Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
Although efforts had been made to inform the authorities about the projects, communication was unsuccessful and the projects had to be discontinued in the end, because the Government decided to use the seeds for a different purpose. Несмотря на предпринятые усилия по ознакомлению властей с указанными проектами, информационная работа не принесла успеха, и в конечном итоге осуществление этих проектов пришлось прекратить, поскольку правительством было принято решение использовать семена в иных целях.
Although it was true that there was no automatic link between economic growth and human development, the developing countries were caught in a vicious circle, because sustained economic growth was also doubtful in the absence of a certain level of human development. Хотя не вызывает сомнения, что между экономическим ростом и развитием человека не существует автоматически возникающей связи, развивающиеся страны по-прежнему не могут вырваться из порочного круга, поскольку обеспечение устойчивого экономического роста маловероятно в том случае, если не достигнут определенный уровень развития человека.
Although relatively accurate statistics about changes in forest cover are available, there is a severe shortage of information about forest quality, which is particularly troubling since many of the most serious unplanned changes in forests concern quality rather than quantity. Несмотря на наличие относительно достоверных статистических данных об изменениях в состоянии лесного покрова, наблюдается острая нехватка информации о качестве лесов, что вызывает особую озабоченность, поскольку наиболее серьезные и неожиданные изменения лесного покрова касаются, скорее, качественных, а не количественных аспектов.
Although in January 1995 the ECOWAS Heads of State had proposed expanding the membership of the Council of State, the negotiations had failed because of Charles Taylor's demand that he be made Chairman of the Council. Хотя в январе 1995 года руководители стран - членов ЭКОВАС предложили расширить состав Государственного совета, переговоры потерпели неудачу, поскольку Чарльз Тейлор заявил о том, что он должен занять место председателя этого Совета.
Although MONUA provided $6.06 million as a cash advance to the contractor, no invoice has been certified for payment since the Mission is not in a position to certify that the contractor has met the standards stipulated in the statement of work. Хотя МНООНА выплатила подрядчику в виде аванса наличными 6,06 млн. долл. США, ни один из счетов-фактур не был утвержден к оплате, поскольку Миссия не может подтвердить, что подрядчик выполнил нормативы, оговоренные в наряде на работы.
Although the local committee on contracts approved the arrangement, the case was never passed to the Headquarters Committee, as no section within the Department of Peacekeeping Operations could agree on who should bear the cost. Хотя местный комитет по контрактам одобрил эту договоренность, вопрос так и не был направлен в Комитет по контрактам Центральных учреждений, поскольку подразделения внутри Департамента по поддержанию мира не смогли договориться о том, кто должен покрывать эти расходы.
Although security is a priority concern for shippers, diversion, i.e., theft, is not an issue in the United States because as a commodity ammunition is readily available. Хотя обеспечение безопасности является одной из первоочередных задач поставщиков, хищение боеприпасов, например в результате кражи, не является проблемой в этой стране, поскольку боеприпасы как товар широко доступны.
Although health-care professionals claim that a few items such as particular laboratory supplies constitute five years' supply, the adequacy of other commodities is hard to assess because they have not been available for prescription or use for several years. Хотя специалисты системы здравоохранения утверждают, что запасов ограниченного круга предметов снабжения, таких, как определенные лабораторные препараты, хватит на ближайшие пять лет, адекватность запасов других предметов снабжения трудно оценить, поскольку их нельзя было выписывать или применять на протяжении нескольких лет.
Although detailed feasibility studies and technical designs had been completed, contracts for the supervision and construction of water, sewerage and drainage systems in eight refugee camps had still not been awarded since they were under review by the donor for the second consecutive year. Несмотря на то что подготовка технико-экономического обоснования и детальных технических проектов была завершена, контракты на проверку состояния и строительство систем водоснабжения, канализации и дренажа поверхностных вод в восьми лагерях беженцев все еще не были переданы подрядчикам, поскольку уже второй год они находились на рассмотрении донора.
Although an internationally recruited accountant received instruction in New York on the use of the SUN system in April 1996, he could not use the system because access was given only to the Chief of Finance, who was not familiar with the system. И хотя набранный на международной основе бухгалтер в апреле 1996 года получил из Нью-Йорка инструкции об использовании системы САН, он не мог ею пользоваться, поскольку доступ к системе имел только начальник Финансовой секции, который не знал, как на ней работать.
Although negotiations have been going on for nearly three decades, to this day no solution has been possible because the Greek Cypriots do not want to re-establish a new state in Cyprus based on the political equality, sovereignty and partnership of the two peoples of the island. Хотя переговоры ведутся уже почти три десятилетия, на сегодняшний день так и не найдено какого-либо решения, поскольку киприоты-греки не хотят создания на Кипре нового государства, основанного на политическом равенстве, суверенитете и партнерстве двух населяющих остров народов.
Although this study is focused on payroll processing systems, payroll should not be seen as an isolated software application, as it heavily interfaces with human resources management systems and financial information systems. Хотя основное внимание в этом исследовании уделяется системам начисления окладов, такие системы не следует рассматривать как изолированные программные приложения, поскольку они во многом сопряжены с системами управления людскими ресурсами и системами финансовой информации.
Although the minimum wage must be sufficient to meet the worker's basic needs, actual wages are usually higher than the minimum since they are also governed by other factors such as the worker's competence and his length of service with his employer or public institution. Хотя минимальная заработная плата должна быть достаточной для удовлетворения основных потребностей работника, ее нынешний уровень обычно выше минимального, поскольку на него влияют и другие факторы, например компетентность работника и его стаж работы у конкретного работодателя или в государственном учреждении.
Although the period between application and commencement may take only several months, the debtor's source of financing may well be cut off during this period because, as mentioned above, the making of the application usually triggers an event of default under existing loan agreements. Хотя срок между подачей заявления и открытием производства может составлять лишь несколько месяцев, источник финансирования должника вполне может быть перекрыт в течение этого периода, поскольку, как это уже упоминалось выше, подача заявления обычно представляет собой наступление события неисполнения согласно действующим соглашениям о кредитовании.
Although the project is just being developed, it will be monitored closely as it will offer an effective strategy and significant lessons learned to assess whether the approach taken can be replicated in other parts of the country as well as within other countries in the region. Хотя проект еще только разрабатывается, его реализация будет тщательно контролироваться, поскольку он позволит создать эффективную стратегию и накопить значительный опыт, с тем чтобы решить, можно ли распространить принятый подход на другие районы страны, а также на другие страны региона.
Although epidemiological and socio-cultural factors could explain the higher mortality rate among women, factors of hormonal nature and differences in the biological dynamics of HIV in infected women have been questioned, since there are very few studies on the effect of medication on the female body. Более высокую смертность среди женщин можно было бы объяснить эпидемиологическими и социокультурными факторами, другие же аспекты гормонального порядка и обусловленные различием в биологической динамике ВИЧ у инфицированных женщин ставятся под сомнение, поскольку было проведено слишком мало исследований о влиянии соответствующего лечения на женский организм.
Although several methodologies and tools were used to assess the abatement options in various sectors, many Parties faced difficulties because of an insufficiency of personnel trained to access and use appropriate models and methodologies. Хотя в различных секторах использовалось несколько видов методологии и средств для оценки вариантов, многие государства столкнулись с трудностями, поскольку не хватало специально подготовленного персонала для работы с соответствующими моделями и методологиями.
Although Cuba accepted the establishment of those posts, showing great flexibility, we have serious questions about them, in that their establishment constitutes a violation of paragraphs 8 and 9 of resolution 57/300. Хотя Куба поддержала учреждение этих должностей, показав тем самым свою большую гибкость, у нас имеются по ним серьезные вопросы, поскольку их учреждение представляет собой нарушение пунктов 8 и 9 резолюции 57/300.
Although the official age of recruitment into the army had been raised from 16 to 18, some parents still sent their children to the army before the age of 18, as the army offered a way out of poverty and provided a certain social status. Хотя официальный возраст призыва на воинскую службу был повышен с 16 до 18 лет, некоторые родители по-прежнему направляют своих детей в армию до достижения 18 лет, поскольку армия позволяет вырваться из нищеты и приобрести определенный социальный статус.
Although, we would not like to advocate debt forgiveness per se, the debt burden is a real problem, because the resources spent on repaying the debts should be used for investing in poverty eradication programmes, education and health. Хотя нам и не хотелось бы отстаивать прощение долгов как таковое, бремя задолженности, тем не менее, составляет реальную проблему, поскольку ресурсы, расходуемые на выплату задолженности, следовало бы использовать для инвестиций в программы искоренения нищеты, для предоставления услуг в сферах просвещения и здравоохранения.
Although there are a number of options for achieving this, we believe that the addition of a new protocol extending the scope of application might be an approach worth considering, since it would avoid some of the technical and legal complications of amending the framework Convention. Несмотря на наличие ряда вариантов решения этой задачи, мы считаем, что принятие дополнительного протокола по расширению охвата применения могло бы стать подходом, который заслуживает рассмотрения, поскольку в этом случае можно было бы избежать некоторых технических и правовых осложнений, связанных с поправками к рамочной Конвенции.
Although the activities of the Institute might perhaps be of special significance to some countries in transition, they might prove to be of interest to only a limited number of countries, since the Institute approached the themes of democracy and electoral assistance from a particular standpoint. Хотя для некоторых стран с переходной экономикой деятельность Института и может представлять особый интерес, в целом же она интересует лишь ограниченное количество стран, поскольку Институт рассматривает темы демократизации и оказания помощи в проведении выборов с определенной точки зрения.
Although there was general agreement that the theoretical existence of a local remedy was not enough, because the remedy must also be effective, defining the required level of effectiveness was no easy matter. Хотя все согласны с тем, что наличия местного средства правовой защиты в теории недостаточно, поскольку это средство правовой защиты должно быть еще и эффективным, дать определение необходимого уровня эффективности непросто.
Although the non-earmarked and earmarked contributions contribute to meeting the overall objectives of the programme, the core resources are fundamental to ensuring the fulfilment of the institution's mandate as they provide the basic operating infrastructure of the organization and enable it to implement its core normative activities. Несмотря на то, что нецелевые и целевые взносы способствуют достижению общих целей программы, основные ресурсы имеют огромное значение для выполнения мандата учреждения, поскольку они обеспечивают возможность существования оперативной структуры организации и дают ей возможность осуществлять свою основную нормативную деятельность.
Although there is no discrimination in the text of the law, women from these categories of workers are unprotected, because they have no access to social security, social benefits, or vacations. И хотя никаких дискриминационных законодательных положений не существует, на практике эта группа работниц не пользуется никакой защитой, поскольку не имеет доступа ни к социальному обеспечению, ни к социальным пособиям, и не пользуется отпусками.