Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
It is also frustrating, because the solution is evident, although to implement it would require courage and the political will to take risks for peace. Она также вызывает разочарование, поскольку решение очевидно, хотя для его претворения в жизнь потребуются смелость и политическая воля и готовность идти на риск во имя мира.
International conditions should remain positive for the region in 2007, although less so than in 2006, as global growth is forecast to slow. В 2007 году международная конъюнктура должна быть благоприятной, хотя и не в такой мере, как в 2006 году, поскольку, по прогнозам, темпы экономического роста мировой экономики должны замедлиться.
Limited funding for Montenegro is also envisaged (although World Bank participation is not possible because it is not a sovereign state). Предусматривается также ограниченное финансирование для Черногории (хотя в данном случае невозможно участие Всемирного банка, поскольку она не является суверенным государством).
The term "trajectory" should be clarified, because objects like intercontinental missiles are not outer space weapons, although they partly pass through outer space. Необходимо уточнить термин «траектория», поскольку такие объекты, как межконтинентальные ракеты, не являются космическим оружием, хотя и частично пролетают через космическое пространство.
It has a North-South dimension, although not uniquely, since the movements of people across the world are increasingly diversified. В ней присутствует элемент «Север - Юг», однако это не единственный элемент, поскольку передвижение людей в масштабах всего мира становится все более разнообразным.
Improving gains from women's education, as in most countries women remain in a disadvantaged position on the labour market although they are better educated than men. Повышение отдачи от образования женщин, поскольку в большинстве стран женщины остаются в невыгодном положении на рынке труда, хотя они имеют более высокое образование по сравнению с мужчинами.
The project is innovative in that, although widely used by developed countries, not many developing countries have so far been able to set targets. Этот проект носит инновационный характер, поскольку, хотя данная методология уже широко используется развитыми странами, пока немногим развивающимся странам удалось наметить целевые показатели.
The Panel believes this to be a relatively credible number, although some of the 2,100 Ivorians could have been combatants from other militia groups. По мнению Группы, эти цифры являются достаточно достоверными, хотя и могут быть немного завышенными, поскольку некоторые из 2100 ивуарийцев могли входить в состав других групп вооруженного ополчения.
Since such a purchase agreement is not a loan, it is not counted as debt, although it may have massive budgetary implications for the Government concerned. Поскольку такое закупочное соглашение не является займом, оно не считается долговым обязательством, хотя оно может иметь колоссальные бюджетные последствия для правительства соответствующей страны.
Job security also weighed on consumers, although less so in countries with stronger social safety nets, as companies focused on cost reduction and cash preservation. Гарантированная занятость также легла тяжким грузом на потребителей, хотя в меньшей степени в странах с более прочными структурами социальной защиты, поскольку компании сосредоточенно занялись сокращением издержек и сохранением кассовой наличности.
The Informal Working Group has attempted to achieve the above with minimum adjustments although changes are required to both Articles 3 and 5 because they are cross referenced. Неофициальная рабочая группа попыталась добиться этого с минимальными корректировками, однако требуются поправки к статьям З и 5, поскольку в них содержатся перекрестные ссылки.
The Office of the Ombudsman, although established by the 2006 Leadership Code Act, does not exist as there is no budget allocation for it. Бюро омбудсмена, хотя и было учреждено Законом о кодексе руководства, фактически не существует, поскольку для него не предусмотрены бюджетные ассигнования.
The majority of women continued to vote for men, although that was changing rapidly as women increasingly sought to participate in the political process. Большинство женщин по-прежнему голосуют за мужчин, хотя это положение быстро изменяется, поскольку женщины все больше стремятся участвовать в политических процессах.
You have the right to remain silent, although that's unlikely, as you've been arrested by Sergeant Fraser, head of Dave's Witty Banter Unit. У тебя есть право хранить молчание, хотя это вряд ли, поскольку ты арестован сержантом Фрейзером, начальником отряда шутников.
I feel we can say they're patients, although I can't divulge specifics. Поскольку они сами открыли общественности, что лечились у нас, думаю, мы можем это подтвердить.
In addition, the naval contingent (comprising 9 boats and 1 marine vessel) had been deployed to UNMISS, although it would be repatriated by 1 December 2011 as it was no longer operationally required by that Mission. Кроме того, морской контингент (включающий в себя девять катеров и одно морское судно) был перебазирован в МООНЮС, но до 1 декабря 2011 года он будет репатриирован, поскольку более не потребуется указанной миссии в ее работе.
The amount of the burden was not made known to the participating organizations, for although the amount was substantial, it was not considered verifiable. Соответствующая сумма не была доведена до сведения участвовавших организаций, поскольку, хотя эта сумма и была значительной, она была сочтена не поддающейся проверке.
The damages recovered go to the State treasury since the legislation does not provide explicitly for the possibility of private damage claims, although formally Mongolian physical and legal persons can apply to the Civil Court for anti-trust damages. Взысканные средства поступают в государственную казну, поскольку законодательство конкретно не предусматривает возможность подачи частных исков о возмещении причиненного антитрестовской практикой ущерба, хотя формально монгольские физические и юридические лица могут обращаться с подобными исками в гражданский суд.
Multilateralization of such disciplines might be required, as their proliferation could lead to regulatory divergence, which increases transaction costs for operators, although the development implications of such multilateralization need to be carefully assessed. Таким мерам возможно потребуется придать многостороннюю направленность, поскольку их распространение может привести к возникновению расхождений в нормативных основах и росту операционных издержек для операторов, хотя последствия такого шага для процесса развития необходимо будет тщательно проанализировать.
Ms. Robl (United States of America) said that although her delegation valued operational activities for development, it had voted against the draft resolution because it seemed that some delegations had impeded a good faith negotiation when consensus had been within reach. Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя ее делегация высоко ценит оперативную деятельность в целях развития, она проголосовала против проекта резолюции, поскольку представляется, что некоторые делегации воспрепятствовали добросовестному ведению переговоров, когда консенсус был уже близко.
For instance, IP programmes would be visited in a specific region because they are easy to access, while remote programme sites, although of "higher risk" were never inspected or visited. Например, в том или ином регионе проводились посещения для мониторинга программ ПИ, поскольку там имелся удобный доступ, в то время как удаленные места реализации программ никогда не проверялись и не посещались, несмотря на их "повышенный риск".
However, this impact is uneven, with new cases reported in 13 out of a total of 15 counties, although at a slower rate than previously seen. Однако такая динамика наблюдается не везде, поскольку новые случаи были зарегистрированы в 13 из в общей сложности 15 графств, хотя их число сократилось.
6.10 The author maintains that, although he has been released, he is still suffering from the effects of his sentence, since constitutional rules mean that he cannot run for any elected office. 6.10 Автор утверждает, что, несмотря на его освобождение, он до сих пор испытывает последствия обвинительного приговора, поскольку в соответствии с нормами Конституции он не может вновь стать кандидатом ни на одну выборную должность.
Peru believed that middle-income countries could act as catalysts to promote South-South cooperation although their ability to do so was often limited because they continued to face challenges in such areas as poverty, inequality and climate change. Перу считает, что страны со средним уровнем дохода могут служить катализаторами дальнейшего продвижения сотрудничества Юг - Юг, несмотря на то что их возможности в этой области нередко ограниченны, поскольку они продолжают сталкиваться с такими проблемами, как нищета, неравенство и изменение климата.
This report does not include any analysis of the quality and content of interventions, as questions of that sort were not included in the questionnaire, although such information would be useful in obtaining a clear sense of whether resources had been invested in the most efficient way. В настоящем докладе не содержится анализа качества и содержания различных видов вмешательства, поскольку эти вопросы не были включены в вопросник, хотя такая информация была бы полезна для получения ясного представления о том, насколько эффективно были вложены средства.