When I get authorization from Fig when she gets back from Albany. |
Когда получу разрешение от Фиг, после ее возвращения из Олбани. |
It's a blanket authorization, so you shouldn't have any more... problems. |
Это общее разрешение. и у вас больше не будет... проблем. |
Propose the rehabilitation of one of its members whose authorization has been temporarily withdrawn |
внести предложение о реабилитации одного из своих членов, у которого временно было изъято разрешение. |
The authorization shall be revoked if the minimum conditions and requirements contained in Annex 9, Part I are no longer fulfilled. |
Это разрешение изымается, если минимальные условия и требования, содержащиеся в части I приложения 9, больше не соблюдаются. |
The Administrative Committee may revoke the authorization if these conditions and requirements are no longer fulfilled. |
Административный комитет может изымать это разрешение, если эти условия и требования больше не соблюдаются. |
Access to these areas is subject to Government authorization. |
Для доступа в эти районы необходимо разрешение правительства. |
Bearing the above in mind., Tthe Committee may also wish to confirm this authorization. |
С учетом вышеуказанного Комитет, возможно, также пожелает подтвердить это разрешение. |
This person must have an authorization granted by STUK. |
Это лицо должно иметь разрешение, выданное УРЯБ. |
Associations are also obliged in some countries to seek authorization from the authorities before being permitted to conduct fund-raising activities. |
В отдельных странах ассоциации также обязаны запрашивать предварительное разрешение у властей на проведение деятельности по сбору средств. |
Closure, reimbursement or transfer of residual amounts to other activities can only take place if the secretariat receives authorization and clear instructions from the donors. |
Закрытие, возврат или перевод остаточных средств на другие виды деятельности станут возможными только в том случае, если секретариат получит соответствующее разрешение и четкие инструкции от доноров. |
It must be based on objective grounds and prior judicial authorization is required. |
Оно должна быть объективно оправдано, и на него необходимо получить предварительное разрешение судебной инстанции. |
And there's no way he had authorization to follow a government official. |
И он бы не смог получить разрешение следить за госслужащим. |
Then you also better have authorization from the Justice Department. |
Тогда тебе еще не мешало бы получить на это разрешение в министерстве юстиции. |
We'd like your authorization to film the trial. |
Нам нужно получить разрешение на съёмки. |
Each authorization must then be submitted to the customs services for verification when the cargo in question crosses the border. |
Каждое полученное разрешение должно впоследствии представляться для проверки таможенным службам в момент пересечения товаром границы. |
For exports of nuclear material, it is also necessary to have previous authorization from the National Commission for Nuclear Energy (CNEN). |
Что касается экспорта ядерных материалов, то необходимо также иметь полученное ранее разрешение Национальной комиссии по ядерной энергии (НКЯЭ). |
Furthermore, authorization is only granted in case of proven professional need, competence and reliability of authorized persons. |
Кроме того, такое разрешение предоставляется только в случае доказанной профессиональной необходимости, а также компетентности и надежности дозволенных лиц. |
Asylum-seekers required authorization to leave their reception centres and the maximum duration of such authorization was 72 hours. |
Лица, ищущие убежища, должны получать разрешение на выход из соответствующих центров, причем его максимальная продолжительность составляет 72 часа. |
Persons wishing to develop a religious activity must have the capacity to do so, the authorization of their own religious authority and the requisite administrative authorization. |
Лица, желающие заниматься религиозной деятельностью, должны иметь должную подготовку, разрешение собственных религиозных властей и требующиеся разрешения административных органов. |
If the operator fulfils all requirements, the association forwards the authorization request to its national Customs authorities, which accepts or refuses the authorization. |
Если оператор соответствует всем требованиям, то объединение направляет запрос о предоставлении разрешения своим национальным таможенным органам, которые либо соглашаются предоставить разрешение, либо отказывают в нем. |
An administrative court judge will review an application for authorization of involuntary treatment and promptly decide whether to grant or deny authorization, without a court hearing. |
Судья административного суда рассматривает ходатайство о принудительном лечении и в кратчайшие сроки решает, дать или нет такое разрешение без судебного слушания. |
The administrative authorization to conduct the activity or compliance with the requirements of such authorization is not in itself a ground for exoneration from liability. |
Административное разрешение на проведение такой деятельности или соблюдение требований, предусмотренных таким разрешением, сами по себе основаниями для освобождения от ответственности не являются. |
Courts were required to give formal authorization for any extension of custody; such authorization must be requested no later than 48 hours after the arrest. |
Суды должны давать официальное разрешение на любое продление содержания под стражей; такая санкция должны быть запрошена не позднее 48 часов после ареста. |
If so, please provide information on whether migrant workers are ensured authorization of residence for at least the same period of time as their authorization to engage in remunerated activity. |
Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на жительство по крайней мере на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие вознаграждаемой деятельностью. |
Participants wishing to make such documents available at the Conference are requested to deliver two copies of each document to Mr. William Bunch, Secretariat Services Coordinator, who will seek authorization for their circulation and inform them once authorization has been received. |
ЗЗ. Участникам, желающим распространить такие документы на Конференции, предлагается направить две копии каждого документа координатору по вопросам секретариатского обслуживания г-ну Уильяму Банчу, который будет запрашивать разрешение на их распространение и будет уведомлять участников о получении такого разрешения. |