Although some further research was able to replicate the results found by Bruner and Goodman, the New Look approach was mostly abandoned by the 1970s because the experiments were riddled with methodological errors that did not account for confounding factors such as reporter bias and context. |
Хотя некоторые дальнейшие исследования воспроизвели результаты Бруннера и Гудман, подход Нового Взгляда был в целом отвергнут в начале 1970-х, поскольку эксперименты содержали много методологических ошибок и не принимали во внимание такие факторы, как предубеждение отчитывающегося и контекст, что значительно искажало результат. |
Although it had no ready answer to the various objections posed, his delegation recognized that such a notion could not be easily dismissed in so far as responsibility for a crime could not be systematically attributed to an individual. |
Делегация Бангладеш, хотя она не имеет окончательного ответа на высказанные многочисленные замечания, признает, что от этой концепции трудно отказаться, поскольку ответственность за свершение какого-либо преступления не может систематически возлагаться на отдельное лицо. |
Although some 727,000 refugees are reported to be in the Sudan, the exact number is difficult to assess because there has been no recent census of the refugee population. |
По имеющимся сообщениям, в Судане находится порядка 727000 беженцев, однако дать точную оценку их числа трудно, поскольку переписей беженцев в последнее время не проводилось. |
Although women have always contributed to national production, their involvement has been hidden, much of it taking the form of housework, unpaid domestic work or seasonal activities such as coffee picking. |
Хотя женщины всегда вносили свой вклад в деятельность национального производственного сектора, их роль оставалась незаметной, поскольку значительная часть их вклада приходилась на домашние хозяйства, где они работали без вознаграждения или использовались на таких сезонных работах, как сбор кофе. |
Although it is beyond the scope of this report to address the possible implications of the proposal, two procedural matters are worthy of note since they bear on the modalities of future treaty body-related reform processes. |
Хотя в задачу автора настоящего доклада не входит анализ возможных последствий вышеупомянутого предложения, стоит обратить внимание на два процедурных вопроса, поскольку они имеют отношение к способам осуществления будущих процессов реформирования, связанных с договорными органами. |
Although the Sudan has been disappointed at the outcome of the OAU meetings, it has loyally accepted the verdict, as it has always said it would do. |
Несмотря на то, что Судан был разочарован результатами заседания ОАЕ, он с готовностью признал решение, поскольку он всегда обещал поступать подобным образом. |
Every year, disasters related to meteorological, hydrological and climate hazards cause significant losses of life. Although natural hazards cannot be prevented, early warning of the impending events can significantly reduce the death and destruction associated with them. |
Практика присвоения штормам имен началась много лет назад в целях содействия быстрому распознанию тропических циклонов в сообщениях, содержащих предупреждения, поскольку считается, что имена гораздо легче запоминать, чем числа и технические термины. |
Although it is a profit-oriented company but it did not mean that it solely seek profits since it manages natural resources that are strategic for public needs, said Endriartono. |
То, что эта компания ориентирована на получение прибыли не означает, что она должна стремиться исключительно к её достижению, поскольку она управляет природными ресурсами, стратегическими для нужд общества (индон. |
Although primary education was universal, many children did not finish primary school because they had to find jobs in order to supplement the family income, a fact that was becoming all the more urgent as the country's economic situation became increasingly critical. |
Эта практика носит повсеместный характер, однако большое число детей не завершают своего начального образования, поскольку они вынуждены искать работу, с тем чтобы увеличить доход семьи, - реальность, которая становится тем более очевидной в условиях дальнейшего ухудшения экономического положения. |
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. |
Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |
Although this highly dynamic sector makes up 80 to 90 per cent of New Caledonia's exports and generates numerous related economic activities, it is fragile in that it is almost entirely dependent on international demand and nickel prices. |
Хотя на долю этого весьма динамичного сектора приходится до 80 - 90 процентов экспорта Новой Каледонии, что стимулирует многочисленные сопутствующие виды экономической деятельности, положение в нем нестабильно, поскольку он полностью зависит от международного спроса и цен на никель. |
Although it expands the jurisdiction of the tribunal, it fails, however, in its objective of restricting trials to those cases that occurred in the months of April and September 1999. |
Хотя этот указ расширяет юрисдикцию этого трибунала, вместе с тем он все же имеет ограничительный характер, поскольку он позволяет проводить судебные процессы в отношении лишь тех дел, которые касаются событий апреля и сентября 1999 года. |
Although staff at duty stations would be connected via the Intranet, for outside users, the direct Integrated Service Digital Network connections to ODS would no longer be necessary, since anyone with an Internet connection could potentially have access to it. |
Персонал в местах службы будет выходить в систему через Интранет, для внешних же пользователей необходимость соединяться с СОД через посредство цифровой сети с предоставлением комплексных услуг отпадет, поскольку доступ к ней сможет, в принципе, получить любой человек, имеющий выход в Интернет. |
Although the Democratic Republic of Congo has a sea port on the Atlantic coast, it is regarded as a landlocked country because in reality the bulk of its external trade passes through the ports of eastern or southern Africa. |
Хотя Демократическая Республика Конго имеет морской порт на Атлантическом побережье, она считается страной, не имеющей выхода к морю, поскольку основной объем ее внешнеторговых грузов фактически проходит через порты восточной или южной части Африки. |
Although no single MDG can be prioritized, we feel it is important to mention that Italy has devoted many funds and efforts to the health sector because we believe that there can be no way out of poverty if sanitary and hygienic conditions are not decent. |
Хотя все ЦРДТ одинаково приоритетны, мы считаем важным отметить, что Италия направила значительную часть средств и усилий на нужды здравоохранения, поскольку, по нашему мнению, нищету невозможно искоренить, не обеспечив надлежащие санитарно-гигиенические условия. |
Although as of mid-1998 a relatively small number of Guinea-Bissau's one million inhabitants had crossed into neighbouring countries, the risk of a refugee outflow has been constantly increasing since hundreds of thousands of displaced persons are without adequate food, drinking water and medical care. |
Хотя по состоянию на середину 1998 года лишь относительно небольшая часть миллионного населения Гвинеи-Бисау пересекла границы с соседними странами, опасность оттока беженцев постоянно увеличивается, поскольку сотни тысяч перемещенных лиц не получают достаточного питания, питьевой воды и медицинского обслуживания. |
Although this type of appointment remains to enable the Organization to manage its short-term operational needs, managers need to exercise caution in their delegated authority to initiate such recruitments, which inherently create expectations for the contract-holders. |
Хотя этот вид назначения по-прежнему позволяет Организации удовлетворять свои краткосрочные оперативные потребности, руководителям необходимо осторожно применять эту практику в контексте предоставленных им полномочий на осуществление набора на таких условиях, поскольку он в силу своего характера порождает определенные ожидания у сотрудников, имеющих такие контракты. |
Although there is no "one size fits all" approach to this question because individual countries have their own particular needs and priorities, there is a common challenge insofar as investment policies have to be embedded in a broader economic policy agenda. |
Хотя какой-либо универсальный, шаблонный подход к решению этого вопроса отсутствует, поскольку страны имеют свои собственные особые потребности и приоритеты, тем не менее существует общая задача, связанная с вплетением инвестиционной политики в общую канву экономической политики. |
Although, practitioners know about the stock flow reconciliation, this residual term rarely appears in descriptions of the evolution of public debt because it is often assumed to be quantitatively small and mostly driven by measurement error. |
Несмотря на реальное существование такой корректировки, эта остаточная величина весьма редко фигурирует в объяснениях причин возникновения государственного долга, поскольку чаще всего она считается небольшой в количественном отношении и обусловленной преимущественно погрешностями измерения. |
Although it has been only for a few passing moments, since we are not at the top of any global agenda, thanks to sport, our people have been soothed by the comforting balm of applause and admiration. |
Пусть это и длилось всего несколько коротких мгновений, поскольку наша страна не фигурирует в числе первоочередных вопросов какой бы то ни было глобальной повестки дня, благодаря спорту наш народ испытал утешительное ощущение бодрящего бальзама аплодисментов и восхищения. |
Although no cases of recruitment were exclusively attributed to the Front populaire pour la justice au Congo (FPJC), children released often mentioned both FRPI and FPJC, owing to the overlap between the two groups. |
Новых случаев вербовки детей, которые приписывались бы непосредственно Народному фронту сопротивления в Конго (НФСК), зарегистрировано не было, но демобилизованные дети часто упоминают как ПФСИ, так и НФСК, поскольку эти две группы не всегда действуют раздельно. |
Although the information cited there is inconclusive because it came from only a few processes, the levels of unintentional release of POPs given for them are low. |
Цитируемая в этом докладе информация не позволяет сделать окончательных выводов, поскольку она имеется только по немногим процессам, однако по ним приводятся низкие уровни непреднамеренного выброса СОЗ. |
Since the reduction in Hg supply is characterised as an up-stream abatement option, the qualitative benefit assessment is estimated as large. Although there will be feedback mechanisms reducing the initial effect. |
Поскольку сокращение поставок ртути характеризуется как вариант борьбы с ее выбросами, относящийся к начальным стадиям круговорота ртути, при качественной оценке выгоды оцениваются как значительные, хотя будут существовать и механизмы обратной связи, уменьшающие первоначальный эффект. |
Although the International Criminal Court had not yet rendered any final judgments, it did make an important contribution to ending impunity by deterring atrocities through its indictments and ongoing cases. |
Хотя Международный уголовный суд еще не вынес никаких окончательных решений, он вносит важный вклад в дело борьбы с безнаказанностью, поскольку удерживает преступников от совершения злодеяний, вынося обвинительные заключения и разбирая текущие дела. |
Although the Panel interviewed all relevant private sector participants and compared the results with those of other international observers, the result of the two case studies can only be approximations since the relevant government authorities did not provide access to their own statistics. |
Несмотря на то, что Группа провела опрос представителей всех соответствующих сегментов частного сектора и сравнила полученные выводы с результатами исследований других международных наблюдателей, полученная картина по этим двум товарам может лишь приблизительно отражать существующее положение, поскольку соответствующие государственные власти не предоставляют доступа к своим статистическим данным. |