Following the signing of a ceasefire agreement, the Secretary-General would submit a report to the Council requesting authorization to deploy a United Nations peacekeeping mission. |
После подписания соглашения о прекращении огня Генеральный секретарь представит доклад Совету с просьбой дать разрешение на размещение миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
NGOs required authorization to receive funds in two cases: if they engaged in public fund-raising and if they received funding from abroad. |
НПО должны иметь разрешение на получение средств в двух случаях: если они занимаются сбором общественных средств или если получают средства из-за границы. |
All or part of its essential use authorization to another existing metered-dose inhaler company; or |
а) полностью или частично имеющееся у нее разрешение на производство в связи с основными видами применения другой существующей компании, занимающейся дозированными ингаляторами; или |
Such a step necessarily requires the authorization of higher authorities, i.e. the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council. |
Как известно, для этого в обязательном порядке требуется разрешение ее вышестоящих органов, а именно Комиссии по правам человека и Экономического и Социального Совета. |
In the absence of such persons, the authorization is made by a judge of the First Hall of the Civil Court. |
В отсутствие таких лиц разрешение выдается судьей Первой палаты Гражданского суда. |
In some laws, that authorization is provided by the insolvency representative, in other laws by the court or the creditors. |
В некоторых законах такое разрешение дается управляющим в деле о несостоятельности, а в других странах эта функция возложена на суд или кредиторов. |
and the authorization for the year 2005. |
РАЗРЕШЕНИЕ НА ОРГАНИЗАЦИЮ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ ГАРАНТИЙ В 2005 ГОДУ |
He would also like to know whether authorization was required to move residence from one place in the country to another. |
Он хотел бы также знать, требуется ли разрешение для переезда из одного пункта страны в другой. |
If this is the case, the granting of the authorization may not be withheld and the authorities have no discretionary power in this respect. |
Если такие условия соблюдены, то данное разрешение не может быть отозвано, и власти не обладают никакими дискреционными полномочиями в этом отношении. |
Part VI of the Criminal Code allows for electronic surveillance to investigate criminal offences listed in the legislation, provided that prior judicial authorization is obtained. |
Часть VI Уголовного кодекса допускает электронное слежение при проведении расследований по уголовным преступлениям, указанным в законодательстве при условии, что на такое слежение заблаговременно получено разрешение суда. |
This person must have an authorization granted by STUK. One of the requirements is that he/she knows the relevant legislation and regulations. |
Это лицо должно иметь разрешение, выданное УРЯБ. Одно из требований заключается в том, что это лицо должно знать соответствующее законодательство и постановления. |
With the approval of the Competent authorities of these Contracting Parties, the special authorization may be renewed for a period of not more than one year. |
С согласия компетентных органов таких Договаривающихся сторон специальное разрешение может быть продлено не более чем на один год. |
Given Switzerland's federal structure, it was envisaged that the principle whereby an authorization was valid only for the canton issuing it should remain. |
С учетом федеральной структуры Швейцарии предусматривается сохранение принципа, согласно которому разрешение действительно только на территории выдавшего его кантона. |
Thus, experts on various questions, petitioners and representatives of Non-Self-Governing Territories, before being entitled to address the Committee, officially requested the Committee's authorization through the appropriate channels. |
Так, эксперты по различным вопросам, петиционеры и представители несамоуправляющихся территорий, прежде чем получить право выступить в Комитете, по соответствующим каналам официально запрашивают разрешение Комитета. |
The Prosecutor received authorization to release the general details of the indictment; however, the contents of the indictment remain under seal. |
Обвинитель получила разрешение на обнародование общих подробностей обвинительного заключения, однако содержание самого заключения не разглашается. |
If, exceptionally, a longer period of isolation proves necessary, the institution must obtain authorization from the central authorities for an extension. |
Если в исключительных случаях возникает необходимость в более длительной изоляции, то учреждение должно получить разрешение на продление ее сроков у центральной администрации. |
In exceptional cases, staff members may be authorized to travel on oral orders, but such oral authorization shall require written confirmation. |
В исключительных случаях сотрудники могут получить разрешение на поездку в устной форме, однако такое устное разрешение требует письменного подтверждения. |
In addition, the Committee also notes that the author has repeatedly but unsuccessfully sought to obtain authorization from her daughter to act on her behalf. |
Кроме того, Комитет также отмечает, что автор неоднократно, но безуспешно пыталась получить от дочери разрешение действовать от ее имени. |
In a number of countries prior legislative authorization may be necessary in order for a concessionaire to charge a price for the provision of public services or for the use of public infrastructure facilities. |
В ряде стран предварительное законодательное разрешение может быть необходимым для того, чтобы концессионер взимал плату за предоставление общедоступных услуг или за пользование объектами публичной инфраструктуры. |
According to one view, the obligation to retrospective authorization imposed excessive burden on operators in the context of activities not prohibited by international law. |
Согласно одной точке зрения, в контексте деятельности, не запрещенной международным правом, обязанность получать разрешение на уже осуществляющиеся виды деятельности является чрезмерным бременем для операторов. |
However, in the case of primary and secondary education and teacher training, private individuals must obtain the prior express authorization of the State. |
Вместе с тем в статье оговаривалось, что в контексте начального, среднего и общего образования и деятельности педагогических учебных заведений частные лица, желающие заниматься преподавательской деятельностью, обязаны получить соответствующее разрешение в государственных органах. |
Turning to article 16, the idea that a wife required her husband's authorization for certain acts came from the Belgian Code applied during the colonial period. |
Перейдя к статье 16, оратор говорит, что принцип, согласно которому жена должна получить разрешение мужа для совершения определенных действий, заимствован из бельгийского кодекса, применявшегося в колониальный период. |
Additionally, it was threatened with cancellation of its authorization to travel to Cuba should any cooperation documents be signed. |
Помимо этого, указанную организацию предупредили о том, что в случае подписания ею какого-либо документа о сотрудничестве выданное ей разрешение на поездки на Кубу будет аннулировано. |
Rule 107.19 and (v), Miscellaneous travel expenses, is amended to update the list of expenses for which advance authorization is required. |
В подпункты и (v) правила 107.19 «Другие путевые расходы» вносится поправка для обновления перечня расходов, на которые надо заблаговременно получать разрешение. |
The obligation of States to designate activities for which authorization is compulsory; |
обязательство государств устанавливать виды деятельности, для ведения которых обязательно получать разрешение; |