In Swiss law, however, the residence of foreign nationals is subject to authorization and the permit is valid only for the canton which issued it (Federal Act on the Residence and Establishment of Foreigners (LSEE) art. 8). |
Однако в швейцарском праве пребывание иностранных граждан обусловлено наличием разрешения, которое действительно лишь для того кантона, который выдает такое разрешение (статья 8 Федерального закона о пребывании и постоянном проживании иностранцев, ЗППИ). |
Moreover, that same law exempts from the need for authorization from the Ministry of the Interior rites performed in the homes of believers who request them. |
Кроме того, тот же самый закон освобождает от необходимости запрашивать у министерства внутренних дел разрешение на совершение религиозных обрядов в домах верующих по их просьбе. |
In order to enter an occupied cell or establish contact with specific detainees, authorization from the Ministry of Justice is required (General Regulations, art. 6). |
Для того чтобы посетить соответствующую камеру или встретиться с тем или иным задерживаемым лицом, требуется разрешение министра юстиции (ст. 6 общего регламента). |
It was hampered in its ability to conduct unscheduled inspections because Ivorian unit commanders, particularly those of smaller units, were unwilling to allow entry without authorization from superiors, which is rarely forthcoming. |
Ее способность проводить незапланированные инспекции сдерживалась тем, что командиры ивуарийских подразделений неохотно позволяли доступ без разрешения вышестоящих начальников, а такое разрешение давалось редко. |
Furthermore, to deter reflagging, an authorization from the Government of Japan was required to export fishing vessels which were no longer used in Japan. |
Кроме того, с целью воспрепятствовать замене флага для экспорта промысловых судов, которые более не используются в Японии, необходимо получить разрешение правительства Японии. |
Ms. Espinosa said that, when women received authorization for abortion and went to the hospital, there was sometimes a lack of clarity as to which doctor would perform the abortion. |
Г-жа Эспиноса говорит, что, когда женщины получают разрешение на аборт и приходят в больницу, там порой никто не знает, кто из врачей должен его делать. |
Spousal authorization is no longer required to open a bank account, operate a business or obtain credit, but credit is generally granted only in small amounts. |
Женщинам больше не нужно разрешение мужа, чтобы открыть банковский счет, заняться торговлей или получить кредит, хотя кредиты предоставляются женщинам, как правило, в незначительном объеме. |
To implement paragraph 6 (b) of Security Council resolution 1298, the 51st amendment to the Foreign Trade and Payments Ordinance has led to the creation of a new norm which stipulates that services also require authorization. |
Что касается осуществления пункта 6(b) резолюции 1298 Совета Безопасности, то на основе пятьдесят первой поправки к Постановлению о внешней торговле и платежах была введена новая норма, которая предусматривает, что на оказание услуг также требуется разрешение. |
I think we must tell the truth frankly and openly: the apparent authorization for United States companies to sell food and medicines to Cuba is established under such restrictions and obstacles that those activities are rendered impossible in practice. |
Думаю, следует честно и откровенно признать, что полученное компаниями США разрешение на продажу Кубе продуктов питания и медикаментов сопровождается таким количеством ограничений и препятствий, что осуществление такого рода деятельности на практике не представляется возможным. |
Nationals of all other States might obtain an authorization if they had skills or if special reasons so warranted, provided that the Swiss labour market was unable to fulfil the corresponding employment needs. |
Граждане всех других государств могут получить разрешение, если у них были профессии или особые причины, требующие этого, при условии, что швейцарский рынок труда не может удовлетворить соответствующих потребностей в найме. |
A total of 16 candidates for the 12 open seats submitted their candidatures as representatives of Fanmi Lavalas, citing authorization by two separate leadership groups within the party. |
Со ссылкой на разрешение от двух отдельных групп руководителей в партии на 12 мест представили свои кандидатуры в качестве представителей партии «Лавальяс фамий» в общей сложности 16 кандидатов. |
According to directives by the Federal authorities, a residence authorization can be extended if this appears judicious in the light of the applicant's personal situation. |
В соответствии с директивами федеральных властей разрешение на пребывание в стране может быть продлено, если это представляется разумным с точки зрения положения конкретного лица. |
A similar authorization was accorded to Yemen in 1971 when, as indicated by the representative of that country, a remittance in the necessary amount had already been dispatched but had not yet reached the UN. |
Подобное разрешение было предоставлено Йемену в 1971 году, когда, как отмечал представитель этой страны, перевод требуемой суммы уже был произведен, но не был получен Организацией Объединенных Наций. |
Where none of the conditions laid down in (a), (b) and (c) of paragraph 2.2.3.4 are met, these other services may be made subject to transport authorization in the territory of the country concerned. |
На территории заинтересованной страны может потребоваться разрешение на такие прочие перевозки, если не выполняется ни одно из условий, указанных выше в подпунктах а), Ь) и с) пункта 2.2.3.4. |
Alternatively and in line with the general procedure describe above, authorization for the years 2004-2005 could be provided at the forthcoming session of the Administrative Committee in spring 2003. |
В качестве альтернативного варианта и в соответствии с описанной выше общей процедурой разрешение на 2004-2005 годы может быть предоставлено на следующей сессии Административного комитета весной 2003 года. |
On subsequent occasions, an administrative court judge may extend the authorization for involuntary treatment of a person for up to 90 days as of the day following the end of the previous period. |
Затем судья административного суда может продлить свое разрешение на принудительное лечение до 90 дней с момента завершения предшествующего периода. |
These conditions include possession of an entry visa and a residence permit for Benin, authorization to carry on a commercial or other activity, or, in the case of expatriate workers, obtaining a contract of employment and a work permit. |
Такими условиями являются, например, наличие въездной визы и бенинского вида на жительство, разрешение заниматься коммерческой и иной деятельностью или получение трудового договора и разрешения на право работы для экспатриированных трудящихся. |
Ongoing efforts were being made to amend article 448 of the Family Code, under which a married woman must have her husband's authorization to, inter alia, obtain a passport, travel, appear in court or open a bank account. |
Продолжаются усилия для внесения поправок в статью 448 Семейного кодекса, согласно которой замужняя женщина должна иметь разрешение мужа для того, чтобы, в частности, получить паспорт, совершить поездку, явиться суд или открыть счет в банке. |
Transitional requirements maintaining authorization to install existing new or used engines of the same construction, without type approval, during the [3] years following the entry into force of the requirement. |
Временные предписания, в которых сохраняется разрешение устанавливать, без получения типового разрешения, в течение [З] лет после вступления в силу соответствующего предписания, уже существующие двигатели и двигатели той же конструкции - как новые, так и подержанные. |
Any collection of donations by charitable or religious organizations requires in all cases the authorization of competent authorities, namely the General Secretariat of the Government, and all funds originating from abroad and earmarked for Moroccan associations must be declared to this department. |
На сбор пожертвований благотворительными или религиозными организациями во всех случаях требуется разрешение компетентных органов, а именно Генерального секретариата правительства, который должен уведомляться обо всех средствах, поступающих из-за границы и предназначенных для марокканских общественных объединений. |
The authorization could be specific, for example where States were authorized to fix unilaterally the extent of their territorial waters within a limit of 12 nautical miles from the baseline. |
Такое разрешение может быть конкретным, например, когда государствам разрешено в одностороннем порядке устанавливать ширину своих территориальных вод в пределах 12 морских миль от береговой линии. |
To maximize effectiveness, States must ensure that, even when their vessels are authorized to fish in areas of national jurisdiction, they comply with the terms of that authorization. |
В целях повышения эффективности этих мер государства-члены должны обеспечить выполнение указанных в разрешении условий даже в тех случаях, когда их суда имеют надлежащее разрешение вести рыбный промысел в районах под национальной юрисдикцией других государств. |
As already explained, foreign wives of Swiss nationals or of foreigners domiciled in Switzerland are entitled to an unlimited and unconditional domicile authorization of their own after five years. |
Как указывалось выше, иностранки, вышедшие замуж за гражданина Швейцарии или иностранца, получившего разрешение на поселение в Швейцарии, пользуются правом на получение бессрочного и безусловного разрешения на поселение по истечении 5 лет. |
He requested GRSG's authorization to include in the mandate of the informal group a study of this technical issue in order to find a solution, which would avoid any unreliability of the current approval. |
Он просил Рабочую группу GRSG дать разрешение на то, чтобы включить в мандат неофициальной группы изучение этого технического вопроса в целях отыскания такого решения, которое позволит преодолеть проблему ненадежности нынешнего официального утверждения. |
The Committee also noted the information in the Government's report concerning a special committee which considers applications for individual authorizations for participation in performances or issues approvals to agencies holding licences allowing them to engage children without individual authorization. |
Комитет отметил также содержащуюся в докладе правительства информацию о специальном комитете, который рассматривает заявления об индивидуальных разрешениях на участие в артистических выступлениях или выдает разрешение агентствам, имеющим соответствующие лицензии, на наем детей без индивидуального разрешения. |