Although widespread fighting in Mogadishu as a result of the Ethiopian withdrawal did not materialize, neither ARS nor the Transitional Federal Government forces were able to deploy immediately into all the areas vacated by Ethiopian troops, as had originally been planned. |
Несмотря на серьезные опасения, после вывода эфиопских войск бои в различных районах Могадишо так и не начались, поскольку ни силы АНС, ни силы Переходного федерального правительства не смогли развернуть свои подразделения, как это первоначально планировалось, во всех районах, из которых ушли эфиопские войска. |
Although the Board observed certain weaknesses in specific locations only, some of the recommendations are addressed to the entire organization as the nature of the findings suggest that they may be common to other UNFPA offices and will benefit from transversal remedial action. |
Хотя Комиссия и отметила определенные недоработки только в отдельных местах, некоторые из рекомендаций адресованы всей организации, поскольку характер сделанных выводов предполагает, что они могут относиться и к другим отделениям ЮНФПА и что всеобщие меры по улучшению положения пойдут на пользу всей организации. |
Although the rising tide of joblessness is beginning to ebb in some major economies, overall, unemployment levels continue to be high, as GDP growth in most economies has not yet translated into significant job growth. |
Хотя в некоторых ведущих экономиках мира рост безработицы начинает снижаться, в целом безработица продолжает оставаться на высоком уровне, поскольку рост ВВП, отмеченный во многих странах, еще не материализовался в сколь-нибудь существенный рост числа рабочих мест. |
Although the use of rule 92 witness statements has resulted in some time savings, many witnesses are still required to testify as prosecution witnesses, as their prior testimony admitted from a previous case does not include relevant evidence directly relating to the accused in this case. |
Хотя в результате применения правила 92 в отношении заявлений свидетелей удалось сэкономить некоторое время, по-прежнему предстоит заслушать многих свидетелей в ходе основного рассмотрения, поскольку их предыдущие показания, приобщенные из материалов предыдущего дела, не включают необходимых доказательств, непосредственно касающихся обвиняемых по этому делу. |
Although significant progress was made at that meeting - as discussions were more interactive and we all agreed that we need sustained engagement - the level of representation reflected the gap that still exists between New York and Washington, D.C. |
Хотя на том совещании был достигнут существенный прогресс, поскольку обсуждения были более интерактивными, и все мы пришли к выводу о том, что наше участие должно быть постоянным, уровень представительства показал, что между Нью-Йорком и Вашингтоном до сих пор существует разрыв. |
Although among victims of violence, women have been especially neglected, the report examines significant substantive and procedural trends to reverse this, both in the discussion and in the practice of reparations, at national and international levels. |
Поскольку женщинам уделяется мало внимания в вопросах, касающихся жертв насилия, в докладе изучаются важные материально-правовые и процедурные тенденции, направленные на изменение этого положения, которые проявляются как в дискуссиях, так и в практике возмещения ущерба на национальном и на международном уровнях. |
Although protection for domestic workers is provided for under Law 23/2004 regarding Elimination of Domestic Violence, domestic workers faced their own vulnerabilities since their bargaining position was far weaker than others in a household. |
Несмотря на то что защита домашней прислуги предусмотрена Законом 23/2004 о ликвидации бытового насилия, такие работницы были весьма уязвимы в отношении насилия, поскольку их положение в домохозяйстве было намного слабее, чем у других его членов. |
Although PFOS is persistent, it is considered that, as long as re-occurrence of former major uses is not allowed, the concentrations of PFOS in the environment may eventually diminish. |
Хотя ПФОС является стойким веществом, считается, что поскольку повторное внедрение ранее существовавших крупных видов применения запрещено, концентрации ПФОС в окружающей среде могут, в конечном итоге, снизиться. |
Although "smooth transition" was endorsed by the General Assembly in its resolutions 46/206 (1991) and 59/209 (2004), the concept had not been implemented, since there was no clear idea of what it meant and who was responsible for it. |
Хотя концепция плавного перехода была одобрена Генеральной Ассамблей в ее резолюциях 46/206 (1991) и 59/209 (2004), на практике она не применялась, поскольку не было четкого понимания того, какой смысл вкладывается в эту концепцию и кто несет ответственность за ее применение. |
Although concerned about the Commission's decision to set up an additional working group, especially without clearly identifying the issues it would deal with, Canada would nonetheless look forward to seeing progress by the Working Group on Electronic Commerce on the topic of electronic transferable records. |
Будучи обеспокоенной решением Комиссии относительно создания дополнительной рабочей группы, особенно поскольку при этом не были четко обозначены вопросы, которыми она будет заниматься, Канада тем не менее будет с нетерпением ожидать прогресса в деятельности Рабочей группы по электронной торговле над темой электронных передаваемых записей. |
Although the family reunification is temporary in nature, with members of the families having to return back to the country from which they came after their brief meeting, it provides some respite to families who have not seen their loved ones for decades. |
Хотя процедура воссоединения семей является по своему характеру весьма кратковременной, поскольку члены семей должны после короткой встречи вернуться в ту страну, откуда они приехали, она дает некоторое временное облегчение семьям, которые уже десятилетия не видели своих близких. |
Although Latvia is proud of its human rights record and achievements, it understands that there is still room for improvement and development, as human rights are not static, but rather reflect the challenges faced by society at the given moment in time. |
Хотя Латвия гордится достижениями в области прав человека, она осознает, что еще остаются вопросы, по которым необходимо работать, поскольку права человека не являются чем-то статичным, но отражают трудности, с которыми сталкивается общество в определенный момент времени. |
Although HIV/AIDS is spreading at a lower rate in Eritrea than in other countries in the region, my delegation is nonetheless convinced that concerted action is needed to vigorously combat the epidemic, as the country is located in a high-risk region. |
Хотя в Эритрее темпы распространения ВИЧ/СПИДа более низкие, чем в других странах региона, тем не менее, наша делегация убеждена в том, что для энергичной борьбы с эпидемией нужны согласованные действия, поскольку страна расположена в регионе высокой степени риска. |
Although there is no evidence of favouritism, since the bidder that was invited to the third round of bidding was not awarded the contract, OIOS was concerned that best and final offer negotiations were not extended to bidders that had offered competitive prices in the initial bidding. |
Хотя никаких доказательств фаворитизма не существует, поскольку участнику, приглашенному на третий раунд торгов, контракт присужден не был, УСВН было обеспокоено тем, что в переговорах по наилучшему и окончательному предложению не принимали участие подрядчики, предложившие конкурентоспособные цены на первоначальных торгах. |
Although the rights of women defenders and those working on women's rights or gender issues are not new human rights, in some contexts they may be perceived as new because they address issues that might challenge tradition and culture. |
Хотя права женщин-правозащитниц и тех, кто занимается вопросами прав женщин и гендерной проблематикой, не являются новыми правами человека, в определенных случаях их можно воспринимать как новые, поскольку они касаются вопросов, которые могут не соответствовать традиционным и культурным нормам. |
Although the high percentage of cases relating to a particular issue is a strong indicator that a systemic problem exists, there are issues that are directly identified by the Ombudsman that are systemic in nature and that have the potential for systemic impact. |
Хотя высокий процентный показатель числа дел, рассматриваемых в связи с тем или иным конкретным вопросом, однозначно свидетельствует о наличии системной проблемы, имеются вопросы, которые выявляет непосредственно Омбудсмен, поскольку они носят системный характер и могут потенциально оказывать воздействие на всю систему. |
Although the project is not yet complete, the contractual arrangements are judged to be a success, as project-related risks (borne by the project sponsors and commercial lenders) are mitigated by contracts and insurance arrangements with the Government and international organizations. |
Хотя проект еще не завершен, договорные механизмы признаны успешными, поскольку связанные с данным проектом риски (ложащиеся на спонсоров проекта и коммерческих кредиторов) снижаются благодаря заключению контрактов и страховых договоров с правительством и международными организациями. |
Although para. 3 does not say so explicitly, it must be assumed that the refugee must also be granted the necessary facilities prescribed in Art. 31 (2), because without such facilities no admission into another country can be obtained. |
Хотя в пункте З прямо не говорится об этом, можно предположить, что беженцу должны быть также предоставлены необходимые возможности, предусмотренные в пункте 2, поскольку без этого нельзя будет получить допуск в другую страну. |
Although the number of providers reporting to the MIX nearly doubled, increasing from 20 in 2008 to 37 in 2009, the percentage stayed almost the same as many new, young financial service providers were added to the UNCDF portfolio. |
Хотя число поставщиков, представляющих отчеты для ОИМ, почти удвоилось, с 20 в 2008 году до 37 в 2009 году, их процентная доля осталась почти той же, поскольку в портфель ФКРООН было добавлено много новых, молодых компаний-поставщиков финансовых услуг. |
Although most of the refugees were socially and economically integrated, legal integration was not facilitated under national law, and refugees were not eligible for naturalization, as they were not considered 'ordinary residents' under the Constitution. |
Хотя большинство беженцев в социальном и экономическом плане интегрировалось в общество, законодательство страны не способствует их юридической интеграции, и беженцы не имеют прав на получение гражданства, поскольку они, согласно Конституции, не считаются "обычными резидентами". |
Although ICAO standards are not enforced through sanctions, there is some incentive for States to comply as other States may choose to impose rigorous visa requirements on the nationals of any State that does not comply as a way of introducing additional means of protection. |
Хотя стандарты ИКАО не проводятся в жизнь с помощью механизма санкций, у государств все же есть некоторые стимулы к соблюдению этих стандартов, поскольку другие государства в целях обеспечения дополнительной защиты могут установить очень жесткие визовые требования для граждан любого государства, которое не соблюдает эти стандарты. |
Although a new matrimonial property regime based on the principle of equality had been introduced, it had not been widely adopted because it required the couple to state explicitly that it wished to marry under it. |
Хотя уже введен в силу новый режим супружеской собственности, в основе которого лежит принцип равноправия, он не получил широкого распространения, поскольку предусматривает, что супруги должны прямо заявить, что желают заключить брак в соответствии с этим режимом. |
Although domestic workers, many of which are girl children, are protected in the Labour and Employment Act, it will be difficult to enforce the act given that such employment occurs within private homes which are not easily monitored. |
Несмотря на то что положения Закона о труде и занятости гарантируют защиту домашней прислуги, большую часть которой составляют девочки, обеспечение выполнения этого Закона представляет собой сложную задачу, поскольку прислуга работает в частных домах, и условия этой работы нелегко поддаются контролю. |
Although, as already mentioned, the right to strike is enshrined in the Constitution, the exercise of that right encounters obstacles because there is no law containing explicit provisions for ensuring that the services concerned, which are indispensable, shall not be affected during the strike. |
Хотя, как это упоминалось ранее, право на забастовку закреплено в Конституции, при осуществлении этого права возникают препятствия, поскольку не существует закона, четко устанавливающего гарантии того, что на предоставлении соответствующих услуг, относящихся к разряду необходимых, не отразится длительность проведения забастовки. |
Although it is necessary to rationalize the ongoing presence and role of UNDP in such situations, operations in the region are expensive relative to those in other regions of the world, where scarce UNDP resources and talent may be better deployed. |
Для сохранения присутствия и роли ПРООН в таких ситуациях необходимы веские основания, поскольку деятельность в этом регионе является довольно дорогостоящей по сравнению с другими регионами мира, где ограниченные ресурсы и специалисты ПРООН могут более эффективно использоваться. |