Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
Although the concept did not exist in the letter of the law, it did exist in the spirit of the law, since men were subject to a lesser punishment than women for such crimes. Хотя это понятие не существует в букве закона, оно ощущается в его духе, поскольку мужчины подвергаются меньшему наказанию, чем женщины, за такие преступления.
Although the local authorities unquestionably had the right to inspect projects being implemented on their behalf, OIOS did not consider the payments to the local personnel to be appropriate since Habitat used its own personnel to inspect the contractors' work. Хотя местные власти, несомненно, имеют право инспектировать объекты, сооружаемые от их имени, УСВН не считает целесообразным оплачивать услуги местного персонала, поскольку Хабитат имеет своих собственных сотрудников для инспектирования работы подрядчиков.
Although that might seem to run counter to strict equality in some respects, it did have the effect of promoting equality between different religious groups, since all schools received the same amount of State support. Хотя это может показаться противоречащим строгому равенству в некоторых отношениях, но на деле это содействует равенству между различными религиозными группами, поскольку все школы получают ту же самую государственную поддержку.
Although the Council holds public meetings, its public deliberations are not useful because they are confined to endorsing decisions that were taken earlier, at times by a small number of States. Хотя Совет и проводит открытые заседания, его открытые дискуссии не являются полезными, поскольку они сводятся к утверждению уже выработанных решений, которые принимаются порой небольшим числом государств.
Although these policies have been successful in many areas, they have often necessitated substantial subsidies to customers in remote areas with low population densities since the unit cost of supply is higher. Хотя во многих районах эти стратегии были успешными, нередко они были сопряжены со значительным субсидированием потребителей в удаленных районах с низкой плотностью населения, поскольку единичным потребителям энергоснабжение обходится дороже.
Although no cases have yet been decided under the convention, it was suggested that the convention may be judged a success to the extent that it has caused member States to conclude competent authority cases in a timely manner. Хотя в рамках конвенции не было пока рассмотрено ни одного дела, было предложено считать применение конвенции успешным, поскольку она заставляет государства-члены своевременно завершать решение дел, переданных на рассмотрение в компетентный орган.
Although they are more expensive than conventional insecticide-treated nets, the cost of maintaining coverage is lower, as they remain useful for four to five years. Хотя такие сетки дороже обычных инсектицидных сеток, затраты на их повторную обработку ниже, поскольку такие сетки служат четыре - пять лет.
Although people of all ages need access to affordable health care, older people's needs tend to be particularly great because chronic health conditions and disabilities become more common with advancing age. Хотя в доступном здравоохранении нуждаются люди всех возрастов, пожилые люди нуждаются в нем особенно сильно, поскольку хронические заболевания и расстройства наиболее распространены в пожилом возрасте.
Although the most recent WTO report had revealed that the number and coverage of trade restricting measures was declining, there was a risk of accumulation of measures taken since the outbreak of the crisis, as there appeared to be a relatively slow pace in their removal. Хотя последний доклад ВТО показывает, что число и сфера применения мер по ограничению торговли сокращаются, существует опасность накопления мер, принятых с начала кризиса, поскольку их отмена ведется относительно медленно.
Although inflation and rates of exchange variation factors have been applied, over the years the real value of the programme has declined in relative terms, as those factors have been the only sources of the increase in the appropriation. Невзирая на учет поправок на инфляцию и колебаний валютных курсов за последние годы реальный объем средств по программе в относительном выражении уменьшается, поскольку эти факторы являются единственным источником увеличения суммы ассигнований.
Although individual BMFs were not reported, the authors suggested that because concentrations of HBCD were higher in species in the top of the food chain it implied that HBCD was biomagnifying. Хотя отдельные КБУ не указываются, авторы предположили, что поскольку концентрация ГБЦД выше у видов на вершине пищевой цепи, это означает, что происходит биоусиление ГБЦД.
Although some delegations had expressed their readiness to commence negotiations on the elaboration of a convention, it had been recognized that the suggested assessments would need to be made beforehand as they would affect the nature of the convention. Хотя некоторые делегации выразили готовность начать переговоры о разработке конвенции, было признано, что предложенные оценки следует составить заранее, поскольку они отразятся на характере конвенции.
Although a commission of inquiry to investigate the allegations in the petition was established by the Chief of Staff of F-FDTL, little progress was made towards resolving the issues because the protesting soldiers refused to cooperate with the Commission. Хотя для расследования фактов, приведенных в петиции, начальником штаба Ф-ФДТЛ была создана комиссия по расследованию, в решении возникших вопросов прогресс был незначительным, поскольку солдаты отказались сотрудничать с этой Комиссией.
Although under the law the requirement that the author serve three quarters of the sentence could have been waived owing to his age, it would have been inappropriate to grant parole because of the author's failure to even partially discharge his civil liabilities. Хотя по закону требование об отбытии автором трех четвертей срока наказания может быть отменено в силу его возраста, представлялось нежелательным предоставить автору условно-досрочное освобождение, поскольку он даже частично не выполнил свою гражданскую обязанность.
Although international food prices have declined since the middle of 2008, the benefits of the lower prices will not be felt immediately because local prices lag behind changes in international prices. Хотя с середины 2008 года международные цены на продовольствие снизились, преимущества этого снижения не дадут немедленного эффекта, поскольку местные цены отстают от динамики международных цен.
Although the ideas in the paragraph could be incorporated into paragraph 12, they should not be deleted completely, since they served as a preamble to paragraph 14. Хотя идеи, сформулированные в этом пункте, можно включить в пункт 12, их не следует исключать полностью, поскольку они служат вводной частью к пункту 14.
Although there was some recent growth, not much poverty reduction had been achieved because growth had occurred in sectors where most of the poor did not work, such as mining. Несмотря на определенный рост в последнее время, добиться значимого сокращения масштабов нищеты не удалось, поскольку рост сосредоточен в секторах, где не занята большая часть малоимущего населения, таких как горнодобывающая промышленность.
Although disarmament and non-proliferation were mutually reinforcing, their promotion did not require the same degree of effort: non-proliferation was, after all, a fait accompli. Хотя разоружение и нераспространение являются взаимодополняющими понятиями, для их достижения требуется разная степень усилий, поскольку нераспространение можно, по сути дела, считать свершившимся фактом.
Although security incidents are most likely to remain stable in the next quarter, insurgents will intermittently attempt to challenge the perception of security in Kabul Province as a kinetic incident in the capital is likely to garner significant media attention. Хотя количество инцидентов, представляющих угрозу безопасности в следующем квартале, скорее всего существенно не изменится, мятежники будут время от времени пытаться ослабить ощущение безопасности в провинции Кабул, поскольку любой инцидент в столице безусловно привлечет значительное внимание средств массовой информации.
Although implementation of the Convention requires application of its provisions in a consistent manner, countries as well as facilities may have different ways of applying ESM as they face different realities. Несмотря на то, что осуществление Конвенции требует от Сторон последовательного применения ее положений, у различных стран и объектов могут наблюдаться различные методы применения ЭОР, поскольку они действуют в различных обстоятельствах.
Although the petitioner was not allowed to lodge a complaint and was not entitled to appeal because it was not a directly aggrieved party, the Prosecutor General in his supervisory role scrutinized the decision of the Office of Public Prosecution. Хотя заявитель не был уполномочен обращаться с жалобой и не имел права подавать апелляцию, поскольку не был непосредственно пострадавшей стороной, тем не менее Генеральный прокурор рассмотрел, в порядке исполнения своей надзорной роли, решение прокуратуры.
Although the Commission did not control the budgets of the organizations, it did put restraints on how they could spend, as it determined the compensation package and levels of remuneration and allowances. Хотя Комиссия не контролирует бюджеты организаций, она, в действительности, устанавливает ограничения на то, как они могут затрачивать свои средства, поскольку она определяет пакет вознаграждения и размеры окладов и надбавок.
Although in theory that possibility is open to him, in practice the other European States interpret the document differently, as it states that permit holders may not cross the Swiss border and, if they do so, may not return to Switzerland. Хотя теоретически у него есть такая возможность, на практике другие европейские государства по-иному воспринимают этот документ, поскольку в нем указано, что владелец такого разрешения не имеет права пересекать швейцарскую границу, а в противном случае не сможет вернуться в Швейцарию.
Although this accusation had no merit, because it is not the role of UNAMID to protect the national armed forces, it does suggest a perceived motive of "retaliation" on the part of local government forces for this particular short attack of 10 minutes. Хотя это обвинение является необоснованным, поскольку роль ЮНАМИД не предусматривает защиты национальных вооруженных сил, оно указывает, что предполагаемым мотивом этого непродолжительного нападения, длившегося 10 минут, является «возмездие» со стороны части местных правительственных сил.
Although not explicitly mandated to investigate the financing of armed opposition groups by the Security Council in its resolutions on the Sudan, the Panel has investigated the sources of such financing because such financing can, directly or indirectly, contribute to arms embargo violations. Хотя Группа не имеет конкретного мандата на расследование финансирования вооруженных оппозиционных групп согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности по Судану, она проводит расследования источников такого финансирования, поскольку такое финансирование, прямо или косвенно, может способствовать нарушениям оружейного эмбарго.