3.5 As to exhaustion of domestic remedies, the author explains that the decisions of the parliamentary commissions of enquiry are not subject to any judicial remedy, although the commissions have very broad powers of investigation. |
3.5 По поводу исчерпания средств правовой защиты автор поясняет, что никакие средства правовой защиты не могут быть использованы применительно к решениям парламентских комиссий по расследованию, поскольку последние обладают весьма широкими полномочиями. |
Despite the statements that the Israelis opened an emergency treatment centre at Erez, as described above, it was reported to the Committee that although tents were prepared, no injured were taken there because no one was allowed to cross the border. |
Несмотря на заявления о том, что израильтяне открыли центр неотложной помощи в Эреце, о чем уже говорилось выше, Комитету было сообщено о том, что там действительно были подготовлены палатки, однако раненых так и не доставили, поскольку никому из них не разрешили пересечь границу. |
This matter has absorbed a great deal of resources on the part of the parties and the Chamber, although the impact upon the trial schedule has so far been minimal since few trial hearings have been held in this regard. |
И хотя ее решение потребовало существенного объема ресурсов как сторон, так и Камеры, его влияние на сроки судебного разбирательства было до настоящего времени минимальным, поскольку в связи с ним проводилось меньше судебных слушаний. |
According to her, the trial was unfair because although the first instance court concluded that the explosion in the newspaper's premises was due to the activation of an explosive device, it acquitted the accused. |
По ее мнению, процесс был несправедливым, поскольку, несмотря на выводы суда первой инстанции о том, что взрыв в редакции газеты произошел в результате активации взрывного устройства, обвиняемые были оправданы. |
Thus, the reviewers were of the view that article 44.5, although not implemented by Fiji, has limited impact because Fiji does not make extradition conditional on the existence of a treaty. |
Эксперты пришли к выводу, что пункт 5 статьи 44 Конвенции хотя и не был осуществлен Фиджи, однако и не имеет особого юридического значения, поскольку Фиджи не обусловливают выдачу наличием договора. |
Some delegations had also pointed to the need to eschew any reference to last resort, as that seemed to suggest considerations of hierarchy in international law, although some other delegations had maintained that considerations of jurisdictional priority should be included. |
Некоторые делегации указали также на необходимость избегать любых ссылок на последнюю инстанцию, поскольку такие ссылки предполагают наличие иерархии в международном праве, хотя некоторые другие делегации заявили, что следует отразить аспект юрисдикционного приоритета. |
The key actions in the resolution include, first, maintaining a long-term perspective on the rehabilitation and reconstruction of the affected areas, for tsunami-affected countries, although facing different recovery timetables, still share the common challenge of long-term recovery. |
В числе ключевых предусматриваемых резолюцией мер, во-первых, сохранение долгосрочного курса на реабилитацию и восстановление пострадавших районов, поскольку перед пострадавшими от цунами странами - хотя им и предстоят разные сроки восстановления - по-прежнему стоит общая задача реабилитации именно долгосрочной. |
Mr. Dorji (Bhutan) said that, although his country had abolished the death penalty and would like to see that step taken worldwide, his delegation had abstained in the vote, because of its view that each country was entitled to enact its own laws. |
Г-н Дорджи (Бутан) говорит, что, хотя в Бутане смертная казнь отменена и хотелось бы, чтобы это произошло повсюду в мире, делегация Бутана воздержалась при голосовании, поскольку она придерживается той точки зрения, что каждая страна имеет право принимать собственные законы. |
UNDP informed the Board that although the headquarters could advise the country offices to sign a memorandum of understanding, they could not force them to sign such documents as all the agencies must be in agreement. |
ПРООН сообщила Комиссии, что, хотя штаб-квартира и может рекомендовать страновым отделениям подписать меморандум о взаимопонимании, она не может вынудить их подписать такие документы, поскольку это должно делаться по согласованию со всеми учреждениями. |
Mr. Kariyawasam (Sri Lanka) said that, although the Commission was a new body, expectations of it were high because it was a product of the United Nations reform process. |
Г-н Карьявасам (Шри-Ланка) говорит, что, хотя Комиссия и является новым органом, с ней связываются большие надежды, поскольку она является продуктом процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
Seamounts with more than about 60 per cent sediment cover are unlikely to be considered for mining in favour of more promising seamounts, although the cut-off percentage will be determined in part by the overall size of the seamount. |
Подводные горы, поверхность которых более чем на 60 процентов покрыта осадками, вряд ли будут рассматриваться в качестве кандидатов на добычу, поскольку существуют более перспективные горы, хотя этот процентный порог будет обуславливаться отчасти общим размером горы. |
Fourthly, although growth has been significant in LDCs over the past five years, it remains fragile because most of these countries are still heavily dependent on climatic conditions, the evolution of commodities prices, preferential market access for manufactured goods, and ODA and FDI flows. |
В-четвертых, несмотря на довольно высокие темпы роста НРС в последние пять лет, ситуация остается довольно шаткой, поскольку большинство этих стран по-прежнему зависят от климатических условий, динамики цен на сырьевые товары, преференциального доступа на рынки продукции обрабатывающей промышленности, а также потоков ОПР и ПИИ. |
Since the ODVV mandate is to realize all United Nations instruments and goals, the Millennium Development Goals - although perhaps not in full - are also included in the ODVV mandate. |
Поскольку мандат ОЗЖН предусматривает осуществление всех документов и целей Организации Объединенных Наций, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия - хотя, вероятно, и не в полном объеме, - также включены в мандат ОЗЖН. |
3.4 The authors allege a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant, because the Supreme Court did not recognize the prescription of the offence of unlawful detention, although the period provided for in criminal legislation had expired. |
3.4 Авторы утверждают, что были нарушены положения пункта 1 статьи 15 Пакта, поскольку Верховный суд не посчитал истекшим срок давности преступления незаконного лишения свободы, несмотря на то, что срок, предусмотренный в уголовном законодательстве, истек. |
The Board noted that although UNOPS would recover the unliquidated obligations raised in its accounts through the inter-fund, these were separate transactions, as UNOPS would separately settle the unliquidated obligation with the third parties. |
Комиссия отметила, что, хотя ЮНОПС будет обеспечивать возмещение непогашенных обязательств, отраженных на его счетах, через межфондовые расчеты, эти операции являются отдельными, поскольку ЮНОПС будет в отдельном порядке урегулировать непогашенные обязательства с третьими сторонами. |
The HIV/AIDS Policy Adviser noted that although certain aspects of the programme's success can be evaluated, some key areas such as HIV prevention among peacekeepers cannot be evaluated because the Mission does not maintain a database on the activities conducted. |
Советник по вопросам политики в области ВИЧ/СПИДа отметил, что хотя отдельные аспекты результатов осуществления программы можно оценить, некоторые ключевые области, такие, как профилактика ВИЧ среди миротворцев, не поддаются оценке, поскольку в Миссии не ведется базы данных по осуществляемым мероприятиям. |
In the area of air operations, although delays were encountered in the deployment of aircraft, UNAMID still placed a high reliance on air operations as the terrain of Darfur inhibited movement over land. |
Что касается воздушных перевозок, то, несмотря на возникшие задержки с развертыванием воздушных средств, ЮНАМИД по-прежнему во многом полагалась на работу воздушного транспорта, поскольку рельеф местности Дарфура затрудняет наземные перевозки. |
For instance, should an international organization breach an obligation under a multilateral treaty for the protection of the common environment, the other parties to the treaty may invoke responsibility because they are affected by the breach, although not specially so. |
Например, если международная организация нарушит обязательство по многостороннему договору о защите общей окружающей среды, другие стороны договора могут призвать к ответственности, поскольку они затрагиваются нарушением, хотя и не непосредственно. |
For example, although many migrants are intercepted, detained and expelled in the process, satisfying the goal of preventing irregular migration, expulsion may not necessarily be a deterrent for future migration attempts as intended because migrants may try again through other avenues. |
Например, хотя при этом многие мигранты перехватываются, задерживаются и высылаются, что служит цели предотвращения незаконной миграции, высылка необязательно становится сдерживающим фактором, как это предполагается, для будущих попыток мигрировать, поскольку мигранты могут предпринять новую попытку, используя другие каналы. |
In response to the question whether it was possible to leave one's caste, he said that the question was badly worded as it is implied the existence of racial divisions between castes, although there were none. |
Отвечая на вопрос о том, возможно ли выйти из своей касты, г-н Гупта подчеркивает, что вопрос плохо сформулирован, поскольку он подразумевает, что между кастами существует расслоение расовой характера, в то время как дело обстоит иным образом. |
Membership of the Falekaupule is confined to men and women over 50 years of age; however women in most case are not seen although they are usually encouraged to attend and participate. |
Членами Фалекопуле могут быть только мужчины и женщины в возрасте старше 50 лет; между тем в большинстве случаев женщины на таких собраниях отсутствуют, поскольку такое присутствие и участие обычно не поощряется. |
Because UNMIN was intended to be a mission of limited duration, the decision was taken not to pursue a full structurally integrated model, although close collaboration exists between the United Nations country team and the mission. |
Поскольку МООНН планировалась как миссия ограниченной продолжительности, было принято решение не реализовывать полностью структурно интегрированную модель, хотя страновая группа Организации Объединенных Наций и миссия работают в тесном взаимодействии. |
Thus, although social expenditure has increased and is better targeted, poverty continues to rise in a considerable number of those countries, as efforts to combat poverty have been impeded by volatile or subdued economic growth and persistent economic and social inequality. |
Таким образом, несмотря на увеличение и более четкую направленность социальных расходов, масштабы нищеты в значительном числе этих стран продолжают расти, поскольку усилия по борьбе с нищетой сводятся на нет неустойчивым и недостаточно активным экономическим ростом и сохраняющимся социально-экономическим неравенством. |
The progress that has been made in respect of persons deprived of liberty is satisfactory, since, although prison overcrowding still exists, considerable efforts have been made, particularly in recent years, to expand the capacity of the Costa Rican prison system. |
Позитивные изменения произошли и в положении лиц, находящихся в местах лишения свободы, поскольку, несмотря на еще сохраняющуюся переполненность тюрем, были предприняты значительные усилия (особенно в последние годы), с тем чтобы увеличить вместимость учреждений уголовно-исполнительной системы Коста-Рики. |
The decision to place Sierra Leone on the Commission's agenda had been very wise since, although the conflict had ended a few years earlier, the country had still been politically and economically fragile at the time. |
Решение о том, чтобы включить Сьерра-Леоне в повестку дня Комиссии, оказалось весьма разумным, поскольку, хотя конфликт и завершился несколькими годами ранее, страна по-прежнему находилась в сложной политической и экономической ситуации. |