Women's organizations have criticized some aspects of the law, however, because although it establishes penalties for physical violence it does not cover other forms of violence defined in the Convention of Belém do Pará. |
Тем не менее, женские организации выступили с критикой отдельных аспектов Закона, поскольку предусматривается наказание лишь за физическое насилие и исключаются другие формы насилия, уже получившие определение в Конвенции Белен до Пара. |
The decolonization process was not a race against time although it was, of course, necessary to speed up the final elimination of that historical and political problem in accordance with the resolutions and decisions of the General Assembly. |
Он подчеркнул, что процесс деколонизации не является стремлением обратить время вспять, поскольку существует несомненная необходимость в ускорении процесса окончательной ликвидации этого исторического и политического явления в соответствии с резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеи. |
The students did not get the required permit, although the law enforcement agencies had apparently known that the demonstration was going to take place as they were deployed and armed. |
Студентам не было предоставлено запрошенное разрешение, хотя правоохранительным органам было, безусловно, известно о том, что планировалось проведение данной демонстрации, поскольку они были приведены в состояние готовности и вооружены. |
The phenomenon of abuse and exploitation appears to be growing, although it is unknown whether this is an accurate perception or whether it is simply that more is being heard about it as social taboos restricting any discussion on the issue continue to disappear. |
Это явление надругательства и эксплуатации приобретает, по-видимому, все большие масштабы, хотя не известно, является ли этот факт точным отражением реальности или он просто становится все более широко известным, поскольку продолжается процесс исчезновения социальных табу, ограничивающих возможность любого обсуждения данного вопроса. |
The representative informed the Committee that the removal of pay inequality was one of the challenges facing the Government, because although preconditions for equality in working life existed, women's wages remained at 81 to 85 per cent of those of men. |
Представитель сообщила Комитету, что устранение неравенства в заработной плате является одной из задач, стоящих перед правительством, поскольку, несмотря на существование предпосылок для равноправия в трудовой деятельности, заработная плата женщин по-прежнему составляет от 81 до 85 процентов от заработков мужчин. |
However, since the General Assembly had not defined the status of the Commission, it was considered to be a Standing Committee of the Economic and Social Council although it had been given an enhanced role by the Habitat II Conference. |
Однако, поскольку Генеральная Ассамблея не определила статус Комиссии, она рассматривается в качестве Постоянного комитета Экономического и Социального Совета, хотя на Конференции Хабитат II она была наделена более широкими функциями. |
As most women worked on family farms, they were not eligible for any of the social security or retirement benefits received by salaried workers, although such benefits for the self-employed were under study. |
Поскольку большинство женщин трудится на семейных фермах, они не имеют права на какое-либо социальное обеспечение или пенсионное вознаграждение, получаемое работниками, которым выплачивается жалование, хотя в настоящее время такие льготы и рассматриваются для самозанятого населения. |
The issue of HIV/AIDS must also be addressed, as it affects the supply-side of education, although education is a crucial tool for fighting HIV/AIDS. |
Должное внимание необходимо уделить также проблеме ВИЧ/СПИДу, поскольку она затрагивает кадры, работающие в системе образования, и, кроме того, образование является действенным инструментом в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
However, the SPLM/A representatives specified that, although different views can be expressed, the creation of proper political parties in the context of war would not be advisable since there cannot be a multiparty system in times of war. |
При этом, однако, представители НОДС/А уточнили, что, несмотря на возможность свободного выражения различных мнений, создание надлежащим образом оформленных политических партий в контексте военных действий не является целесообразным, поскольку в период военного времени не может существовать многопартийной системы. |
Ms. Huda said that, although the minimum age for marriage was 18 years, girls were marrying earlier because family laws were governed by religious laws. |
Г-жа Худа говорит, что, хотя минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет, девочки выходят замуж раньше, поскольку семейные законы определяются религиозными. |
Moreover, computing the quantitative deficit together with some qualitative deficit categories is not recommended; although there is no risk of double counting, they have different policy implications. |
Кроме того, ученые не рекомендуют учитывать количественный дефицит вкупе с некоторыми категориями качественного дефицита, поскольку даже в отсутствие риска дублирования это может иметь различные последствия для формирования политики. |
Ms. Nassau said that, although her delegation supported a peaceful negotiated settlement based on a two-State solution, it would abstain in the voting, since the text contained unbalanced language that would do nothing to help resolve the conflict. |
Г-жа Нассау говорит, что, хотя ее делегация поддерживает мирное согласованное урегулирование, основывающееся на решении, предусматривающем наличие двух государств, она воздержится при голосовании, поскольку в тексте данного проекта резолюции содержатся несбалансированные формулировки, которые отнюдь не способствуют урегулированию конфликта. |
But that charge was inconsistent with his previous conduct and was also untimely, since it was not filed in time or in due form, although the author had enjoyed the assistance of counsel from the outset. |
Однако эта жалоба противоречит его поведению в предшествовавший период и является неуместной, поскольку она была подана несвоевременно и без соблюдения всех процессуальных требований, несмотря на то, что с самого начала автор пользовался услугами адвоката. |
Almost all Parties reported on their capacity-building needs and activities, although few devoted a specific chapter or section to capacity-building, since in a number of cases these concerns were expressed in the various chapters of the national communications. |
Почти все Стороны представили информацию о своих потребностях и деятельности в области укрепления потенциала, хотя лишь немногие посвятили этой теме отдельную главу или раздел, поскольку во многих случаях эта озабоченность была высказана в различных частях национальных сообщений. |
The United Nations was often portrayed as an ineffective organization, since many of its resolutions were considered mere recommendations although they had an intrinsic or operational value that could be of interest to States or to the international community. |
Зачастую Организацию Объединенных Наций представляют как неэффективное учреждение, поскольку многие из ее резолюций рассматриваются исключительно как простые рекомендации, хотя они и имеют внутренне присущую им ценность и оперативное значение, которое может заинтересовать государства или международное сообщество. |
The Trusteeship Council should be abolished, since its mandate had been fulfilled, although his delegation did not wish to hasten that process. |
Поскольку Совет по Опеке выполнил свой мандат, его следует упразднить, хотя это дело не следует форсировать. |
Support was expressed for the flexibility reflected in paragraph 2 since interest on any economic loss should be assessed from the date on which the damage occurred, although that date might not be appropriate in all cases. |
Была высказана поддержка в отношении гибкости, проявленной в пункте 2, поскольку процент, причитающийся за любой экономический убыток, должен начисляться с даты наступления ущерба, хотя эта дата могла бы не быть необходимой во всех случаях. |
Ms. Bowen said that she had supported the proposed amendments because, although the Declaration was extremely important, she found some of its aspects to be problematic. |
Г-жа Боуен говорит, что она поддержала предложенные поправки, поскольку считает, что, несмотря на крайнюю важность Декларации, некоторые ее аспекты проблематичны. |
As oil and natural gas often coexisted in the same reservoir rock although they also existed singly, they should be treated as one resource for the purpose of any work of the Commission. |
Поскольку нефть и газ часто находятся вместе в одной и той же коллекторной породе, хотя могут существовать и порознь, их, с точки зрения работы Комиссии, следует считать единым ресурсом. |
Attention also needs to be paid to ensuring the effective application of the new penal code, which is very sophisticated, although it still has many weaknesses, largely due to the lack of training and shortage of law enforcement officers. |
Еще одной областью, требующей внимания, является эффективное применение положений нового доработанного Уголовного кодекса, поскольку в их осуществлении пока имеются многочисленные недостатки, что главным образом обусловлено отсутствием профессиональной подготовки и нехваткой кадров, необходимых для правоприменительной деятельности. |
Management should investigate measures to provide e-mail and computer access to all staff, although this need not be on an individual basis |
администрации следует изучить возможности предоставления адресов электронной почты и доступа к компьютерам для всех сотрудников, поскольку они не должны предоставляться избирательно; |
Thus, although a veto in the Security Council does not mean anything today because resolutions are not much observed, Africa also has its own interests to defend. |
Вследствие этого, хотя вето в Совете Безопасности сегодня ничего не значит, поскольку резолюции выполняются недостаточным образом, Африка тоже должна защищать свои собственные интересы. |
Because chemicals are typically stored on site at industrial facilities, if these factories are targeted it could cause a disaster similar in scale to that of the Bhopal incident which, although not linked to an armed conflict, killed thousands. |
Поскольку химические вещества обычно хранятся на территории промышленных предприятий, удары по таким объектам могут вызвать катастрофу, сопоставимую по масштабу с аварией в Бхопале, которая, хотя и не была вызвана вооруженным конфликтом, привела к гибели тысяч людей. |
The wording of draft article 15, paragraph 2 (b), would entail the responsibility of the organization although no breach of a rule of international law had occurred, since a recommendation alone could not be deemed to constitute a breach. |
Согласно формулировке пункта 2 (b) проекта статьи 15 это влечет за собой ответственность организации, хотя нарушения нормы международного права и не произошло, поскольку одна лишь рекомендация не может считаться нарушением. |
As a starting point of reference, the Liability and Registration Conventions can be used, as they provide a definition for "launching state", although not perfect one. |
Исходной точкой могут стать Конвенции по гражданской ответственности и регистрации, поскольку они предусматривают определение «государства, осуществляющего запуск», хотя оно и несовершенно. |