Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
Although the amount of delivered food has been massive, the larger challenge is to promote food security, since international efforts can only be supplementary to national production. Несмотря на то, что в страну были доставлены значительные объемы продовольствия, более серьезная проблема состоит в обеспечении продовольственной безопасности, поскольку международные усилия могут лишь дополнять отечественное производство.
Although the host country had not signed that Convention, Cuba believed that it should comply with its provisions as the Convention codified customary international law. И хотя страна пребывания не подписала эту Конвенцию, Куба считает, что она должна соблюдать ее положения, поскольку Конвенция кодифицирует нормы обычного международного права.
Although they filed a complaint, 15 months later the police told the plaintiffs that the case had been closed because no suspects had been found. Несмотря на поданную ими жалобу, полиция 15 месяцев спустя сообщила истцам о том, что дело закрыто, поскольку никаких подозреваемых не обнаружено.
Although these differences are not based on ethnic or racial grounds, the Government decided to mention this since issues of minorities and non-citizens are to a large extent overlapping. Хотя эти различия не основаны на этнических или расовых признаках, правительство решило упомянуть об этом, поскольку вопросы меньшинств и неграждан во многом пересекаются.
Although some questions had been left unanswered, that was hardly surprising since the regime was of recent origin. Хотя некоторые вопросы остались без ответа, этому не следует удивляться, поскольку речь идет о государственной системе, существующей совсем недавно.
Although increasing the difficulty of achieving approval, such a procedure may be justified on the basis that it protects the collective nature of the proceedings. Хотя такая процедура усложняет утверждение плана, она может быть оправданной, поскольку защищает коллективный характер производства.
Although the number of women ministers had not changed, their level of representation had dropped slightly since two new posts had been filled by men. Хотя число женщин-министров не изменилось, уровень их представленности несколько снизился, поскольку на две новые должности были назначены мужчины.
Although many wives reported crimes of domestic violence to the police, they often withdrew the complaint because the husband was the family provider. Хотя многие жены сообщают полиции о преступлениях, связанных с насилием в семье, часто они забирают свои заявления, поскольку муж содержит семью.
Although around two thirds of agricultural land in Estonia is drained, thousands of hectares have not been functioning since their drainage does not meet the required efficiency. Хотя почти две трети сельскохозяйственных земель в Эстонии оснащены дренажными системами, тысячи гектаров земли не используются, поскольку их дренаж не отвечает необходимым требованиям эффективности.
Although AIDS prevalence is extremely low in Bangladesh, there is little room for complacency, as we are in a high-incidence zone. Хотя распространение СПИДа в Бангладеш чрезвычайно низкое, нет оснований для самоуспокоенности, поскольку мы находимся в зоне с высокими показателями инфекции.
Although some delegations agreed with the basic premise of this provision, others recommended its deletion since international organizations should not be able to invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. Хотя одни делегации согласились с основной посылкой этого положения, другие рекомендовали исключить его, поскольку международные организации не должны иметь возможность ссылаться на состояние необходимости в качестве обстоятельства, исключающего противоправность.
Although in some cases refugee and returnee populations have a positive impact, with their presence leading to the economic and social development of marginalized regions, there are often many negative consequences. Хотя в некоторых случаях наличие беженцев и возвращающихся лиц обладает позитивным воздействием, поскольку их присутствие обусловливает экономическое и социальное развитие отсталых районов, зачастую имеют место и многие негативные последствия.
Although my delegation does not disagree with its contents, it will abstain, since the Committee is considering other draft resolutions which refer directly to nuclear disarmament. Хотя моя делегация и не возражает против его содержания, она воздержится при голосовании, поскольку в Комитете рассматриваются другие проекты резолюций, непосредственно касающиеся ядерного разоружения.
Although billed for costs in excess of those originally agreed upon, UNICEF had not paid them, because they could not be substantiated. Хотя ЮНИСЕФ был выставлен счет на оплату расходов, превышающих первоначально оговоренную сумму, он не оплатил их, поскольку они не были подтверждены.
Although their immediate impact was local, the sheer number of such initiatives changed the quality of life of millions of people. Эти инициативы осуществляются в конкретных местностях, однако поскольку количество их велико, они позволяют улучшить качество жизни миллионов людей.
Although it was not possible to state definitively that there would be no disruptions to the workflow, the Department had contingency plans in place. Поскольку нельзя было с определенностью утверждать, что перебоев в работе не будет, Департамент разработал планы на случай возникновения непредвиденных обстоятельств.
Although several proposals recommended the inclusion of the definition of terms, it could be expected that the negotiation of some of those terms could also be contentious. Поскольку в ряде предложений рекомендуется включить в документ определение терминов, можно предположить, что обсуждение некоторых терминов также может вызвать споры.
Although Latin America is not the only region to face that reality, it is a particularly conspicuous example because it represents the laboratory of the neo-liberal project. Хотя Латинская Америка не единственный регион, сталкивающийся с такой реальностью, она является особенно ярким примером, поскольку служит лабораторией неолиберального проекта.
Although they are no longer in operation, "work grants" should also be considered, as they were addressed to young people in southern Italy. Хотя выплата "трудовых пособий" была прекращена, их также следует рассмотреть, поскольку они предназначались молодежи в южных районах Италии.
Although this change in the pattern of specialization is dictated by comparative advantage, it is worrisome because excessive dependence on commodities increases the degree of vulnerability faced by the region. Несмотря на то, что подобное изменение характера специализации диктуется сравнительными преимуществами, оно вызывает обеспокоенность, поскольку чрезмерная зависимость от сырьевых товаров повышает степень уязвимости стран региона.
Although UNOGBIS had been invited to participate as an observer, it did not attend the hearings, as there was no provision for observers in the national penal code. Хотя ЮНОГБИС было приглашено для участия в качестве наблюдателя, оно не присутствовало на слушаниях, поскольку в национальном Уголовном кодексе отсутствуют положения, касающиеся наблюдателей.
Although the law provides for legal aid, the system is not operational, as no procedure to define eligibility has been established. Юридическая помощь, хотя и предусмотрена в законе, не работает, поскольку порядок ее предоставления не установлен.
Although real, this issue was largely theoretic, as there were 8,000 nationals and 45,000 working people in the country. Хотя он реален, этот вопрос по большей части является теоретическим, поскольку в стране живут 8000 граждан, а 45000 человек имеют в ней работу.
Although Algeria was completely in favour of the full enjoyment of freedoms, vigilance was still called for as long as the chapter on terrorism had still not been definitively closed. Будучи убежденным сторонником обеспечения всех свобод, он считает необходимым сохранять бдительность, поскольку проблема терроризма еще окончательно не решена.
Although the three generators provided by the World Bank have been installed, there has been no significant improvement as the one serviceable generator of the electricity company has broken down. Хотя были установлены три генератора, предоставленные Всемирным банком, никаких существенных улучшений не произошло, поскольку сломался единственный исправный генератор компании по электроснабжению.