Although the amount of delivered food has been massive, the larger challenge is to promote food security, since international efforts can only be supplementary to national production. |
Несмотря на то, что в страну были доставлены значительные объемы продовольствия, более серьезная проблема состоит в обеспечении продовольственной безопасности, поскольку международные усилия могут лишь дополнять отечественное производство. |
Although the host country had not signed that Convention, Cuba believed that it should comply with its provisions as the Convention codified customary international law. |
И хотя страна пребывания не подписала эту Конвенцию, Куба считает, что она должна соблюдать ее положения, поскольку Конвенция кодифицирует нормы обычного международного права. |
Although they filed a complaint, 15 months later the police told the plaintiffs that the case had been closed because no suspects had been found. |
Несмотря на поданную ими жалобу, полиция 15 месяцев спустя сообщила истцам о том, что дело закрыто, поскольку никаких подозреваемых не обнаружено. |
Although these differences are not based on ethnic or racial grounds, the Government decided to mention this since issues of minorities and non-citizens are to a large extent overlapping. |
Хотя эти различия не основаны на этнических или расовых признаках, правительство решило упомянуть об этом, поскольку вопросы меньшинств и неграждан во многом пересекаются. |
Although some questions had been left unanswered, that was hardly surprising since the regime was of recent origin. |
Хотя некоторые вопросы остались без ответа, этому не следует удивляться, поскольку речь идет о государственной системе, существующей совсем недавно. |
Although increasing the difficulty of achieving approval, such a procedure may be justified on the basis that it protects the collective nature of the proceedings. |
Хотя такая процедура усложняет утверждение плана, она может быть оправданной, поскольку защищает коллективный характер производства. |
Although the number of women ministers had not changed, their level of representation had dropped slightly since two new posts had been filled by men. |
Хотя число женщин-министров не изменилось, уровень их представленности несколько снизился, поскольку на две новые должности были назначены мужчины. |
Although many wives reported crimes of domestic violence to the police, they often withdrew the complaint because the husband was the family provider. |
Хотя многие жены сообщают полиции о преступлениях, связанных с насилием в семье, часто они забирают свои заявления, поскольку муж содержит семью. |
Although around two thirds of agricultural land in Estonia is drained, thousands of hectares have not been functioning since their drainage does not meet the required efficiency. |
Хотя почти две трети сельскохозяйственных земель в Эстонии оснащены дренажными системами, тысячи гектаров земли не используются, поскольку их дренаж не отвечает необходимым требованиям эффективности. |
Although AIDS prevalence is extremely low in Bangladesh, there is little room for complacency, as we are in a high-incidence zone. |
Хотя распространение СПИДа в Бангладеш чрезвычайно низкое, нет оснований для самоуспокоенности, поскольку мы находимся в зоне с высокими показателями инфекции. |
Although some delegations agreed with the basic premise of this provision, others recommended its deletion since international organizations should not be able to invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя одни делегации согласились с основной посылкой этого положения, другие рекомендовали исключить его, поскольку международные организации не должны иметь возможность ссылаться на состояние необходимости в качестве обстоятельства, исключающего противоправность. |
Although in some cases refugee and returnee populations have a positive impact, with their presence leading to the economic and social development of marginalized regions, there are often many negative consequences. |
Хотя в некоторых случаях наличие беженцев и возвращающихся лиц обладает позитивным воздействием, поскольку их присутствие обусловливает экономическое и социальное развитие отсталых районов, зачастую имеют место и многие негативные последствия. |
Although my delegation does not disagree with its contents, it will abstain, since the Committee is considering other draft resolutions which refer directly to nuclear disarmament. |
Хотя моя делегация и не возражает против его содержания, она воздержится при голосовании, поскольку в Комитете рассматриваются другие проекты резолюций, непосредственно касающиеся ядерного разоружения. |
Although billed for costs in excess of those originally agreed upon, UNICEF had not paid them, because they could not be substantiated. |
Хотя ЮНИСЕФ был выставлен счет на оплату расходов, превышающих первоначально оговоренную сумму, он не оплатил их, поскольку они не были подтверждены. |
Although their immediate impact was local, the sheer number of such initiatives changed the quality of life of millions of people. |
Эти инициативы осуществляются в конкретных местностях, однако поскольку количество их велико, они позволяют улучшить качество жизни миллионов людей. |
Although it was not possible to state definitively that there would be no disruptions to the workflow, the Department had contingency plans in place. |
Поскольку нельзя было с определенностью утверждать, что перебоев в работе не будет, Департамент разработал планы на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. |
Although several proposals recommended the inclusion of the definition of terms, it could be expected that the negotiation of some of those terms could also be contentious. |
Поскольку в ряде предложений рекомендуется включить в документ определение терминов, можно предположить, что обсуждение некоторых терминов также может вызвать споры. |
Although Latin America is not the only region to face that reality, it is a particularly conspicuous example because it represents the laboratory of the neo-liberal project. |
Хотя Латинская Америка не единственный регион, сталкивающийся с такой реальностью, она является особенно ярким примером, поскольку служит лабораторией неолиберального проекта. |
Although they are no longer in operation, "work grants" should also be considered, as they were addressed to young people in southern Italy. |
Хотя выплата "трудовых пособий" была прекращена, их также следует рассмотреть, поскольку они предназначались молодежи в южных районах Италии. |
Although this change in the pattern of specialization is dictated by comparative advantage, it is worrisome because excessive dependence on commodities increases the degree of vulnerability faced by the region. |
Несмотря на то, что подобное изменение характера специализации диктуется сравнительными преимуществами, оно вызывает обеспокоенность, поскольку чрезмерная зависимость от сырьевых товаров повышает степень уязвимости стран региона. |
Although UNOGBIS had been invited to participate as an observer, it did not attend the hearings, as there was no provision for observers in the national penal code. |
Хотя ЮНОГБИС было приглашено для участия в качестве наблюдателя, оно не присутствовало на слушаниях, поскольку в национальном Уголовном кодексе отсутствуют положения, касающиеся наблюдателей. |
Although the law provides for legal aid, the system is not operational, as no procedure to define eligibility has been established. |
Юридическая помощь, хотя и предусмотрена в законе, не работает, поскольку порядок ее предоставления не установлен. |
Although real, this issue was largely theoretic, as there were 8,000 nationals and 45,000 working people in the country. |
Хотя он реален, этот вопрос по большей части является теоретическим, поскольку в стране живут 8000 граждан, а 45000 человек имеют в ней работу. |
Although Algeria was completely in favour of the full enjoyment of freedoms, vigilance was still called for as long as the chapter on terrorism had still not been definitively closed. |
Будучи убежденным сторонником обеспечения всех свобод, он считает необходимым сохранять бдительность, поскольку проблема терроризма еще окончательно не решена. |
Although the three generators provided by the World Bank have been installed, there has been no significant improvement as the one serviceable generator of the electricity company has broken down. |
Хотя были установлены три генератора, предоставленные Всемирным банком, никаких существенных улучшений не произошло, поскольку сломался единственный исправный генератор компании по электроснабжению. |