| To date, a dozen brokers have received authorization to trade. | К настоящему времени около десятка посреднических фирм получили разрешение на осуществление своей деятельности. |
| This provision in turn links back to paragraph 41, where the flag State is encouraged to ensure that where its vessels fish in waters under the jurisdiction of another State, that coastal State has issued an authorization to fish. | Это положение, в свою очередь, увязано с пунктом 41, где государству флага рекомендуется обеспечивать, чтобы, когда его суда ведут промысел в водах под юрисдикцией другого государства, это прибрежное государство выдавало разрешение на промысел. |
| The person has authorization for permanent residence in Tajikistan (a residence permit) | лицо имеет разрешение на постоянное жительство в РТ (вид на жительство). |
| It should be noted that such authorization is issued by the Ministry of the Interior solely for hunting weapons and the licence specifies the types and quantities of arms that the licensee is permitted to import annually. | Следует отметить, что указанное разрешение выдается министерством внутренних дел исключительно на охотничье оружие и что в лицензии указывается тип и количество единиц оружия, которое владелец лицензии имеет право импортировать в течение года. |
| After finally convincing the authorities that he had an official journalist's pass and that he had the authorization to enter the Shwedagon area, at the time already cordoned-off by the Lone Htein, he was released and went to Insein General Hospital, suffering from head injuries; | убедить власти в том, что он получил официальный журналистский пропуск и разрешение на въезд в Шведагонский район, который к тому времени уже был оцеплен силами Лон Хтейн, фотограф был выпущен на свободу и обратился за помощью в главную больницу Инсейна с жалобой на ушибы головы; |
| Such a provision was particularly important as in a number of countries prior legislative authorization might be necessary in order for a concessionaire to do so. | Такое положение является особенно важным, поскольку в ряде стран для подобных действий концессионера требуется предварительная законодательная санкция. |
| (a) One had obtained authorization for closure from the Controller, but was still not closed as at 31 December 2009; | а) по одному была получена санкция Контролера на закрытие, но по состоянию на 31 декабря 2009 года он еще не был закрыт; |
| Authorization to recognize the binding validity of international agreements is also contained in promulgating legal acts. | Санкция на признание обязательной юридической силы международных соглашений также содержится в промульгирующих правовых актах. |
| The police chief's coercive escorting of the subject to the border must be approved by the judicial authorities and execution of it is suspended until authorization has been granted. | Санкция принудительного сопровождения субъекта до границы начальником полиции должна быть утверждена судебными властями, а ее исполнение должно быть приостановлено до получения соответствующего разрешения. |
| Disturbing or damaging grasslands is prohibited, and where some minor development is permitted, authorization must be sought from the people's government at the county level or higher. | Запрещается нарушать растительный покров или портить лугопастбищные угодья, а для осуществления какой-либо незначительной разработки таких угодий требуется санкция органа народной власти окружного или более высокого уровня. |
| That was all the more important in view of recent exceptional developments like the authorization of offensive operations under MONUSCO. | Это тем более важно с учетом последних, исключительно важных событий, таких как санкционирование наступательных операций под эгидой МООНСДРК. |
| In fact, the controversy is centred on the implied authorization of the use of force that this notion entails. | По сути дела, в центре противоречия лежит предполагаемое санкционирование применения силы, которое вытекает из этого понятия. |
| In that context, the Group recognized that States are ultimately responsible for the authorization and continuing supervision of all space activities under their jurisdiction. | В этой связи Группа признала, что ответственность за санкционирование всей космической деятельности и осуществление текущего контроля за ней в конечном итоге несут государства. |
| Each State party shall also take any measures necessary to establish that complicity in, including incitement, aiding and abetting, or authorization of an act of bribery of a foreign public official shall be a criminal offence. | Каждое государство-участник принимает также любые меры, необходимые для признания того, что соучастие в каком-либо действии, включая подстрекательство, содействие и пособничество, или санкционирование какого-либо действия, связанного с подкупом иностранного публичного должностного лица, является уголовно наказуемым деянием. |
| Upon such an authorization, the General Assembly would determine the scope of the support package and the level of assessed contributions that would be provided, as is the case with United Nations peacekeeping operations. | Более того, также, как отметила Группа, предоставление пакета мер поддержки Организации Объединенных Наций, финансируемого за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций, повлечет санкционирование со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на индивидуальной основе. |
| Please note that an authorization will be made on your credit card upon arrival. | Обращаем Ваше внимание на то, что авторизация Вашей кредитной карты будет произведена по Вашему прибытию в отель. |
| For these cards a 100% authorization for carrying out operations is required. | Для этих карточек требуется 100% авторизация при проведении операций. |
| The obligatory authorization (card verification) during an operation at the ATM or electronic terminal is ensuring a 100% safekeeping of Your means even in cases of card loss or theft. | Обязательная авторизация (проверка карты) при проведении операции через банкомат или электронный терминал обеспечивает сохранность Ваших средств даже в случае утраты карты. |
| A. Authentication and Authorization | А. Аутентификация и авторизация |
| Authorization, 99 percent. | Авторизация запуска - 99%. |
| Frequently, this authorization will only apply to a single agreement. | Нередко такие полномочия предоставляются для целей подписания лишь одного соглашения. |
| International agreements were ratified by the President with the express authorization of the National Assembly. | Международные соглашения ратифицируются президентом страны, который получает соответствующие полномочия непосредственно от Национального собрания. |
| Most countries do not have such an authorization or do not exercise their authority in relation to war crimes committed outside national territory. | В большинстве стран не разрешается осуществлять такие полномочия или они не осуществляют их в отношении военных преступлений, совершенных за пределами национальной территории. |
| Such information may, however, be disclosed without permission to competent authorities of Contracting Parties to this Convention, where there is an authorization or obligation to do so pursuant to provisions of national or international law or in connection with legal proceedings. | Тем не менее такая информация может передаваться без разрешения компетентным органам Договаривающихся сторон настоящей Конвенции в тех случаях, когда соответствующие полномочия или обязательства установлены положениями национального или международного права либо в связи с судопроизводством. |
| Were an entity to decide to give up an adviser authorization to dedicate more money to training, it might never be able to get that authorization back should its priorities change in future years. | Если бы учреждение отказалось от полномочий на использование советников в пользу направления большего объема средств на цели профессиональной подготовки, оно, вероятно, уже никогда бы не смогло получить обратно эти полномочия в случае изменения его приоритетов в будущем. |
| Nowhere is reference to human rights standards or training stated as being a prerequisite for managers or personnel in order for a PSC to obtain authorization for a licence. | Нигде не делается ссылки на нормы прав человека или не говорится о подготовке как об одном из требований, которому должны соответствовать руководители и сотрудники для того, чтобы ЧОК получила согласие на выдачу лицензии. |
| This Bill includes the following provisions: Article 1 provides for the authorization of the ratification; Article 3 recalls the enforcement order; Article 4 sets the date for the entry into force of the law. | Этот законопроект включает следующие положения: статья 1 предусматривает согласие на ратификацию; статья 3 предусматривает порядок обеспечения выполнения положений Протокола; статья 4 устанавливает дату вступления в силу соответствующего закона. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime is currently with the Council of Ministers for authorization of the completion of the legal procedures for ratification. | Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности находится сейчас в Совете министров, который должен дать согласие на завершение правовых процедур в связи с ее ратификацией. |
| It was also agreed that the last two sentences of article 12 should be merged with article 8 as they also related to the authorization of registration (see recommendation 71; and para. 72 below). | Было также выражено согласие с тем, что последние два предложения статьи 12 должны быть объединены со статьей 8, поскольку они также касаются вопроса о разрешении на регистрацию (см. рекомендацию 71 и пункт 72 ниже). |
| FPIC should be sought sufficiently in advance of commencement or authorization of activities, taking into account indigenous peoples' own decision-making processes, in phases of assessment, planning, implementation, monitoring, evaluation and closure of a project. | Получить добровольное, предварительное и осознанное согласие необходимо достаточно заблаговременно до выдачи разрешения на осуществление или до начала осуществления деятельности, принимая во внимание собственный процесс принятия решений коренных народов, на этапах оценки, планирования, реализации, контроля, экспертизы и закрытия проекта. |
| NATO will inform you of all measures taken under the authorization of resolution 1973 (2011). | НАТО проинформирует Вас о всех мерах, принятых в рамках полномочий по резолюции 1973 (2011). |
| Furthermore, the Fund was in the process of developing a procedure for periodic checking of user's authorization profiles with managers to ensure that access was commensurate with job descriptions and to prevent or detect incompatible access rights. | Кроме того, Фонд разрабатывает процедуру проведения с привлечением руководителей периодических проверок профилей полномочий пользователей для обеспечения того, чтобы доступ согласовывался с описаниями должностных функций, и для предотвращения или выявления случаев несовместимости прав доступа. |
| In a context of strong global demand, MINURCAT had only an extremely brief window of time between the Council's authorization of the force and the transfer of authority; the troop-contributing countries had only two months to prepare. | Вследствие большого спроса на силы во всем мире у МИНУРКАТ был крайне малый промежуток времени между решением Совета, санкционирующим создание сил, и передачей полномочий; у стран, предоставляющих войска, было лишь два месяца на подготовку. |
| It was not possible to obtain an effective assessment of the extent of bidding or of the evaluation conducted by the United Nations before authorization was given to the agent and broker to enter into contracts on behalf of the United Nations. | Получить реальную информацию о масштабах торгов или об оценке, проведенной Организацией Объединенных Наций до предоставления агенту и брокеру полномочий на заключение контрактов от имени Организации Объединенных Наций, было невозможно. |
| The National Council of the Roma national minority adopted a Strategy for the Integration and Giving Additional Authorization to the Roma, in 2003. | В 2003 году Национальный совет национального меньшинства рома утвердил Стратегию по интеграции и расширению полномочий рома. |
| The first phase of research and follow-up authorization to the contents of PPESR is 80 per cent complete. | Первый этап исследований и последующего утверждения содержания ресурса завершен на 80 про-центов. |
| Since 1989, UNICEF has, however, recognized the contributions coming from one non-governmental organization on a pledge basis, without the Comptroller's annual authorization. | Вместе с тем с 1989 года ЮНИСЕФ учитывает взносы одной из неправительственных организаций в качестве поступлений при их объявлении без соответствующего ежегодного утверждения Контролером. |
| The Board further notes that, despite the efforts made by the Office of the Capital Master Plan to improve the change order process, the authorization process remains labour-intensive and time-consuming. | Комиссия далее отмечает, что, несмотря на предпринимаемые Управлением генерального плана капитального ремонта усилия по совершенствованию порядка внесения изменений, процесс их утверждения по-прежнему является трудоемким и занимает много времени. |
| Some agencies release the relevant information only after the transaction has been approved and subject to authorization from the client. | Некоторые агентства оглашают соответствующую информацию лишь после утверждения сделки и с разрешения клиента. |
| Subject to the adoption of a resolution by the Council and budgetary approval by the Assembly, the United Nations would be able to begin to deliver initial elements of logistical support through commercial arrangements six to nine months following such authorization and approval. | В случае принятия Советом соответствующей резолюции и утверждения Ассамблеей бюджетных ассигнований Организация Объединенных Наций сможет приступить к предоставлению первоначальных элементов материально-технической поддержки по коммерческим каналам через шесть-девять месяцев после такого санкционирования и утверждения. |
| As reflected in that report, a total of 17 posts have been redeployed under the authorization set out in resolution 58/270). | Согласно информации, содержащейся в этом докладе, в соответствии с полномочиями, предусмотренными в резолюции 58/270, было перераспределено в общей сложности 17 должностей). |
| He showed to the interviewers a letter signed by the SNR general administrator who granted him authorization to identify and to arrest "FNL criminals" and requested that military and police personnel assist him in his task. | Он показал лицам, проводившим беседу, письмо, подписанное главой НСР, который наделял его полномочиями устанавливать личность и арестовывать "преступников из НОС" и требовал от военного персонала и гражданских лиц оказания ему помощи в этой задаче. |
| Authorization and execution of transactions and events: Transactions and significant events are to be authorized and executed only by persons acting within the scope of their authority. | Санкционирование и осуществление операций и событий: все операции и значимые события санкционируются и осуществляются только должностными лицами, располагающими на это соответствующими полномочиями. |
| In seeking the authorization of the Executive Board to approve projects on a case-by-case basis for the period 2000-2002, the Administrator provides the background against which UNDP assistance will be provided to East Timor. | Администратор, испрашивая Исполнительный совет наделить его полномочиями утверждать проекты на индивидуальной основе на период 2000 - 2002 годов, представляет справочную информацию, с учетом которой ПРООН будет оказывать помощь Восточному Тимору. |
| The document authorization table assigns authority to staff members to perform authorizing, certifying, approving and signing functions in accordance with the stipulations of financial circular 34 and the table of authority. | Эта схема наделяет сотрудников полномочиями для санкционирования, удостоверения, утверждения и подписания документов согласно положениям финансового циркуляра 34 и табелю полномочий. |
| Radioactive facility authorization (for construction, operation or definitive closure) | лицензия на радиационную установку (о строительстве, функционировании и окончательном закрытии) |
| The conditions attached to the authorization or licence ensured that the vessel complied with applicable conservation and management measures. | Условия, которыми оговариваются разрешение или лицензия, обеспечивают, чтобы судно соблюдало применимые меры сохранения и управления. |
| 6160 Licence combined with or replaced by special import authorization | Лицензия в сочетании со специальным разрешением на импорт или заменяемая им |
| Where private sector investment in infrastructure is allowed, it may require a governmental authorization sometimes called "licence", "franchise" or "concession". | Там, где разрешаются инвестиции частного сектора в инфраструктуру, может потребоваться санкция правительства, иногда именуемая как "лицензия", "франшиза" или "концессия". |
| The authorization for use of radio frequency spectrum shall be issued simultaneously with the issue of appropriate license to the telecommunication operator in accordance with this Law. | Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся одновременно с получением оператором электрической связи соответствующей лицензии в соответствии с настоящим Законом. Разрешение на использование радиочастотного спектра выдаётся на тот же срок, что и лицензия на эксплуатацию сетей электрической связи, предоставление услуг электрической связи. |
| I want to know who to thank for setting up a Portland based operation in my precinct without my authorization. | Я хочу знать, кого благодарить за развертывание портлендской спецоперации на моей территории без моего одобрения. |
| The "authorization imperative" offers another possible explanation: much of project planning takes place in a context which requires financial approval to proceed with the project, and the planner often has a stake in getting the project approved. | «Императив одобрения» предлагает ещё одно возможное объяснение: большая часть планирования проекта происходит в ситуации, в которой требуется получить разрешение на финансирование проекта, а поскольку планировщик часто заинтересован в том, чтобы получить такое разрешение, он склонен сознательно занижать оценку необходимых усилий. |
| It should be noted that the requirement of notification to the police does not imply issue of an authorization or prior approval of the purpose of the collection. | Следует отметить, что требование об уведомлении в полицию не предполагает выдачи разрешения на проведение сбора или предварительного одобрения цели сбора средств. |
| An agreement requiring approval by a court in a civil law jurisdiction may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's "general equitable or inherent powers". | В случае соглашения, требующего одобрения суда в странах гражданского права, суду может потребоваться изыскать соответствующие нормативные полномочия на такое одобрение, поскольку они могут быть не охвачены "общими справедливыми или неотъемлемыми правами" суда. |
| The Convention Parties may apply different criteria for approving and dismissing an application for authorization, for instance with regard to the standard of technology, the effects on health and the environment, and the usefulness of the activity in question. | Стороны Конвенции могут применять различные критерии для одобрения или отказа в просьбе о выдаче разрешения, например в отношении технологического стандарта, воздействия на здоровье и окружающую среду или полезности рассматриваемой деятельности. |
| The authorization was out of date as the author had ended her professional relationship with the attorney in question. | Поскольку автор сообщения после этого отказалась от услуг данного поверенного, указанная доверенность устарела. |
| For this reason it would always be best if the Committee could receive either a letter of authorization or another expression of the child's opinion whenever a child has reached an age where his or her opinion can be taken into account. | По этой причине было бы в любом случае хорошо, если бы Комитет мог получить доверенность или какое-либо другое выражение мнения ребенка, когда последний достигает возраста, когда его мнение может быть принято во внимание. |
| A hearing process was initiated in which he attempted to participate through a third party without providing legally authenticated proof of that party's authorization to represent him. | На этом этапе было организовано слушание, в котором он пытался участвовать через третье лицо, не оформив должным образом доверенность на представление его интересов в суде. |
| Moreover, the case file contained an authorization issued to the company's representative on the company letterhead showing the company's official address. | Кроме того, в материалах дела имеется доверенность, выданная представителю общества на фирменном бланке с указанием официального адреса общества. |
| The authorization of counsel to act on his behalf was provided by his sister, who provides no proof that she was authorized to act on his behalf. | Доверенность на ведение дел от его имени была дана адвокату его сестрой, которая не представила никаких доказательств того, что она уполномочена действовать от имени автора сообщения. |
| The training institutions are obliged to provide students with the expertise they need to get authorization as health personnel. | Учебные заведения обязаны прививать студентам знания, необходимые им для допуска к работе в качестве медиков. |
| The access and authorization of transport operators in the Russian Federation is managed jointly by the Ministry of Transport, the State Customs Committee and ASMAP and is based on a joint order by the two former parties. | Порядок получения транспортными операторами допуска к системе МДП в Российской Федерации регулируется Министерством транспорта, Государственным таможенным комитетом и АСМАП на основе совместного приказа первых двух указанных сторон. |
| The presentation provided an overview of the three-phase access and authorization procedure. | В выступлении был произведен обзор трехэтапной процедуры допуска. |
| Regulations governing the Authorization to Drive Vehicles, Examinations and the Issuing to Citizens of Driving Permits | Положения о порядке допуска водителей к управлению транспортными средствами, приема экзаменов и выдачи гражданам водительских удостоверений |
| This is a single set of mandatory regulations applicable throughout Russia which establishes categories of vehicles and governs the organization by the State Motor-Vehicle Inspectorate of examinations, the issuing of driving permits and the authorization to drive various categories of vehicles. | Положения являются едиными и обязательными для исполнения на всей территории России, устанавливают категории транспортных средств, порядок проведения Госавтоинспекцией экзаменов, выдачи водительских удостоверений и допуска водителей к управлению транспортными средствами различных категорий. |
| Its role following the authorization of the operation is limited to receiving periodic reports through the lead nation or organization conducting the operation. | После того как Совет Безопасности санкционировал операцию, его функция сводится к получению периодических докладов, представляемых ведущей страной или организацией, которая занимается проведением этой операции. |
| The only difference is the use of the word "authorization" rather than "approval" in the draft convention. | Единственное различие заключается в использовании слова "санкционировал" вместо слова "согласен" в проекте конвенции. |
| Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier's authorization of the electronic transport record. | Такая электронная подпись должна идентифицировать подписавшего в связи с транспортной электронной записью и содержать указание на то, что перевозчик санкционировал эту транспортную электронную запись. |
| There was no Security Council authorization for these. | Совет Безопасности их не санкционировал. |
| A staff member travelled within the mission area without a valid movement-of-personnel form, was absent from work without authorization, drove a United Nations vehicle during curfew hours and allowed a wrongful payment to be made to a temporary employment firm. | Сотрудник перемещался в районе миссии без действительного разрешения на передвижение персонала, отсутствовал на рабочем месте без разрешения, управлял автомобилем, принадлежащим Организации Объединенных Наций, после комендантского часа и санкционировал неправомерную выплату денежных средств фирме временного найма. |
| Hospital liability and disclaimer forms, and organ donor authorization. | Больничная ответственность и отказные бланки, а также донорский ордер. |
| You better have official authorization to make an arrest. | Надеюсь, у тебя есть ордер на ее арест. |
| You'd need his authorization or a warrant. | Вам необходимо его разрешение или ордер. |
| The warrant was obtained because of a phone call between my client and his cousin, and there's no evidence that Mr. Alexander had authorization - to tap that call. | Ордер был получен из-за телефонного разговора между моим клиентом и его кузеном, и нет доказательств, что у мистера Александера было разрешение на запись разговора. |
| Could police officers carry out summary arrests for the purposes of investigation, or did they require a warrant or other authorization issued by a court or procurator? | Могут ли сотрудники полиции в интересах следствия осуществлять аресты по упрощенной схеме или для этого необходим ордер или другое разрешение, отдаваемое судом или прокурором? |