This authorization is reportedly granted only very infrequently. | Такое разрешение, как сообщается, выдается весьма нечасто. |
Additional language might need to be inserted to cover cases where such authorization was retrospective rather than prospective. | Включение дополнительного текста может потребоваться для охвата случаев, когда такое разрешение относится к прошлому, а не к будущему. |
In that type of situation, authorization to enter Switzerland was issued, together with a yearly residence permit, until the adoption was completed. | В этой ситуации ему выдается разрешение на въезд в Швейцарию и действующее один год разрешение на пребывание в стране до вынесения решения об усыновлении. |
Thus, as from 1994, the purchase of satellite dishes has been subject to prior administrative authorization from the Minister responsible for communications following approval by the president of the local community concerned. | Так, с 1994 года для приобретения спутниковой антенны требуется предварительное административное разрешение министра связи, которое выдается на основании заявления председателя соответствующей местной общины. |
He had no news of three newspapers which had applied for authorization to publish some years before: El Tiempo, La Hoja del Periodista and La Opinión. None of the existing publications appears with any regularity, although La Gaceta endeavours to publish every month. | Он не имеет сведений о трех изданиях, разрешение на выход которых был испрошено уже несколько лет назад: "Тьемпо", "Оха дель периодиста" и "Опиньон". |
Such a provision was particularly important as in a number of countries prior legislative authorization might be necessary in order for a concessionaire to do so. | Такое положение является особенно важным, поскольку в ряде стран для подобных действий концессионера требуется предварительная законодательная санкция. |
In one State, approval of the Attorney-General was required, in another, a supervisor's authorization was required. | В одном государстве для этого требуется одобрение генерального прокурора, в другом - санкция надзорного органа. |
The permitted duration of such detention had been reduced to seven days, which could be extended under exceptional circumstances by up to five days, and required authorization by a judge after the first 48 hours. | Разрешенная продолжительность такого задержания была сокращена до 7 суток и может быть продлена при наличии исключительных обстоятельств на срок до 5 суток, при этом по истечении первых 48 часов требуется санкция судьи. |
Appropriation: An authorization by the Executive Board to the head of the agency to commit biennial support budget funds during the biennium, up to the amounts so approved. | Выделение средств: санкция Исполнительного совета, выдаваемая руководителю учреждения на ассигнование средств в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в течение двухгодичного периода в размерах, не превышающих утвержденных объемов. |
If the custodian is a local staff member (with a UNDP contract/payrolled through UNDP), approval is communicated via financial authorization to UNDP. | Если материально-ответственным лицом является местный сотрудник (который работает по контракту с ПРООН или получает заработную плату по ведомостям ПРООН), то соответствующая санкция направляется ПРООН в виде разрешения на расходование финансовых средств. |
The second is the authorization of the deployment of a United Nations peace support force in Somalia that would include and complement an enhanced AMISOM. | Второе требование - санкционирование развертывания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали, которые включали бы и дополняли укрепленную АМИСОМ. |
For instance, despite the authorization by the Security Council of 7,600 troops for the safe areas in its resolution 844 (1993) of 18 June 1993, only 5,000 had arrived in the theatre as of 10 March 1994. | Например, несмотря на санкционирование Советом Безопасности в его резолюции 844 (1993) от 18 июня 1993 года выделения для безопасных районов 7600 военнослужащих, по состоянию на 10 марта 1994 года в район операций прибыло лишь 5000 военнослужащих. |
Authorization of vehicle searches (art. 78-2-2 of the Code of Criminal Procedure); | санкционирование досмотра автотранспортных средств (статья 78-2-2 Уголовно-процессуального кодекса); |
"Authorization of a consignor" can be one method of simplifying customs requirements for goods in transit and setting appropriate risk-based customs procedures. | Одним из методов упрощения таможенных требований для транзитных товаров и создания соответствующих таможенных процедур на основе оценки риска могло бы стать "санкционирование грузоотправителя". |
(k) Authorization of contact and coordination between the courts and between the insolvency representatives (including foreign representatives or other members designated by a group) across enterprise group members subject to insolvency proceedings; | к) санкционирование взаимодействия и координации между судами и между управляющими в делах о несостоятельности (включая иностранных управляющих или других членов, назначенных группой) применительно к членам предпринимательской группы, в отношении которых возбуждается производство по делу о несостоятельности; |
Authorization, Harkness, Jack. 474317. | Авторизация, Харкнесс, Джек. 474317. |
Ru'afo, authorization Delta 2-1. | Ру'афо, авторизация Дельта 2-1. |
Authorization is provided by using non-permanent session pairs: the login number and the password number, which are changed every time to enter the system and they never repeat. | Авторизация обеспечивается за счет использования одноразовых сеансовых пар: числа-логина и числа-пароля, которые меняются каждый раз при входе в систему и не повторяются. |
WOMAN'S VOICE: Director authorization recognized. | "Распознана авторизация руководителя". |
Authentication - The verification of an individual user's authorization to specific categories of information. | Авторизация - проверка разрешения индивидуальному пользователю на получение информации определённого рода. |
The authorization to enter into further commitments was for only one year, in other words, until 31 December 1994. | Полномочия на принятие дальнейших обязательств предоставлены лишь на один год, т.е. до 31 декабря 1994 года. |
In its decision 1999/106, the Sub-Commission renewed its authorization to the Special Rapporteur to make that request. | В своем решении 1999/106 Подкомиссия возобновила полномочия Специального докладчика на обращение с этой просьбой. |
In addition, the authorization was to be implemented in line with nine principles outlined by the Assembly in resolution 60/283 (ibid., para. 8). | Кроме того, эти полномочия должны были осуществляться в соответствии с девятью принципами, изложенными Ассамблеей в резолюции 60/283 (там же, пункт 8). |
This is why the Secretary-General granted a limited commitment authorization amounting to $9.5 million in July 2008, then another for an additional amount of $9.8 million in January 2009. | Именно по этой причине Генеральный секретарь предоставил ограниченные полномочия на принятие обязательств на сумму до 9,5 млн. долл. США в июле 2008 года, а затем еще на дополнительную сумму в размере 9,8 млн. долл. США в январе 2009 года. |
In 1992 the Secretary's authorization was broadened so as to include electronic receipts issued by state-licensed warehouses. | В 1992 году полномочия министра распространились на электронные квитанции, которые выдают склады, имеющие лицензию штата. |
If the minor was leaving the country accompanied by other family members, they were required to produce written authorization from both parents. | Если несовершеннолетний выезжает из страны в сопровождении других членов семьи, они обязаны предъявить письменное согласие обоих родителей. |
We need to find means that do not contradict the guiding principles based on respect for the sovereignty of affected countries and their territorial integrity, Government authorization of humanitarian operations and the facilitation of humanitarian access. | Необходимо найти такие его формы, которые не противоречили бы руководящим принципам, в основе которых лежат уважение суверенитета пострадавших стран, их территориальной целостности, согласие правительства на проведение гуманитарной операции, облегчение гуманитарного доступа. |
The authorization for these actions is requested by the Ministry of Internal Affairs (CPC, art. 17). | Согласие на производство этих действий испрашивается через министерство иностранных дел (статья 17 УПК). |
The Territorial Waters and Contiguous Zone Act, 1971, also provides that nuclear-powered ships and ships carrying nuclear substances or any other dangerous substances may be required to seek prior informed consent and authorization from the Malta Maritime Authority when effecting passage through territorial waters. | Законом о территориальных водах и прилегающей зоне 1971 года предусматривается также, что суда с атомными силовыми установками и суда, перевозящие ядерные материалы или любые другие опасные вещества, должны в некоторых случаях запрашивать предварительное обоснованное согласие или разрешение у Морского ведомства Мальты при похождении через территориальные воды. |
[60] Before agreeing to speak with the Group, PARC representatives required that the Group obtain personal authorization from Dunia. | [58] Перед тем как дать согласие на беседу с членами Группы, представители ПАРК потребовали, чтобы она получила разрешение лично от Дуниа. |
NATO will inform you of all measures taken under the authorization of resolution 1973 (2011). | НАТО проинформирует Вас о всех мерах, принятых в рамках полномочий по резолюции 1973 (2011). |
The delegation of Poland informed the Meeting that there had been a change in the procedure for signing international agreements that required authorization prior to the start of negotiations. | Делегация Польши проинформировала Совещание об изменении процедуры подписания международных соглашений, согласно которой теперь требуется получение полномочий до начала переговоров. |
I am writing to you concerning the need for an exceptional authorization by the Security Council to allow one permanent judge to complete his assignments after the end of his term of office. | Направляю Вам письмо в связи с необходимостью предоставления Советом Безопасности в порядке исключения разрешения, позволяющего одному из постоянных судей завершить переданное на его рассмотрение дело после завершения срока его полномочий. |
Similarly, in another case the limited powers of the financial intelligence unit to obtain information and records from public and private sector institutions due to bank secrecy and confidentiality restrictions absent a court authorization in relevant cases were noted as a concern. | Аналогичным образом, в другом случае была выражена обеспокоенность по поводу ограниченных полномочий подразделения финансовой разведки в отношении получения информации и учетных записей от учреждений публичного и частного секторов вследствие соблюдения банковской тайны и соблюдения ограничений, связанных с обеспечением конфиденциальности, в отсутствие разрешения суда в соответствующих случаях. |
By definition, these entities are not part of the formal structure of the State, but they exercise governmental authority in some respect; the usual and obvious basis for that exercise will be a delegation or authorization by or under the law of the State. | По самой своей природе эти подразделения не принадлежат к официальной структуре государства, между тем в определенном отношении они осуществляют прерогативы государственной власти; обычным и очевидным основанием для такого осуществления будет делегирование полномочий или санкционирование в соответствии с правом этого государства. |
The identity card cannot be obtained until all these authorities have given their authorization. | Лишь после утверждения всеми этими органами он получает удостоверение личности. |
Experience from the partnerships in Darfur and Somalia illustrates the importance of harmonizing policy at the mandating and authorization phase so that planning and resourcing are commensurate to the task envisioned. | Опыт, полученный нами в ходе сотрудничества в Дарфуре и в Сомали, показывает, что важно обеспечить политическую согласованность на этапе санкционирования и утверждения операции, чтобы ее планирование и обеспечение ресурсами соответствовало предусматриваемой задаче. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that UNITAR strictly adhere to the provision of the statute in respect of budget approval and authorization of expenditure. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы ЮНИТАР строго соблюдал положения устава, касающиеся утверждения бюджета и санкционирования расходов. |
Upon the authorization of Act CLIV of 1997 on medical care, in 1998 order No. 5/1998 of the Minister of Justice was issued on medical care of detained persons. | После утверждения Закона CLIV о медицинском обслуживании 1997 года в 1998 году был выпущен приказ Nº 5/1998 министра юстиции о медицинском обслуживании содержащихся под стражей лиц. |
3.1.3 Reduction in the number of days required for approval of movement-of-personnel authorization forms (2005/06: 4 days; 2006/07: 4 days; 2007/08: 2 days) | 3.1.3 Сокращение срока утверждения форм учета кадровых перемещений (2005/06 год: 4 дня; 2006/07 год: 4 дня; 2007/08 год: 2 дня) |
The new CPC has given the public prosecutor the authorization and competence to conduct investigations (article 43). | Новый УПК наделяет государственного прокурора полномочиями и правом проводить расследования (статья 43). |
Commitments entered into under this authorization are included in the overall estimates outlined in the present report. | Обязательства, принятые в соответствии с этими полномочиями, включены в общие сметные расходы, изложенные в настоящем докладе. |
In accordance with the exceptional authorization granted to him in 1998, the Executive Secretary has taken the necessary administrative steps to ensure a smooth transition and the physical relocation of the secretariat to Bonn, which is expected to happen during the second half of January 1999. | В соответствии с предоставленными ему в 1998 году исключительными полномочиями Исполнительный секретарь принял необходимые административные меры для обеспечения бесперебойного перевода и перемещения секретариата в Бонн, что, как ожидается, произойдет во второй половине января 1999 года. |
They stand accused of misuse of official duty or authority, mistreatment in exercising duties, misuse of economic authorization, entering into harmful contracts, issuing unlawful judicial decisions and solicitation of bribes/attempting to obtain bribes, tax evasion and obstruction of evidence. | Подозреваемые обвиняются в злоупотреблении служебным положением или властью, превышении полномочий, злоупотреблении хозяйственными полномочиями, заключении ущербных контрактов, вынесении противозаконных судебных решений и вымогательстве взяток/покушении на получение взяток, уклонении от налогов и препятствовании собиранию доказательств. |
(Authorization is the process of democratic and free elections whereby the Population elects its leaders to govern in 4/5/6 years cycles.) | (Наделение полномочиями представляет собой процесс демократических и свободных выборов, с помощью которого население избирает своих руководителей для осуществления функций управления на 4/5/6-годичные периоды.) |
Any bank that refuses to comply with instructions or that persistently or repeatedly fails to comply with the requisite organizational measures may have its authorization to do business revoked (article 23 quinquies, Banking Act,). | у любого банка, который отказывается выполнить направленное ему предписание, или постоянно или неоднократно демонстрирует недостатки в своей организационной работе, может быть отозвана лицензия на осуществление деятельности (статья 23 квинкиес Закона о банках,); |
Disclosures are permitted if they have been granted an export licence or an official authorization under these regulations. | Разглашение информации допускается в том случае, если согласно этим положениям получены соответствующая экспортная лицензия или официальное разрешение. |
The conditions attached to the authorization or licence ensured that the vessel complied with applicable conservation and management measures. | Условия, которыми оговариваются разрешение или лицензия, обеспечивают, чтобы судно соблюдало применимые меры сохранения и управления. |
According to the Act, the export, transit or brokerage of defence materiel is subject to specific authorization (export and brokerage licence). | Согласно этому закону, для экспорта, транзита или осуществления брокерских операций с военной техникой требуется получение специального разрешения (экспортная и брокерская лицензия). |
The authorization for use of radio frequency spectrum shall be issued simultaneously with the issue of appropriate license to the telecommunication operator in accordance with this Law. | Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся одновременно с получением оператором электрической связи соответствующей лицензии в соответствии с настоящим Законом. Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся на тот же срок, что и лицензия на эксплуатацию сетей электрической связи, предоставление услуг электрической связи. |
The Monitoring Group believes that Eritrean arms embargo violations take place with the knowledge and authorization of senior officials within the Eritrean Government and the ruling People's Front for Democracy and Justice. | Группа контроля считает, что нарушения эмбарго в отношении оружия Эритреей происходят с ведома и одобрения высокопоставленных должностных лиц в правительстве Эритреи и правящего Народного фронта за демократию и справедливость. |
An agreement requiring approval by a court in a civil law jurisdiction may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's "general equitable or inherent powers". | В случае соглашения, требующего одобрения суда в странах гражданского права, суду может потребоваться изыскать соответствующие нормативные полномочия на такое одобрение, поскольку они могут быть не охвачены "общими справедливыми или неотъемлемыми правами" суда. |
The Convention Parties may apply different criteria for approving and dismissing an application for authorization, for instance with regard to the standard of technology, the effects on health and the environment, and the usefulness of the activity in question. | Стороны Конвенции могут применять различные критерии для одобрения или отказа в просьбе о выдаче разрешения, например в отношении технологического стандарта, воздействия на здоровье и окружающую среду или полезности рассматриваемой деятельности. |
Following the Council's endorsement of the second phase of United Nations support to AMIS, I intend to revert to the General Assembly to obtain authorization for the financing of this second phase. | После одобрения Советом второго этапа поддержки МАСС со стороны Организации Объединенных Наций я намереваюсь вновь обратиться к Генеральной Ассамблее за разрешением на финансирование этого второго этапа. |
The Committee will explore: a) whether demand exists for the MA; b) what institutional arrangements and authorization will be needed for it to succeed; and, c) whether it could be financed. | Рассмотрены следующие вопросы: а) существует ли потребность в проведении программы; б) какие формальные шаги (организационные, получение официального одобрения) необходимо предпринять для успеха проекта; в) каким образом он может получить финансирование. |
He claims that his father's authorization to represent him was perfectly valid. | Он утверждает, что доверенность на представление его интересов в суде, выданная его отцу, имела полную силу. |
On an unspecified date, she was informed of the necessity to present written authorization from her client. | В не указанный ею день она была проинформирована о необходимости представить письменную доверенность от ее клиента. |
For this reason it would always be best if the Committee could receive either a letter of authorization or another expression of the child's opinion whenever a child has reached an age where his or her opinion can be taken into account. | По этой причине было бы в любом случае хорошо, если бы Комитет мог получить доверенность или какое-либо другое выражение мнения ребенка, когда последний достигает возраста, когда его мнение может быть принято во внимание. |
Moreover, the case file contained an authorization issued to the company's representative on the company letterhead showing the company's official address. | Кроме того, в материалах дела имеется доверенность, выданная представителю общества на фирменном бланке с указанием официального адреса общества. |
Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
No, you don't have authorization. | Нет, у вас нет допуска. |
EC regulation on the registration, evaluation, authorization and restriction of chemical substances. | Регулирующее положение ЕС "Система регистрации, оценки и допуска к использованию химикатов". |
The presentation provided an overview of the three-phase access and authorization procedure. | В выступлении был произведен обзор трехэтапной процедуры допуска. |
Sir, you do not have authorization to call off the Hill. | Сэр, у вас нет допуска на звонки за пределы площадки. |
Authorization procedure for access to the TIR system: Latvian experience | Процедура допуска к системе МДП: опыт Латвии |
Its role following the authorization of the operation is limited to receiving periodic reports through the lead nation or organization conducting the operation. | После того как Совет Безопасности санкционировал операцию, его функция сводится к получению периодических докладов, представляемых ведущей страной или организацией, которая занимается проведением этой операции. |
Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier's authorization of the electronic transport record. | Такая электронная подпись должна идентифицировать подписавшего в связи с транспортной электронной записью и содержать указание на то, что перевозчик санкционировал эту транспортную электронную запись. |
A commitment authorization for about $1.4 million was approved for the period from 1 July to 31 December 1998 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions so as to launch the work for the construction of the third courtroom. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам санкционировал взятие обязательств на сумму порядка 1,4 млн. долл. США на период с 1 июля по 31 декабря 1998 года для осуществления деятельности по созданию третьей Камеры первой инстанции. |
By resolution 1964 (2010) of 22 December, the Council extended the authorization for AMISOM until 30 September 2011 and augmented the authorized troop number to 12,000. | В резолюции 1964 (2010) от 22 декабря Совет санкционировал сохранение присутствия АМИСОМ до 30 сентября 2011 года и увеличил утвержденный численный состав войск до 12000 человек. |
He highlighted the gravity of crimes committed by the Qaddafi regime and shared the gratitude of the Libyan people for the Council's authorization to protect civilians, which he stated had saved countless lives. | Он особо отметил тяжесть преступлений режима Каддафи и заявил, что вслед за народом Ливии выражает Совету признательность за то, что он санкционировал принятие мер по защите гражданского населения, которые, по его словам, спасли жизни бессчетного числа людей. |
For that provision to be used, judicial authorization had to be obtained within 24 hours of detention and the authorizing judge had to monitor the situation of the detainee on an ongoing basis. | Для того, чтобы прибегнуть к подобной процедуре, необходимо получить судебный ордер в течение 24 часов с момента задержания, а судье, выдавшему такой ордер, надлежит на постоянной основе получать информацию о состоянии задерживаемого лица. |
You'd need his authorization or a warrant. | Вам необходимо его разрешение или ордер. |
Instead, he was held under detention for 89 days without legal authorization until 11 June 2006 when authorities issued a criminal detention order. | Он содержался под стражей без всякого правового основания в течение 89 дней до 11 июня 2006 года, когда власти выдали уголовный ордер на его задержание. |
The order can be extended, if necessary, for a period of 40 days, with the authorization and under the supervision of the prosecutor, or at his own initiative after examining the file. | Этот ордер может быть при необходимости продлен на период в 40 дней с санкции и под наблюдением прокурора или по его собственной инициативе после изучения дела. |
This alternative involves the authorization of arrest for the purpose of extradition by a judge of the requested State, who endorses a warrant issued by a foreign court or issues the requested State's own warrant on the basis of the foreign warrant. | В таком случае разрешение на арест в целях последующей выдачи выписывает судья из запрашиваемого государства, который признает тем самым ордер на арест, полученный от иностранного суда, или выдает в запрашиваемом государстве собственный ордер на арест на основе иностранного ордера. |