Construction of Ein Arik health point was completed in July 1997, although the health point could not be made operational pending connection of electric power by the concerned municipality. |
В июле 1997 года было завершено строительство медицинского пункта в деревне Эйн-Арик, хотя он не был открыт, поскольку соответствующий муниципалитет не подключил его к сети электроснабжения. |
Since the notions of "enterprise" and "legal entity" have until recently been regarded as one and the same in the French business statistics system, the directory, although basically administrative, has been widely used for statistical purposes. |
Будучи административным по своему характеру, данный регистр широко использовался в статистических целях, поскольку в статистической системе французских предприятий понятие предприятия до настоящего времени отождествлялось с понятием юридической единицы. |
Within this context, it should be clarified that, although there are no political parties in the MSAR, the political system is an association-based one since associations may stand and vote for elections. |
В этой связи следует уточнить, что, хотя в ОАРМ не имеется политических партий, политическая система основана на деятельности общественных объединений, поскольку те могут участвовать на выборах и выдвигать своих кандидатов. |
It considered that no further investigation was necessary, because, although there had been agreement between the requesters and IBRD management that there had been flaws in the environmental impact assessment procedure, steps were already under way to address them. |
Он посчитал, что проведение дальнейшего расследования нецелесообразно, поскольку, хотя авторы запроса и руководство МБРР и согласились с наличием нарушений при проведении процедуры оценки воздействия на окружающую среду, меры по их устранению уже принимались. |
These establishments are not totally free, because, although there are no enrolment fees, students are required to pay for registration, educational materials and food. |
Обучение в таких институтах не является полностью бесплатным, поскольку, хотя плата за само обучение и не взимается, учащимся приходится оплачивать оформление зачисления, учебные материалы и питание. |
On the other hand, there is another kind of community work that, although within the production boundary and unpaid, is not voluntary but rather imposed by academic requirements (internships required for graduation), military service or custodial sentences for criminal offenders. |
С другой стороны, существует еще один вид общественных работ, который, подпадая под сферу производства и будучи неоплачиваемым, является недобровольным, поскольку обусловлен требованиями, связанными с учебой (преддипломная практика), воинской службой или наказанием в виде лишения свободы за уголовные преступления. |
It is indicated that, although action plans have been drawn up, measures to combat violence against women have largely remained on paper because funding for them has not been forthcoming under the State budget (para. 72). |
В ней указывается, что, несмотря на разработанные планы действий, меры по борьбе с насилием в отношении женщин во многом остаются нереализованными, поскольку до сих пор в государственном бюджете Кыргызской Республики не предусматривались средства на такие статьи расходов (пункт 72). |
Still, in 2001/2002 there were 36.4% of women finishing the course which seems to be an encouraging number, although the statistics cannot be compared since they come from different sources. |
Однако в 2001/2002 учебном году доля окончивших такие курсы женщин составила 36,4 процента, что, как представляется, является обнадеживающим фактором, хотя эти статистические данные не поддаются сравнительному анализу, поскольку поступали из различных источников. |
There are conflicting reports concerning two incidents that occurred in Merdare and in the vicinity of the Victory Hotel in Pristina, although exact details are difficult to determine, as KFOR forces were not present on the ground. |
Что касается двух инцидентов - в Мердаре и вблизи гостиницы «Виктория» в Приштине, - то о них поступили противоречивые сообщения, и точные обстоятельства произошедшего установить трудно, поскольку СДК не присутствовали на месте событий. |
Effectively, however, women in rural areas suffered hidden discrimination because, although they had a strong preference for women doctors, the number of such doctors was very low. |
Реально, однако, женщины в сельской местности подвергаются скрытой дискриминации, поскольку они предпочитают обращаться к врачам-женщинам, а таких докторов немного. |
The importance of the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice of 1978, although only a declaration, cannot be underestimated as it was widely supported, being adopted unanimously by acclamation. |
Важное значение имеет Декларация ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках 1978 года, поскольку она получила широкую поддержку и была принята единодушно путем аккламации. |
This was quickly followed by the Indonesian President's promulgation of Law 7/1976 on 17 July 1976, which provided for the integration of Timor-Leste as Indonesia's twenty-seventh province, although the Government of Portugal never relinquished its authority as Administering Power of the territory. |
Поскольку вторгшиеся на территорию силы продвинулись вглубь страны и установили контроль над ключевыми городами, руководители ФРЕТИЛИН и население эвакуировались и создали опорные пункты в районах, контролировавшихся Вооруженными силами национального освобождения Тимора-Лешти. |
A GMS rate driven by volume might possibly act as an incentive for donors to make larger contributions, although it is difficult to establish a causal link between current policy and size of contribution. |
Утверждалось, что величина ставки, по которой начисляются вспомогательные расходы, должна определяться размером взноса, поскольку эффект масштаба позволяет добиться повышения эффективности и экономии. |
The Chairman replied that, although that point was well taken, the Committee was now considering the action to be taken. |
Поскольку не достигнут консенсус, он поставит на голосование просьбу о том, чтобы отложить обсуждение. |
He was arrested and then sentenced to eight months' imprisonment by the Zarzis regional court for violating the banishment order, although the administrative court had not yet rendered a decision. |
Г-н Зуари подал в административный суд заявление о признании принятого министерством внутренних дел решения об упомянутом выше запрете недействительным, поскольку усматривал в нем злоупотребление властью. |
When Paillole refused Navale's proposal, the major warned him that they only had four days to work something out before war would be declared, although nothing much would happen near Menton before 19/20 June. |
Когда Пайоль отказался от предложения Наваля, тот предупредил его, что остаётся только четыре дня на совместную работу, поскольку затем будет объявлена война, хотя до 19-20 июня близ Ментона не произошло никаких событий. |
The V6 was a very unusual choice as the WRC was dominated by 4-cylinder 2.0 L turbocharged engines, although for similar reasons Toyota entered WRC with the 6-cylinder Supra at the same time. |
Двигатель V6 стал достаточно необычным выбором, поскольку на чемпионатах доминировали двух-литровые четырёх-цилиндровые двигатели с турбонаддувом, хотя интересно отметить, что по тем же причинам Toyota выступила на чемпионат мира с шести-цилиндровой Supra в то же время. |
This was really an extraordinary advance, because although these cells are not human embryonic stem cells, which still remain the gold standard, they are terrific to use for modeling disease and potentially for drug discovery. |
Это был просто невероятный прорыв, поскольку хотя это и не эмбриональные клетки человека, которые по-прежнему остаются золотым стандартом, у них огромный потенциал для моделирования заболеваний и, возможно, для разработки новых лекарств. |
Even Prime Minister Recep Tayyip Erdogan, under increasing EU pressure as accession negotiations are due to begin this October, has agreed to an impartial study by academic historians, although he has reiterated his belief that the genocide never occurred. |
И даже премьер-министр Реджеп Таййип Эрдоган под увеличивающимся давлением ЕС согласился на беспристрастное исследование учеными-историками, поскольку переговоры о вступлении должны начаться в этом октябре, хотя он и повторил, что верит в то, что геноцида никогда не было. |
Valerio may also have believed her to be a nun because she went on such a pilgrimage, although lay women of the time are known to have engaged in such religious tourism. |
Кроме того, Валерий считал, что она была монахиней, поскольку отправилась в такое далекое путешествие, хотя известны и другие мирские женщины того периода, которые совершали такие паломничества. |
These questions need to be resolved before the development of educational materials is addressed, because social values are determined by individuals, although they are greatly influenced by education and information. |
Эти вопросы необходимо разрешить до того, как дело дойдет до подготовки учебных материалов, поскольку общественные ценности определяются индивидуумами, хотя значительное влияние на них оказывает уровень образования и степень осведомленности. |
As the area of application is new, some of the discussion is speculative, although the consensus of the authors is that the concept is transferable to the informal sector even if legal implementation is not. |
Поскольку сфера применения этой концепции является новой, некоторые из обсуждаемых вопросов носят чисто теоретический характер, хотя авторы документа договорились о том, что эта концепция применима к неформальному сектору, даже если это невозможно с юридической точки зрения. |
This is all hypothetical, however, as the Court of Appeal has not issued in writing its reasons for rejecting the new evidence, although the Court stated at the hearing that it would do so. |
Вместе с тем все эти доводы носят чисто гипотетический характер, поскольку апелляционный суд не изложил в письменном виде своих оснований для отклонения новых свидетельств, хотя в ходе слушания суд заявил, что он это сделает. |
It should be understood from the outset that the situation in Liberia clearly fell within the purview of the Committee, for although the conflict there was internal, the factions were split along ethnic lines. |
С самого начала следует подчеркнуть, что положение в Либерии, несомненно, охватывается мандатом Комитета, поскольку даже если этот конфликт, разделяющий страну, и является внутренним, столкновение враждующих группировок происходит на основе факторов этнического характера. |
Finally, although there are no specific counting posts in toll-motorways, toll-gates have been taken as such posts for, as a result of their control systems, average daily traffic by vehicle categories can be measured. |
И наконец, хотя в местах взимания дорожных сборов на автомагистралях не было установлено никаких конкретных пунктов учета, эти средства использовались в качестве таких пунктов, поскольку их системы контроля позволяют рассчитать среднесуточный объем движения за год по категориям транспортных средств. |