The Chair noted that this would require an authorization to develop an amendment by AC.. | Председатель отметил, что для разработки соответствующей поправки потребуется разрешение АС.З. |
The obligation to have such an authorization does not apply to EU vessels. | Обязательство получить такое разрешение не распространяется на суда стран - членов ЕС. |
The responsibility of the authorizing or recommending international organization cannot arise if, for instance, the authorization or recommendation is outdated and not intended to apply to the current circumstances, because of the substantial changes that have intervened since the adoption. | Ответственность разрешающей или рекомендующей международной организации не может наступить, если, например, разрешение или рекомендация устарели и не предназначены для применения в текущих обстоятельствах в силу существенных изменений обстановки, имевших место после принятия. |
Authorization to import weapons, ammunition, accessories and non-lethal defensive articles must be obtained before the articles enter the national territory. | Разрешение на импорт оружия, боеприпасов, принадлежностей и несмертоносных средств обороны должно быть получено до ввоза товаров на национальную территорию. |
In both cases, the activists were prosecuted for conducting signature-collection campaigns which were considered by officials of environmental protection agencies as public actions, for which special authorization is required. | В обоих случаях причиной послужило проведение кампаний по сбору подписей, рассматривавшихся сотрудниками правоохранительных органов в качестве публичных акций, на проведение которых требуется специальное разрешение. |
This authorization may be given only for requests based on a convention and after consultation with the Minister of General Affairs. | Такая санкция может выдаваться лишь в отношении просьб, поданных в соответствии с действующими договорами и после консультаций с министром внутренних дел. |
Where private sector investment in infrastructure is allowed, it may require a governmental authorization sometimes called "licence", "franchise" or "concession". | Там, где разрешаются инвестиции частного сектора в инфраструктуру, может потребоваться санкция правительства, иногда именуемая как "лицензия", "франшиза" или "концессия". |
This authorization is based on a phased implementation of the streamlining of the Force (see paragraph 16 above) and a continuation of its existing responsibilities. | Эта санкция предоставлена исходя из поэтапного осуществления рационализации деятельности Сил (см. пункт 16 выше) и сохранения их нынешнего круга обязанностей. |
Those examples demonstrate that authorization to deploy multinational forces is proving to be the appropriate tool for calming down - if not extinguishing - hotbeds of tension. | Эти примеры свидетельствуют о том, что санкция на развертывание многонациональных сил является эффективным инструментом смягчения напряженности в горячих точках и, возможно, ее полного устранения. |
The Government of Spain stated that for carrying out clinical and other medical experiments authorization from the Ethical Committee on Clinical Research and the Director-General of pharmaceutical and health products should be obtained. | Правительство Испании заявило, что для проведения клинических и других медицинских экспериментов должна быть получена санкция Комитета по этическим аспектам клинических исследований и генерального директора, отвечающего за разработку и выпуск фармацевтических и лекарственных препаратов. |
Timely authorization for the release of strategic deployment stocks as service packages/ modules | Своевременное санкционирование использования стратегических запасов материальных средств для развертывания в качестве пакетов услуг/модулей |
They have to do with a way of understanding and applying the principles and norms that govern the authorization of the use of force, pursuant to the San Francisco Charter. | Они связаны с пониманием и применением принципов и норм, которые регулируют санкционирование применения силы, согласно принятому в Сан-Франциско Уставу. |
By definition, these entities are not part of the formal structure of the State, but they exercise governmental authority in some respect; the usual and obvious basis for that exercise will be a delegation or authorization by or under the law of the State. | По самой своей природе эти подразделения не принадлежат к официальной структуре государства, между тем в определенном отношении они осуществляют прерогативы государственной власти; обычным и очевидным основанием для такого осуществления будет делегирование полномочий или санкционирование в соответствии с правом этого государства. |
Authorization and execution of transactions and events: Transactions and significant events are to be authorized and executed only by persons acting within the scope of their authority. | Санкционирование и осуществление операций и событий: все операции и значимые события санкционируются и осуществляются только должностными лицами, располагающими на это соответствующими полномочиями. |
In addition, authorization controls can be abused by the person in whom the authority is vested and management is frequently in a position to override the controls it has established. | Кроме этого, правом на санкционирование может злоупотреблять лицо, на которое возложена власть, аппарат управления часто имеет возможность обходить механизмы контроля, которые он создал. |
When last authorization was more than H M ago. | Когда последняя авторизация была более Н М назад. |
Authorization, Harkness, Jack. 474317. | Авторизация, Харкнесс, Джек. 474317. |
If you are registered on our site then enter your username and password in the fields which are located below and click the "Authorization" button. | Если Вы уже проходили регистрацию на нашем сайте, то введите свои логин и пароль в соответствующие поля которые расположены ниже и нажмите на кнопку "авторизация". |
A. Authentication and Authorization | А. Аутентификация и авторизация |
WOMAN'S VOICE: Director authorization recognized. | "Распознана авторизация руководителя". |
In addition, the authorization was to be implemented in line with nine principles outlined by the Assembly in resolution 60/283 (ibid., para. 8). | Кроме того, эти полномочия должны были осуществляться в соответствии с девятью принципами, изложенными Ассамблеей в резолюции 60/283 (там же, пункт 8). |
The authorized institutions for filing civil suits for the issuance of protection measures against domestic violence prescribed by the Family Law (Public Prosecution and Centres for Social Welfare) do not use their legal authorization. | Учреждения, на которые возложена функция по предъявлению гражданских исков, связанных с принятием мер по защите от насилия в семье, предусмотренные в Законе о семье (государственное обвинение и центры социального обеспечения), не используют предоставленные им правовые полномочия. |
The new Government, after having reviewed it is on the verge of taking early action in 2002 either by asking for a new legislative authorization either by submitting a proposal of Law for approval of the Parliament. | Новое правительство, рассмотрев эти полномочия, готово принять соответствующие меры уже в 2002 году путем направления запроса на предоставление новых законодательных полномочий или же путем представления соответствующего законопроекта на утверждение парламента. |
The Council also underlined its authorization to UNOCI to use all necessary means to protect civilians under imminent threat of physical violence, including to prevent the use of heavy weapons against the civilian population. | Совет также подчеркнул, что он предоставил ОООНКИ полномочия использовать все необходимые средства для защиты гражданского населения, подвергающегося непосредственной угрозе физического насилия, в том числе не допускать использование тяжелых вооружений против гражданского населения. |
(a) Pursuant to paragraphs 7 to 9 of resolution 51/233 of 13 June 1997, the updated amount for UNIFIL includes a commitment authorization in the amount of $1,773,618 (gross) to cover the costs resulting from the Qana incident on 18 April 1996; | а) в соответствии с пунктами 7-9 резолюции 51/233 от 13 июня 1997 года в пересмотренной сумме ассигнований для ВСООНЛ учтены полномочия на принятие обязательств на сумму 1773618 долл. США (брутто) для покрытия издержек в результате инцидента, происшедшего в Кане 18 апреля 1996 года; |
Nowhere is reference to human rights standards or training stated as being a prerequisite for managers or personnel in order for a PSC to obtain authorization for a licence. | Нигде не делается ссылки на нормы прав человека или не говорится о подготовке как об одном из требований, которому должны соответствовать руководители и сотрудники для того, чтобы ЧОК получила согласие на выдачу лицензии. |
We need to find means that do not contradict the guiding principles based on respect for the sovereignty of affected countries and their territorial integrity, Government authorization of humanitarian operations and the facilitation of humanitarian access. | Необходимо найти такие его формы, которые не противоречили бы руководящим принципам, в основе которых лежат уважение суверенитета пострадавших стран, их территориальной целостности, согласие правительства на проведение гуманитарной операции, облегчение гуманитарного доступа. |
In Brazil, authorization of a parent or a legal guardian is required for requesting an exception. | В Бразилии, для того чтобы подать ходатайство с просьбой сделать исключение, необходимо согласие родителя или законного опекуна. |
To be meaningful, informed consent must be sought sufficiently in advance of any authorization by the State or third parties or commencement of activities by a company that affect indigenous peoples and their lands, territories and resources. | Предварительное: Для того чтобы осознанное согласие имело смысл, его необходимо запрашивать достаточно заблаговременно до предоставления государством или третьими сторонами любого разрешения на начало компанией деятельности, затрагивающей коренные народы и их земли, территории и ресурсы. |
If the alien does not attend the hearing, the relevant authorities or court may be permitted to proceed when the alien so consents or per statutory authorization. | Если иностранец не присутствует на слушании, уполномоченным органам или надлежащей судебной инстанции может быть позволено проводить слушание в том случае, если иностранец дает согласие на его проведение или если это разрешено законом. |
No, no, 200000... that's well within the purview of my authorization. | Нет, нет, 200000... это как раз в пределах области действия моих полномочий. |
Were an entity to decide to give up an adviser authorization to dedicate more money to training, it might never be able to get that authorization back should its priorities change in future years. | Если бы учреждение отказалось от полномочий на использование советников в пользу направления большего объема средств на цели профессиональной подготовки, оно, вероятно, уже никогда бы не смогло получить обратно эти полномочия в случае изменения его приоритетов в будущем. |
This letter supplements my request sent on 20 September 2010 concerning an authorization for Judges de Silva and Hikmet to complete their current assignments beyond the expiry date of their terms of office on 31 December 2010. | Настоящее письмо дополняет мою просьбу от 20 сентября 2010 года, касающуюся разрешения судьям де Сильва и Хикмету завершить свои нынешние поручения после даты истечения их сроков полномочий 31 декабря 2010 года. |
The Assistant Secretary-General has provided the Director of the Procurement Division with authorization on the levels of delegation to be granted to the different grades/levels within the Procurement Division. | Помощник Генерального секретаря предоставил Директору Отдела закупок право определять уровень делегирования полномочий сотрудникам Отдела закупок различных должностных классов/уровней. |
The UNICEF financial policy on authorizing, certifying, approving and paying functions are found in the table of authority, which is the basis of the document authorization table in the Programme Manager System. | Финансовая политика ЮНИСЕФ, касающаяся санкционирования, сертификации и утверждения документов и производства платежей, изложена в табеле полномочий, который составляет основу схемы утверждения документов в системе «Менеджер программ». |
The process of authorization is regulated by the Order of the Minister for Education and Science on 'the Certification of Textbooks'. | Процесс такого утверждения регулируется Указом Министра образования и науки о "сертификации учебных пособий". |
In the opinion of the Advisory Committee, the projected additional expenditure of $3.7 million for defence counsel is too tentative to warrant immediate authorization of funds. | По мнению Консультативного комитета, прогноз в отношении дополнительных расходов в размере 3,7 млн. долл. США на оплату услуг адвокатов защиты носит слишком предварительный характер, чтобы служить основанием для незамедлительного утверждения средств. |
UNICEF should seek retrospective approval for the four projects added without the Executive Board's authorization. | ЮНИСЕФ следует добиться ретроактивного утверждения четырех проектов, добавленных без санкции Исполнительного совета. |
The Secretariat had anticipated the additional requirements involved and had requested authorization through 30 April 1993 subject to the approval of the General Assembly. | Секретариат оценил размер связанных с этим дополнительных ассигнований и просил выделить средства на период до 30 апреля 1993 года при условии утверждения Генеральной Ассамблеей. |
That was owing to the fact that the travel authorization from their Governments did not include the period to be devoted to the work of that subcommission since the appointment to such subcommission was not known at the time of the travel authorization. | Это обусловлено тем обстоятельством, что продолжительность поездки, санкционированной их правительствами, не включает периода, который необходимо будет потратить на работу новой подкомиссии, ибо на момент утверждения поездки о назначении в такую подкомиссию речь не шла. |
Commitments entered into under this authorization are included in the overall estimates outlined in the present report. | Обязательства, принятые в соответствии с этими полномочиями, включены в общие сметные расходы, изложенные в настоящем докладе. |
Internal affairs bodies are given a special additional authorization (special detention) for depriving foreign persons of their liberty within extradition proceedings, as special proceedings set out by the ZKP. | Органы внутренних дел наделяются специальными дополнительными полномочиями (специальное задержание) в отношении лишения свободы иностранных граждан в рамках процедуры высылки на основании специальных положений, предусмотренных в ЗУП. |
I have the honour to refer to Security Council resolution 1973 (2011) and to my letter of 19 March 2011 notifying you of measures taken by the United Kingdom pursuant to the authorization contained in paragraphs 4 and 8 of the resolution. | Имею честь сослаться на резолюцию 1973 (2011) Совета Безопасности и мое письмо от 19 марта 2011 года с уведомлением о мерах, принятых Соединенным Королевством в соответствии с полномочиями, предоставленными пунктами 4 и 8 указанной резолюции. |
(Authorization is the process of democratic and free elections whereby the Population elects its leaders to govern in 4/5/6 years cycles.) | (Наделение полномочиями представляет собой процесс демократических и свободных выборов, с помощью которого население избирает своих руководителей для осуществления функций управления на 4/5/6-годичные периоды.) |
Authorization =governance = population | Наделение полномочиями = управление = население |
Special authorization is required in order to visit these islands although commercial tours are also available. | Для посещения этих мест необходима специальная лицензия, хотя коммерческие экскурсии также возможны. |
Panama reported that the international fishing licence it had established in 1997, requiring an authorization for vessels to fish on the high seas, met the requirements of the FAO Compliance Agreement. | Панама сообщила, что введенная ею в 1997 году международная промысловая лицензия, в соответствии с которой суда обязаны получать разрешения на промысел в открытом море, соответствует требованиям Соглашения ФАО по открытому морю. |
The use of the terms license, authorization or permit may vary according to national regulations, but essentially for the purpose of this report these terms refer to the same practice. | Использование терминов «лицензия» и «разрешение» может варьироваться в зависимости от национальных нормативных актов, хотя для целей настоящего доклада эти термины означают, по сути дела, одно и то же. |
Moreover, commercial fishing in waters under national sovereignty or under national jurisdiction without due permit or licence issued by the Ministry of Agriculture and Livestock or fishing activities in areas not covered by the authorization was also prohibited. | Коммерческий лов рыбы также запрещен в водах, на которые распространяется национальный суверенитет или национальная юрисдикция, за исключением случаев, когда соответствующим судам выдано разрешение или лицензия министерства земледелия и животноводства; запрет также касается рыбного промысла в районах, не охватываемых разрешением. |
After the import request is registered under SISCOMEX, another license is emitted for shipment authorization. | После регистрации запроса на выдачу лицензии на импорт в СИСКОМЕКСе выдается еще одна лицензия на отгрузку. |
According to the journalists' union, the programme had been broadcast without the authorization or approval of the station's management. | По сообщению Союза журналистов, программа вышла в эфир без одобрения и без согласия руководства станции. |
This Convention, which was negotiated by the Government of Togo, was ratified by the Government on 11 June 2008, with the authorization of the National Assembly. | Эта Конвенция, обсуждавшаяся в правительстве, была ратифицирована 11 июня 2008 года с одобрения Национального собрания. |
In the case of amendment or revision of the federal Constitution, each canton had a right of initiative, subject to authorization from the Federal Assembly. | При частичном или полном пересмотре Федеральной конституции каждый кантон имеет право на выдвижение инициативы, которая, правда, обусловлена получением одобрения со стороны Федеральной ассамблеи. |
An agreement requiring approval by a court in a civil law jurisdiction may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's "general equitable or inherent powers". | В случае соглашения, требующего одобрения суда в странах гражданского права, суду может потребоваться изыскать соответствующие нормативные полномочия на такое одобрение, поскольку они могут быть не охвачены "общими справедливыми или неотъемлемыми правами" суда. |
The Committee will explore: a) whether demand exists for the MA; b) what institutional arrangements and authorization will be needed for it to succeed; and, c) whether it could be financed. | Рассмотрены следующие вопросы: а) существует ли потребность в проведении программы; б) какие формальные шаги (организационные, получение официального одобрения) необходимо предпринять для успеха проекта; в) каким образом он может получить финансирование. |
We need your authorization to access your bank account. | Нам нужна доверенность, чтобы снять деньги. |
He submits the signed authorization of all 10 co-authors. | Он представляет доверенность, подписанную всеми десятью соавторами. |
A hearing process was initiated in which he attempted to participate through a third party without providing legally authenticated proof of that party's authorization to represent him. | На этом этапе было организовано слушание, в котором он пытался участвовать через третье лицо, не оформив должным образом доверенность на представление его интересов в суде. |
However, he had not presented to the Committee any proof whatsoever of their consent, by requesting the other 105 individuals to sign the initial complaint or issue a letter of authorization. | В то же время он не представил Комитету никаких подтверждений того, что он получил согласие этих лиц, обратившись к ним с просьбой подписать первоначальную жалобу или представить ему доверенность. |
The Kuwaiti claimant provided a signed authorization from the non-Kuwaiti claimant stating that the Kuwaiti claimant was authorized to file a claim for the entire losses of the business. | Кувейтский заявитель представил доверенность, подписанную некувейтским заявителем, в соответствии с которой кувейтский заявитель имел право подать претензию о компенсации всей суммы потерь предприятия. |
EC regulation on the registration, evaluation, authorization and restriction of chemical substances. | Регулирующее положение ЕС "Система регистрации, оценки и допуска к использованию химикатов". |
The Initiative conducts studies identifying the effects of the new EU legislation for chemicals - Registration, Evaluation, and Authorization of Chemicals (REACH) - on biotrade products such as essential oils. | Она проводит исследования для изучения последствий нового законодательства ЕС в области химических веществ (система регистрации, оценки и допуска к использованию химических веществ) для товаров "биоторговли", таких, как эфирные масла. |
And there is the example of the e-citizen portal currently being built, where the State is building a common technical solution to provide e-services that include high-level security and authorization systems and so on. | И еще одним примером служит нынешнее создание электронного портала для обращения граждан, в рамках которого государство вырабатывает общее техническое решение для предоставления электронных услуг, включающее создание систем, обеспечивающих высокую степень защиты и допуска, и так далее. |
Declaration of Engagement by the transport company for admission to the TIR customs system and authorization to use TIR Carnets | Декларация-обязательство транспортной компании для получения допуска к таможенной системе МДП и разрешения использовать книжки МДП |
This is a single set of mandatory regulations applicable throughout Russia which establishes categories of vehicles and governs the organization by the State Motor-Vehicle Inspectorate of examinations, the issuing of driving permits and the authorization to drive various categories of vehicles. | Положения являются едиными и обязательными для исполнения на всей территории России, устанавливают категории транспортных средств, порядок проведения Госавтоинспекцией экзаменов, выдачи водительских удостоверений и допуска водителей к управлению транспортными средствами различных категорий. |
Such electronic signature shall identify the signatory in relation to the electronic transport record and indicate the carrier's authorization of the electronic transport record. | Такая электронная подпись должна идентифицировать подписавшего в связи с транспортной электронной записью и содержать указание на то, что перевозчик санкционировал эту транспортную электронную запись. |
The Secretary-General indicates that, during the reporting period, a comprehensive assessment of the security environment was conducted, resulting in Security Council authorization for a partial drawdown of 1,600 military contingent personnel and 1,150 formed police personnel. | Генеральный секретарь отмечает, что в отчетном периоде была проведена всеобъемлющая оценка обстановки в области безопасности, по итогам которой Совет Безопасности санкционировал частичное сокращение численности воинского контингента на 1600 военнослужащих, а сформированных полицейских подразделений - на 1150 полицейских. |
He highlighted the gravity of crimes committed by the Qaddafi regime and shared the gratitude of the Libyan people for the Council's authorization to protect civilians, which he stated had saved countless lives. | Он особо отметил тяжесть преступлений режима Каддафи и заявил, что вслед за народом Ливии выражает Совету признательность за то, что он санкционировал принятие мер по защите гражданского населения, которые, по его словам, спасли жизни бессчетного числа людей. |
The Council also authorized the transfer of three armed helicopters from UNMIL to UNOCI, and extended until 31 July 2013 the authorization provided to the French forces in order to support UNOCI. | Совет также санкционировал передачу ОООНКИ трех боевых вертолетов из состава МООНЛ и продлил до 31 июля 2013 года полномочия, предоставленные французским силам для оказания поддержки ОООНКИ. |
The United States Congress authorized $193 million in military construction funds for Guam in the fiscal year 2007 National Defense Authorization Act, a $31 million increase over 2006 funding. | Конгресс Соединенных Штатов санкционировал выделение 193 млн. долл. США на военное строительство на Гуаме в рамках Закона о национальном оборонном бюджете на 2007 финансовый год, что на 31 млн. долл. США больше по сравнению с объемом финансирования на 2006 год. |
Hospital liability and disclaimer forms, and organ donor authorization. | Больничная ответственность и отказные бланки, а также донорский ордер. |
You'd need his authorization or a warrant. | Вам необходимо его разрешение или ордер. |
Instead, he was held under detention for 89 days without legal authorization until 11 June 2006 when authorities issued a criminal detention order. | Он содержался под стражей без всякого правового основания в течение 89 дней до 11 июня 2006 года, когда власти выдали уголовный ордер на его задержание. |
The order can be extended, if necessary, for a period of 40 days, with the authorization and under the supervision of the prosecutor, or at his own initiative after examining the file. | Этот ордер может быть при необходимости продлен на период в 40 дней с санкции и под наблюдением прокурора или по его собственной инициативе после изучения дела. |
Could police officers carry out summary arrests for the purposes of investigation, or did they require a warrant or other authorization issued by a court or procurator? | Могут ли сотрудники полиции в интересах следствия осуществлять аресты по упрощенной схеме или для этого необходим ордер или другое разрешение, отдаваемое судом или прокурором? |