Having said the foregoing, the authorization has been utilized in the latter part of the biennium 2004-2005. | Во второй половине двухгодичного периода 2004 - 2005 годов данное разрешение использовалось с учетом перечисленных выше фактов. |
It extends the authorization of the International Security Assistance Force in Afghanistan and calls on Member States to contribute personnel, equipment and funding. | Ею продляется разрешение на присутствие в Афганистане Международных сил содействия безопасности, и в ней же содержится адресованный государствам-членам призыв способствовать ей, предоставляя военнослужащих, оборудование и финансирование. |
Allowance: the term generally used to refer to the emission reduction unit traded in emissions trading programmes; in the Acid Rain Programme this term specifically means the limited authorization to emit one ton of SO2 during a given year. | Квота: Этот термин, как правило, означает единицу сокращения выбросов, являющуюся объектом купли/продажи в программах торговли выбросами; в программе "Кислотные дожди" этот термин, в частности, означает ограниченное разрешение на эмиссию одной тонны SO2 в течение конкретного года. |
As far as the participation of women in politics and public life was concerned, neither the Constitution nor current electoral laws required a wife to have her husband's authorization in order to participate in politics. | Что касается участия женщин в политической и государственной жизни, то ни в Конституции, ни в нынешнем законе о выборах не содержится положений о том, что жена должна получать разрешение мужа для участия в политической деятельности. |
The Rapporteur wished to visit the localities of Nyakariba and Niabitaba, one of the places cited most frequently in all reports as the scene of massacres, and accordingly requested the authorization necessitated by the prevailing lack of security. | Специальный докладчик хотел посетить населенные пункты Ниакариба и Ниабитаба, одно из наиболее часто упоминавшихся мест в сообщениях о кровавых расправах, и с этой целью просил предоставить ему разрешение на эту поездку в связи со сложившейся там небезопасной обстановкой. |
Such an authorization is also required before an audio-visual recording is made. | Эта санкция также необходима для проведения аудио- и видеозаписей техническими средствами. |
According to new legislation, authorization from a senior police officer would be required before the power to stop and search without reasonable suspicion could be exercised. | В соответствии с новым законом до применения полномочий на задержание и обыск без достаточных подозрений потребуется предварительная санкция вышестоящего сотрудника полиции. |
Authorization is thus sought for the subsidiary organs cited in the letter, on the strict understanding that meetings would have to be accommodated within available facilities and services. | Поэтому запрашиваемая вспомогательными органами, перечисленными в этом письме, санкция дается при том четком понимании, что при проведении таких заседаний будут использоваться имеющиеся ресурсы и помещения таким образом, чтобы это не имело негативных последствий для работы самой Ассамблеи. |
The question also arose as to whether the authorization by the organization might not in itself be a breach of its obligations and whether the wrongfulness of the State's conduct could be excluded based on the authorization it had received, which he doubted. | Возникает также вопрос, не является ли сама по себе санкция со стороны организации нарушением ее обязательств и можно ли исключить упоминание о противоправности поведения государства с учетом того, что оно получило на него санкцию, в чем лично он сомневается. |
The Air Transport Section stated that when an adequate civil aviation authority aircraft-type certification has been issued, the manufacturer authorization does not carry regulatory authority and is therefore unnecessary. | Представители Секции воздушного транспорта заявили, что после выдачи органом гражданской авиации соответствующего сертификата типа летательного аппарата санкция производителя не имеет нормативного значения, и потому в ней нет необходимости. |
Their authorization and deployment should be the result of an adequate diagnosis of the situation on the ground, of prior consultations with national and regional actors and of a broad analysis comparing them with other available options. | Их санкционирование и развертывание должны быть результатом соответствующего диагноза ситуации на месте, предварительных консультаций с национальными и региональными субъектами и широкого анализа, предполагающего сравнение их с другими имеющимися альтернативами. |
The use of measures by the Council, including the deployment of peacekeepers or the authorization of force, should be used only as a last resort, taking into account the proportionality of the threat to innocent civilians and respecting the national sovereignty of Member States. | Совет должен принимать меры, включая развертывание сил по поддержанию мира и санкционирование применения силы, лишь в качестве последнего средства, с учетом степени угрозы для ни в чем не повинного гражданского населения, и при соблюдении национального суверенитета государств-членов. |
By definition, these entities are not part of the formal structure of the State, but they exercise governmental authority in some respect; the usual and obvious basis for that exercise will be a delegation or authorization by or under the law of the State. | По самой своей природе эти подразделения не принадлежат к официальной структуре государства, между тем в определенном отношении они осуществляют прерогативы государственной власти; обычным и очевидным основанием для такого осуществления будет делегирование полномочий или санкционирование в соответствии с правом этого государства. |
Identification, authentication, authorization | Идентификация, удостоверение подлинности, санкционирование |
Authorization and execution of transactions and events: Transactions and significant events are to be authorized and executed only by persons acting within the scope of their authority. | Санкционирование и осуществление операций и событий: все операции и значимые события санкционируются и осуществляются только должностными лицами, располагающими на это соответствующими полномочиями. |
Fixed IE and FF authorization if anonymous disabled. | Исправлена авторизация с помощью IE и FF, если запрещен вход анонимным пользователем. |
Authorization: Dukat 5116 green. | Авторизация, Дукат, 511 6 зеленый. |
A. Authentication and Authorization | А. Аутентификация и авторизация |
Authorization, authentication A.htaccess file is often used to specify security restrictions for a directory, hence the filename "access". | Авторизация, аутентификация Файлы.htaccess часто используются для указания ограничений для конкретного каталога. |
WOMAN'S VOICE: Director authorization recognized. | "Распознана авторизация руководителя". |
The Administrative Committee may wish to confirm the authorization of the international organization for the organization and functioning of the international guarantee chain for the year 2005. | Административный комитет, возможно, пожелает подтвердить полномочия международной организации в плане организации и функционирования международной системы гарантий в 2005 году. |
In this regard, the assessment mission will be prepared to recommend that the leadership of the two Organizations that the Secretary-General of the United Nations seek appropriate authorization for this unprecedented proposal. | В этой связи миссия по оценке будет готова рекомендовать руководству этих двух организаций, чтобы Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций запросил соответствующие полномочия для реализации этого беспрецедентного предложения. |
In a letter dated 1 May 2014, the Advisory Committee concurred with the request made by the Secretary-General for authorization to enter into commitments in an amount not to exceed $8,000,000 for the period from 1 July 2013 to 30 June 2014. | В письме от 1 мая 2014 года Консультативный комитет согласился с просьбой Генерального секретаря предоставить ему полномочия на принятие обязательств на сумму, не превышающую 8000000 долл. США брутто, в период с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 года. |
It was observed that the draft Model Provisions themselves might limit the authorization of the person or body covered by article 5; namely, article 16 restricted the powers that might be exercised abroad by a representative of a non-main proceeding. | Было отмечено, что полномочия лица или органа, рассматриваемые в статье 5, могут ограничиваться в самом проекте типовых положений; в частности, в статье 16 ограничиваются полномочия, которые может осуществлять в иностранном государстве представитель неосновного производства. |
We believe that such an operation should be based on the agreement of all States on whose territories it would be conducted and on the basis of a mandate that includes an enforcement component based on the authorization of the Security Council. | При этом мы считаем, что такая операция должна опираться на согласие всех государств, на территории которых она будет проводиться, а также, в случае если ее мандат будет включать силовой компонент, опираться на полномочия, утвержденные Советом Безопасности. |
Prior to export, manufacturers must obtain the authorization of the French Government in the negotiation and sale stage. | на этапе, предшествующем экспорту, поставщики должны во время введения переговоров или фактического оформления продажи запросить согласие у правительства Франции. |
In Brazil, authorization of a parent or a legal guardian is required for requesting an exception. | В Бразилии, для того чтобы подать ходатайство с просьбой сделать исключение, необходимо согласие родителя или законного опекуна. |
In such cases, however, the prior consent of the State granting authorization was essential. | Вместе с тем для этого необходимо предварительное согласие другого государства. |
To be meaningful, informed consent must be sought sufficiently in advance of any authorization by the State or third parties or commencement of activities by a company that affect indigenous peoples and their lands, territories and resources. | Предварительное: Для того чтобы осознанное согласие имело смысл, его необходимо запрашивать достаточно заблаговременно до предоставления государством или третьими сторонами любого разрешения на начало компанией деятельности, затрагивающей коренные народы и их земли, территории и ресурсы. |
If the Authorizing authority does not receive a reply within two months, the authorities consulted shall be deemed to have given their agreement and the Authorizing authority may grant the authorization. | Если санкционирующий орган не получает ответа в течение двух месяцев, то запрошенные компетентные органы считаются давшими свое согласие и санкционирующий орган может выдать разрешение. |
Parents may act in defence of their children's rights and interests as their legal representatives against any natural or legal persons without special authorization. | Родители выступают в защиту прав и интересов своих детей в качестве их законных представителей в отношениях с любыми физическими и юридическими лицами без специальных полномочий. |
A couple of weeks ago, resolution 1846 gave the international community what it required as a minimum - namely, a one-year extension of the authorization, with conditions, for entrance into Somali waters and to combat pirates. | Две недели тому назад резолюция 1846 предоставила международному сообществу то, что ему было необходимо в качестве минимального требования: продление, с определенными оговорками, на один год полномочий заходить в сомалийские воды и вести борьбу с пиратами. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the General Assembly was being requested to provide commitment authorization for the three-month period in an amount of approximately $268 million. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что обращенная к Генеральной Ассамблее просьба предусматривает предоставление полномочий на принятие обязательств на трехмесячный период в размере примерно 268 млн. долл. США. |
It was felt that the proposed inclusion of criteria to be taken into account when authorizing certification authorities to operate would be neither relevant nor appropriate in the case of certification authorities that did not operate pursuant to a governmental authorization. | Было выражено мнение, что предлагаемое включение критериев, которые должны учитываться при выдаче полномочий на деятельность сертификационных органов, будет и ненужным, и неуместным в случае сертификационных органов, которые функционируют не на основе выданных государством полномочий. |
With modest additional resources allocated to the Administrative Law Unit, the settlement procedures can be streamlined in two ways: by giving the Unit authority to settle appropriate cases and by giving it advance authorization from the Controller to make settlement payments up to a specified ceiling. | При условии выделения Группе административного права скромных дополнительных ресурсов процедуры урегулирования можно рационализовать двумя способами: путем предоставления Группе полномочий на урегулирование соответствующих дел; и посредством заблаговременного предоставления Группе Контролером разрешения на произведение выплат в порядке урегулирования претензий в размере до конкретно оговариваемого верхнего предела. |
This appropriation would be utilized on the authorization of the President of the Tribunal as the needs dictate. | Эти средства будут выделяться с утверждения Председателя Трибунала, если возникнет такая необходимость. |
However, as further discussed in the present report, there were weaknesses in the identification, authorization and implementation of the extraordinary measures. | Однако, как говорится далее в настоящем докладе, в процессе установления, утверждения и осуществления чрезвычайных мер имелись определенные недостатки. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that UNITAR strictly adhere to the provision of the statute in respect of budget approval and authorization of expenditure. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы ЮНИТАР строго соблюдал положения устава, касающиеся утверждения бюджета и санкционирования расходов. |
For my assessment that Ms. Laing failed to substantiate the claims presented on behalf of Jessica, for purposes of admissibility, it was of some relevance that the Committee received no letter of authorization or other free and direct expression of Jessica's own opinion. | В принятии мною решения о том, что г-же Лейнг не удалось, для целей приемлемости, обосновать утверждения, препровожденные от имени Джессики, определенную роль сыграло то, что Комитет не получил доверенности или какого-либо другого свободного и прямого выражения собственного мнения Джессики. |
Identifying the right measures to take at the right time also requires taking into account authorization requirements and lead actors. | Кроме того, для определения подходящих мер и сроков их принятия необходимо учитывать процедуры их утверждения и главных участников. |
It noted as an important step the establishment of the Independent Directorate for Complaints, which, in their understanding, will have full authorization to investigate cases of torture. | В качестве важного шага она отметила создание независимого Управления по рассмотрению жалоб, которое, в ее понимании, будет обладать всеми полномочиями по части расследования случаев применения пыток. |
Acting on the authorization granted by the Committee membership at the last Committee meeting on 11 November 2003, the Bureau of the Committee has been able to continue negotiations with the various parties involved. | Бюро Комитета, действуя в соответствии с полномочиями, предоставленными ему членами Комитета на последнем заседании, состоявшемся 11 ноября 2003 года, смогло продолжить переговоры с различными соответствующими сторонами. |
While maintaining his position that the United Nations should be authorized to borrow commercially, the Secretary-General believes that such authorization should be exercised only when no funds are available under any of the assessed activities. | ЗЗ. По-прежнему придерживаясь своего мнения о том, что Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены полномочия по заимствованию средств на коммерческой основе, Генеральный секретарь считает, что Организация должна пользоваться такими полномочиями лишь при отсутствии средств для ассигнований на деятельность, финансируемую за счет долевых взносов. |
Ten years after the Dayton Peace Agreement was signed, the institution of the High Representative, with the so-called Bonn powers - the authorization to impose laws and dismiss politicians - should be transformed. | Десять лет спустя после подписания Дейтонского соглашения о мире Управление Высокого представителя, наделенное так называемыми «Боннскими полномочиями» вводить законы и отстранять от должности политических деятелей, необходимо реформировать. |
The document authorization table assigns authority to staff members to perform authorizing, certifying, approving and signing functions in accordance with the stipulations of financial circular 34 and the table of authority. | Эта схема наделяет сотрудников полномочиями для санкционирования, удостоверения, утверждения и подписания документов согласно положениям финансового циркуляра 34 и табелю полномочий. |
Authorization to import chemical precursors and substances (with stamp) | Лицензия на импорт прекурсоров и химических веществ, включая лицензионные товары |
Disclosures are permitted if they have been granted an export licence or an official authorization under these regulations. | Разглашение информации допускается в том случае, если согласно этим положениям получены соответствующая экспортная лицензия или официальное разрешение. |
According to the Act, the export, transit or brokerage of defence materiel is subject to specific authorization (export and brokerage licence). | Согласно этому закону, для экспорта, транзита или осуществления брокерских операций с военной техникой требуется получение специального разрешения (экспортная и брокерская лицензия). |
The authorization for use of radio frequency spectrum shall be issued simultaneously with the issue of appropriate license to the telecommunication operator in accordance with this Law. | Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся одновременно с получением оператором электрической связи соответствующей лицензии в соответствии с настоящим Законом. Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся на тот же срок, что и лицензия на эксплуатацию сетей электрической связи, предоставление услуг электрической связи. |
After the import request is registered under SISCOMEX, another license is emitted for shipment authorization. | После регистрации запроса на выдачу лицензии на импорт в СИСКОМЕКСе выдается еще одна лицензия на отгрузку. |
I want to know who to thank for setting up a Portland based operation in my precinct without my authorization. | Я хочу знать, кого благодарить за развертывание портлендской спецоперации на моей территории без моего одобрения. |
And if I bring you in on this without authorization, well, I'll be risking my career. | А если я вас подключу без их одобрения, то поставлю под удар свою карьеру. |
That operation has shown how quick and determined action taken by a group of countries in the vicinity of the emerging crisis situation, and with the authorization of the Security Council, can prevent armed conflict and potential destabilization in the region. | Эта операция показала, что стремительные и решительные действия группы стран, предпринятые в начале зарождающейся кризисной ситуации и с одобрения Совета Безопасности, способны предотвратить возникновение вооруженного конфликта и не допустить дестабилизации обстановки в регионе. |
Through the Ministry of the Navy and with the authorization of the Senate, the Government of Mexico has participated in the following naval exercises: | Под руководством Министерства военно-морского флота Мексики и с одобрения сената страны Мексика провела следующие военно-морские маневры: |
An agreement requiring approval by a court in a civil law jurisdiction may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's "general equitable or inherent powers". | В случае соглашения, требующего одобрения суда в странах гражданского права, суду может потребоваться изыскать соответствующие нормативные полномочия на такое одобрение, поскольку они могут быть не охвачены "общими справедливыми или неотъемлемыми правами" суда. |
We need your authorization to access your bank account. | Нам нужна доверенность, чтобы снять деньги. |
The authorization was out of date as the author had ended her professional relationship with the attorney in question. | Поскольку автор сообщения после этого отказалась от услуг данного поверенного, указанная доверенность устарела. |
To that end he presented to the court a written authorization which the author had granted a long time previously in favour of a particular attorney during the separation proceedings. | С этой целью он представил в суд доверенность, которую автор сообщения задолго до этого предоставила своему поверенному во время слушания дела о раздельном проживании супругов. |
For this reason it would always be best if the Committee could receive either a letter of authorization or another expression of the child's opinion whenever a child has reached an age where his or her opinion can be taken into account. | По этой причине было бы в любом случае хорошо, если бы Комитет мог получить доверенность или какое-либо другое выражение мнения ребенка, когда последний достигает возраста, когда его мнение может быть принято во внимание. |
Moreover, the case file contained an authorization issued to the company's representative on the company letterhead showing the company's official address. | Кроме того, в материалах дела имеется доверенность, выданная представителю общества на фирменном бланке с указанием официального адреса общества. |
EC regulation on the registration, evaluation, authorization and restriction of chemical substances. | Регулирующее положение ЕС "Система регистрации, оценки и допуска к использованию химикатов". |
The access and authorization of transport operators in the Russian Federation is managed jointly by the Ministry of Transport, the State Customs Committee and ASMAP and is based on a joint order by the two former parties. | Порядок получения транспортными операторами допуска к системе МДП в Российской Федерации регулируется Министерством транспорта, Государственным таможенным комитетом и АСМАП на основе совместного приказа первых двух указанных сторон. |
The Initiative conducts studies identifying the effects of the new EU legislation for chemicals - Registration, Evaluation, and Authorization of Chemicals (REACH) - on biotrade products such as essential oils. | Она проводит исследования для изучения последствий нового законодательства ЕС в области химических веществ (система регистрации, оценки и допуска к использованию химических веществ) для товаров "биоторговли", таких, как эфирные масла. |
Authorization procedure for access to the TIR system: Latvian experience | Процедура допуска к системе МДП: опыт Латвии |
So we've got enhanced clearance authorization and a blank check. | То есть, вводится усиленная проверка допуска и право действовать по своему усмотрению. |
The only difference is the use of the word "authorization" rather than "approval" in the draft convention. | Единственное различие заключается в использовании слова "санкционировал" вместо слова "согласен" в проекте конвенции. |
Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier's authorization of the electronic transport record. | Такая электронная подпись должна идентифицировать подписавшего в связи с транспортной электронной записью и содержать указание на то, что перевозчик санкционировал эту транспортную электронную запись. |
The Secretary-General indicates that, during the reporting period, a comprehensive assessment of the security environment was conducted, resulting in Security Council authorization for a partial drawdown of 1,600 military contingent personnel and 1,150 formed police personnel. | Генеральный секретарь отмечает, что в отчетном периоде была проведена всеобъемлющая оценка обстановки в области безопасности, по итогам которой Совет Безопасности санкционировал частичное сокращение численности воинского контингента на 1600 военнослужащих, а сформированных полицейских подразделений - на 1150 полицейских. |
By resolution 1964 (2010) of 22 December, the Council extended the authorization for AMISOM until 30 September 2011 and augmented the authorized troop number to 12,000. | В резолюции 1964 (2010) от 22 декабря Совет санкционировал сохранение присутствия АМИСОМ до 30 сентября 2011 года и увеличил утвержденный численный состав войск до 12000 человек. |
The United States Congress authorized $193 million in military construction funds for Guam in the fiscal year 2007 National Defense Authorization Act, a $31 million increase over 2006 funding. | Конгресс Соединенных Штатов санкционировал выделение 193 млн. долл. США на военное строительство на Гуаме в рамках Закона о национальном оборонном бюджете на 2007 финансовый год, что на 31 млн. долл. США больше по сравнению с объемом финансирования на 2006 год. |
You'd need his authorization or a warrant. | Вам необходимо его разрешение или ордер. |
Instead, he was held under detention for 89 days without legal authorization until 11 June 2006 when authorities issued a criminal detention order. | Он содержался под стражей без всякого правового основания в течение 89 дней до 11 июня 2006 года, когда власти выдали уголовный ордер на его задержание. |
The warrant was obtained because of a phone call between my client and his cousin, and there's no evidence that Mr. Alexander had authorization - to tap that call. | Ордер был получен из-за телефонного разговора между моим клиентом и его кузеном, и нет доказательств, что у мистера Александера было разрешение на запись разговора. |
Could police officers carry out summary arrests for the purposes of investigation, or did they require a warrant or other authorization issued by a court or procurator? | Могут ли сотрудники полиции в интересах следствия осуществлять аресты по упрощенной схеме или для этого необходим ордер или другое разрешение, отдаваемое судом или прокурором? |
This alternative involves the authorization of arrest for the purpose of extradition by a judge of the requested State, who endorses a warrant issued by a foreign court or issues the requested State's own warrant on the basis of the foreign warrant. | В таком случае разрешение на арест в целях последующей выдачи выписывает судья из запрашиваемого государства, который признает тем самым ордер на арест, полученный от иностранного суда, или выдает в запрашиваемом государстве собственный ордер на арест на основе иностранного ордера. |