Before arming the explosives, Stauffenberg will call for authorization to proceed. |
Прежде он позвонит, чтобы получить разрешение снарядить бомбу. |
It notes also that the exercise of the right to form trade unions is dependent upon an authorization given by the State security organs. |
Он отмечает также, что для осуществления права на создание профессиональных союзов необходимо разрешение, выдаваемое органами государственной безопасности. |
Certain occupations have a professional association to supervise professional ethics; they also grant, or restrict, authorization to practice. |
Представители ряда профессий объединены в "гильдии", которые контролируют соблюдение профессиональной этики и предоставляют разрешение на практику. |
The authorization should mirror the request, and cite its legal basis under domestic and international law. |
Разрешение должно точно соответствовать запросу, и в нем должны быть указаны соответствующие правовые основания согласно внутреннему и международному праву. |
The attempt to, complicity in and incitement to bribe also constitute criminal offences and they include authorization. |
Попытка подкупа, соучастие в подкупе и подстрекательство к нему также охватываются составом уголовных преступлений, и они включают разрешение. |
The EU evaluation resulted in a one-year authorization for the export of fresh fish from Guinea. |
В результате проведенной ЕС оценки было дано сроком на один год разрешение на экспорт свежей рыбы из Гвинеи. |
These regulations require arms brokers to obtain government authorization to be able to carry out their activities. |
Это постановление обязывает посреднические фирмы, специализирующиеся на поставках оружия, получать у правительства разрешение на осуществление своей деятельности. |
In addition, the entity will be subject to a public reprimand or its administrative authorization to operate may even be revoked. |
Одновременно с этим выносится публичное порицание или же может быть аннулировано административное разрешение на проведение операций. |
If there is a need to have the powers for a longer period authorization must be sought from the Supreme Court. |
Если срок действий этих полномочий нужно продлить, то необходимо запросить разрешение Верховного суда. |
Those who do obtain marriage authorization are said to be restricted to two confinements. |
Те же, кто получил разрешение на брак, как утверждают, в своих действиях ограничены двумя условиями. |
Constraints limits the authorization such that it only applies under certain circumstances. |
Разрешение или запрет может иметь силу только в определённых обстоятельствах. |
You either have a boarding pass or supervised authorization. |
Покажите посадочный талон или получите разрешение от начальства. |
The decision to grant such authorization rests with the family court judge competent to perform marriages. |
Однако юноша или девушка могут получить разрешение на брак и до достижения брачного возраста. |
Furthermore, it retained the institution of polygamy, subject to judicial authorization. |
Кроме того, Кодекс по-прежнему допускает существование института многоженства, однако для заключения нового брака теперь требуется разрешение судьи. |
The possession of such materials is prohibited for private individuals, save in case of express authorization subject to specific conditions. |
Владение этими средствами запрещено для частных лиц, если только не будет выдано особое разрешение, предоставляемое при выполнении конкретных условий. |
The same article then subjects to ministerial authorization the practice of cytogenetic and biological analysis for the purpose of prenatal diagnosis. |
Далее в этой же статье предусматривается, что для проведения цитогенетических и биологических анализов с целью дородовой диагностики необходимо получить разрешение министерства. |
The parties were seeking a similar arrangement for the authorization of consummation in Zambia. |
Компании, от имени которых была подана просьба, хотели получить разрешение на совершение подобной операции в Замбии. |
Measures have been introduced to prohibit fishing on the high seas without a proper authorization by the flag State. |
Большинство таких национальных законов о рыболовстве требуют, чтобы государства флага вели досье о рыболовных судах, имеющих право нести их флаг и получивших от них разрешение на промысел в открытом море. |
In order to troubleshoot the problem, this authorization was turned on, but unfortunately it was never reset... |
Для решения этой проблемы было дано такое разрешение, которое, однако, так и не было отмененоВ настоящее время мы принимаем меры к тому, чтобы другие пользователи не могли изменять доступ». |
MLA may be provided for coercive and non-coercive measures, but court authorization is required for coercive measures. |
Просьба о ВПП может быть удовлетворена как в случаях, когда это сопряжено с принудительными мерами, так и в иных случаях, однако, если речь идет о принудительных мерах, необходимо разрешение суда. |
An authorization to the Prime Minister's Office - Civil Service Department - has been requested, in order to carry out the appointment of said units. |
Для назначения сотрудников на указанные должности запрошено разрешение Департамента гражданской службы Канцелярии премьер-министра. |
The deployment of the proposed unit requires the authorization of the Security Council for a temporary increase in the authorized UNOCI force, which currently numbers 7,450. |
Для развертывания предлагаемого подразделения требуется разрешение Совета Безопасности на временное увеличение нынешней утвержденной численности военного персонала ОООНКИ в 7450 человек. |
But in practice, the law more demands the authorization of male spouses, even in case of a marriage that is not with the communion of goods. |
Однако на практике законом преимущественно предусмотрено разрешение мужчин, даже в случае брака, предусматривающего супружескую общность движимого имущества. |
A series of disputed discussions and decisions, followed by several confusing and false reports of air attacks, delayed the authorization of the sortie. |
Серия дискуссий, сопровождаемая неверными сообщениями о воздушных налётах, сильно задержала разрешение на атаку. |
OLT2 contains a list of the branches of the economy which are exempted from having to apply for authorization of night work. |
В УЗТД-2 перечисляются отрасли промышленности, которые освобождены от необходимости запрашивать разрешение на работу в ночное время. |