бланки, а также донорский ордер. |
| You better have official authorization to make an arrest. | Надеюсь, у тебя есть ордер на ее арест. |
| For that provision to be used, judicial authorization had to be obtained within 24 hours of detention and the authorizing judge had to monitor the situation of the detainee on an ongoing basis. | Для того, чтобы прибегнуть к подобной процедуре, необходимо получить судебный ордер в течение 24 часов с момента задержания, а судье, выдавшему такой ордер, надлежит на постоянной основе получать информацию о состоянии задерживаемого лица. |
| Instead, he was held under detention for 89 days without legal authorization until 11 June 2006 when authorities issued a criminal detention order. | Он содержался под стражей без всякого правового основания в течение 89 дней до 11 июня 2006 года, когда власти выдали уголовный ордер на его задержание. |
| The order can be extended, if necessary, for a period of 40 days, with the authorization and under the supervision of the prosecutor, or at his own initiative after examining the file. | Этот ордер может быть при необходимости продлен на период в 40 дней с санкции и под наблюдением прокурора или по его собственной инициативе после изучения дела. |