Английский - русский
Перевод слова Authorization
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Authorization - Разрешение"

Примеры: Authorization - Разрешение
I invite the Security Council to renew its authorization for the deployment of AMISOM, subject to the decision of the African Union Peace and Security Council. Я обращаюсь с просьбой к Совету Безопасности продлить его разрешение на развертывание сил АМИСОМ при условии принятия такого решения Советом мира и безопасности Африканского союза.
(b) Aliens and stateless persons who have a valid authorization to live in the European Union; Ь) иностранцы и лица без гражданства, имеющие действующее разрешение на проживание в странах Европейского союза;
EIB indicated its readiness to disclose the content of the Agreement provided that it received the authorization to do so from the Albanian authorities, which it undertook to seek. ЕИБ сообщил о своей готовности раскрыть содержание Соглашения при том условии, что он получит от властей Албании разрешение на это, и обязался запросить его.
The Party concerned disagreed with the communicant, and argued that only the authorization by the Prefect of 12 January 2006 amounted to a decision according to article 6 of the Convention. Соответствующая Сторона не согласилась с автором сообщения и утверждала, что лишь разрешение, выданное префектом 12 января 2006 года, равноценно решению в соответствии со статьей 6 Конвенции.
The Committee also needs to examine whether the authorization by the Prefect on 12 January 2006, in accordance with the Environmental Code, meets the requirements of article 6 of the Convention. Комитету также необходимо изучить вопрос о том, удовлетворяет ли разрешение, выданное префектом 12 января 2006 года в соответствии с Природоохранным кодексом, требованиям статьи 6 Конвенции.
Persons in pre-trial detention had the right to speak in private with their lawyer but must obtain prior written authorization from the Office of the Prosecutor-General or the investigating judge. Лица, находящиеся в досудебном заключении, имеют право на конфиденциальное общение со своими адвокатами, однако должны получать предварительное письменное разрешение Генеральной прокуратуры или судьи, ведущего следствие.
Natural or legal persons wishing to acquire a weapon subject to authorization must submit a request describing the weapon and its purpose and provide a certificate of good conduct. Физические и юридические лица, желающие приобрести оружие, на владение которым требуется специальное разрешение, должны подать заявление, в котором должно быть указано, какое именно приобретается оружие и с какой целью, и к которому должна прилагаться характеристика на заявителя.
Section 1505 varies the automatic authorization for a person or body charged with administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State to act abroad, requiring prior court approval to be obtained. В отличие от положения об автоматическом уполномочивании лица или органа, которому поручено управлять реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон, на совершение действий за рубежом, согласно разделу 1505 требуется предварительно получить разрешение суда.
However, information received from the water resources authorities contradicted those claims, saying that authorization had been requested in 2006 and granted in 2007, including permission for the digging of the wells. Это не так, что подтверждается информацией, полученной от руководства эксплуатацией водных ресурсов, согласно которой заявка на разработку этих ресурсов была направлена в 2006 году, а разрешение получено в 2007 году, в том числе - на бурение колодцев.
In order to prevent the transfer of knowledge or expertise that could contribute to proliferation programmes, access to research and higher education institutions which are deemed to be sensitive is subject to an authorization procedure for which the relevant ministry is responsible. В целях недопущения передачи знаний или опыта, которые могли бы использоваться в программах распространения, для получения доступа к исследовательским учреждениям и высшему образованию, которые считаются чувствительными, необходимо получить разрешение соответствующего министерства.
However, since mid-2003, the jurisprudence has consistently held that in processes of restructuring or liquidation of public entities, judicial authorization is required to dismiss public servants who are protected by trade union privileges. Тем не менее с середины 2003 года установилась судебная практика, согласно которой в рамках процесса реструктуризации или ликвидации государственных предприятий требуется судебное разрешение для отстранения от должности работников, пользующихся профсоюзными привилегиями.
Since the authorization may not prompt any conduct which conforms to it, a further condition laid out in paragraph 2 is that the act which is authorized is actually committed. Поскольку данное разрешение не может служить причиной поведения, которое соответствует этому разрешению, еще одним называемым в пункте 2 условием является то, что разрешенное деяние действительно совершается.
Some United States citizens were unable to obtain travel authorization to Cuba and, as a result, American travel agencies were forced to cancel at least six itineraries to Cuba in 2010. Некоторые граждане Соединенных Штатов не могли получать разрешение на поездки на Кубу, и в результате этого американские туристические агентства в 2010 году были вынуждены отменить по меньшей мере шесть запланированных поездок.
4.10 Concerning the admissibility of the communication, the State party notes that the act (or omission) in question is the refusal by the Ministry of Justice to issue an authorization for enforcement proceedings against the German State. 4.10 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник отмечает, что рассматриваемым действием (или бездействием) является отказ Министерства юстиции выдать разрешение для возбуждения исполнительного производства против Германии.
The World Forum gave the authorization for the trial and agreed to resume consideration of these matters at its next session under the items covering the 1958 Agreement. Всемирный форум дал разрешение на опробование такой системы и решил вернуться к рассмотрению этих вопросов на своей следующей сессии в связи с пунктами, касающимися Соглашения 1958 года.
At the request of the Committee, the secretariat explained that the authorization granted to IRU for the period 2011-2013 would not be valid in the absence of such an agreement. По просьбе Комитета секретариат разъяснил, что разрешение, предоставленное МСАТ на период 2011-2013 годов, при отсутствии такого соглашения будет недействительным.
At the previous session, the Committee recalled that, according to Explanatory Note 0.6.2 bis-2, the above authorization shall be reflected in an agreement between UNECE and IRU. На предыдущей сессии Комитет отметил, что, согласно пояснительной записке 0.6.2-бис-2, вышеуказанное разрешение должно быть отражено в соглашении между ЕЭК ООН и МСАТ.
At its fiftieth session, the Committee recalled that, according to Explanatory Note 0.6.2 bis-2, the above authorization shall be reflected in an agreement between United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) and IRU. На своей пятидесятой сессии Комитет напомнил, что в соответствии с пояснительной запиской 0.6.2-бис-2 вышеупомянутое разрешение отражается в соглашении между Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и МСАТ.
IRU expressed the view that it could accept the authorization granted by AC. (see para. 2 above) and continue its functions within the TIR system for 2011 - 2013 even in the absence of a UNECE - IRU agreement. МСАТ выразил мнение, что он мог бы принять разрешение, предоставленное Административным комитетом АС. (см. пункт 2, выше), и продолжить выполнение своих функций в рамках системы МДП в 2011-2013 годах даже при отсутствии соглашения ЕЭК ООН-МСАТ.
If an organization wishes to visit a prison, it must comply with the laws of Cambodia and it needs to get authorization from the General Department of Prisons subject to approval from the concerned judge or prosecutor. Если какая-либо организация желает посетить тюрьму, она должна следовать законам Камбоджи и ей необходимо получить разрешение от Главного управления тюрем, которое утверждается соответствующим судьей или прокурором.
Foreign citizens may reside in Turkmenistan permanently, provided they have the relevant authorization and residence permit, duly issued by a unit of the Turkmen Immigration Department. Иностранные граждане могут постоянно проживать в Туркменистане, если они имеют на то разрешение и вид на жительство, выданные в установленном порядке органами Миграционной службы Туркменистана.
A positive exception is Uruguay, where the Labour and Social Security Inspectorate can obtain judicial authorization to conduct home inspections in cases of presumed labour law violations; the inspectorate has created a special section to monitor domestic work. Позитивным исключением из этого является Уругвай, в котором Инспекция по вопросам труда и социального обеспечения может получить судебное разрешение на проведение инспекций домов в случаях предполагаемых нарушений трудового законодательства; в Инспекции была создана специальная секция по контролю за домашним трудом.
When the leaflets were distributed, the author, as an organizer, had yet not received the authorization of the Gomel Regional Executive Committee to conduct the event in question. В момент распространения листовок автор сообщения, являвшийся организатором указанного мероприятия, еще не получил разрешение Гомельского областного исполнительного комитета на его проведение.
Once registered, any export of defence articles, furnishing of defence services, or the brokering thereof, must be authorized through a license or other authorization by the Department of State. Зарегистрированные субъекты должны получить от Государственного департамента лицензию или иное разрешение на экспорт оборонной продукции, предоставление услуг оборонного назначения или осуществление посреднической деятельности в этой области.
They subsequently submitted an appeal in cassation to the Supreme Court, which by judgement of 16 May 2000 annulled the decision of the High Court and revoked the authorization granted for the author's business. Тогда они обратились с кассационной жалобой в Верховный суд, который своим решением от 16 мая 2000 года аннулировал решение Высокого суда и отозвал выданное автору разрешение на занятие аптечным бизнесом.