Demand for the various means of surface transport, has concentrated on road as opposed to rail transport although the opposite is expected to be the case in the future, as policy measures in the sector are targeted at strengthening the competitiveness of rail transport. |
Среди различных видов наземного транспорта наибольшим спросом пользуется автомобильный транспорт, а не железнодорожный, хотя в будущем ожидается обратная тенденция, поскольку проводимые в данном секторе мероприятия нацелены на повышение конкурентоспособности железнодорожного транспорта. |
There is also the question of the nature of the investigation or inquiry, since in Burundi it is strongly felt that it must be "judicial", although the meaning of that description has not been clearly specified. |
К этому добавляется вопрос характера расследования, поскольку в Бурунди настаивают на том, что это расследование должно носить "судебный" характер, хотя не было разъяснено, что означает этот термин. |
Additionally, although improving on both sides, the countries concerned and the Convention secretariat are separated by a language barrier which impedes communication, since the working languages of the Convention are English, French and Spanish. |
Кроме того, несмотря на улучшение работы с обеих сторон, заинтересованные страны и секретариат Конвенции разделены языковым барьером, который затрудняет связь, поскольку рабочими языками Конвенции являются английский, французский и испанский. |
Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. |
Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности. |
The story was an adaptation of Fantastic Four #6 (Sept. 1962), but since Grantray-Lawrence Animation did not own rights to the Fantastic Four, the producers substituted the X-Men - although referring to them instead as "Allies for Peace". |
Их история, по сути, была похожа на сюжетную линию Фантастической Четвёрки, поскольку с тех пор, как «Grantray-Lawrence Animation» больше не обладала правами на Фантастическую Четверку, она просто заменила её на Людей Икс. |
The Government's decision was based on the fact that at the time of S.L.'s appointment, the latter had not yet earned an academic degree (although she was studying for one at that time). |
Решение правительства было основано на том факте, что на момент назначения С.Л. она еще не получила диплома об окончании учебного заведения (поскольку в это время она продолжала обучение). |
Other representatives took the view that the concept of the criminal responsibility of the State found no support in contemporary State practice inasmuch as the concept of crime, although rooted in international law, only applied to individuals, not States. |
Другие представители выразили мнение о том, что концепция уголовной ответственности государств не пользуется поддержкой в современной межгосударственной практике, поскольку концепция преступления, хотя и укоренилась в международном праве, применяется лишь к физическим лицам, а не к государствам. |
It was not appropriate to assign the item to the Sixth Committee, since that Committee, although dealing with legal matters, was concerned above all with the relationships between States. |
Неправильно было бы передать этот пункт в Шестой комитет, поскольку этот комитет, хотя он и рассматривает правовые вопросы, занимается в первую очередь вопросами отношений между государствами. |
A further observation was that the court, although of a permanent nature, should be distinct from the International Court of Justice, at least in the early stage of its development, since it would probably have a light case-load. |
Еще одно замечание касалось того, что суд, хотя и постоянного характера, должен отличаться от Международного Суда, по крайней мере на начальных этапах становления его деятельности, поскольку, по всей вероятности, на его рассмотрении будет незначительное число дел. |
He also inquired whether it would be possible to obtain an audited financial statement of the Centre's accounts since, although the budget was submitted for adoption by the Fifth Committee, the Committee never received any corresponding audited financial statement. |
Он также спрашивает, можно ли получить проверенную финансовую ведомость Центра, поскольку, несмотря на то, что бюджет утверждается Пятым комитетом, соответствующие проверенные финансовые ведомости никогда не представляются. |
4.2 The State party contends that the author has not exhausted domestic remedies, since he never invoked the substantive rights of the Covenant during the domestic procedures, although he had the opportunity to do so. |
4.2 Государство-участник заявляет, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ссылался в ходе разбирательства в национальных судах на основные права, закрепленные в Пакте, хотя имел такую возможность. |
We believe that we have to emphasize these facts again although they are well known to us all, since they give us a partial picture of the situation at the end of the 1980s. |
Мы считаем необходимым еще раз подчеркнуть эти факты, несмотря на то, что они хорошо известны всем нам, поскольку они воссоздают перед нами частичную картину положения, сложившегося на конец 80-х годов. |
However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. |
Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
This factor is of considerable importance because, although all cantons have "gymnasiums", they do not all have universities. |
Это имеет важное значение, поскольку не во всех кантонах имеются университеты, хотя во всех имеются гимназии. |
In this context, it should be mentioned that last year, although an increase of approximately 40 per cent was approved for Belgrade, Sarajevo's scale was not increased, since a comprehensive survey was scheduled for 1996. |
В этой связи следует напомнить, что в прошлом году, несмотря на утвержденное повышение окладов в Белграде приблизительно на 40 процентов, шкала окладов в Сараево не повысилась, поскольку на 1996 год было запланировано проведение всеобъемлющего обследования. |
The approach and methodology adopted by the Special Rapporteur in his third report on the responsibility of international organizations might require rethinking because, although States and international organizations were both subjects of international law, they were different in character. |
Подход и методология, принятые Специальным докладчиком в его третьем докладе об ответственности международных организаций, могут потребовать переосмысления, поскольку, хотя как государства, так и международные организации являются субъектами международного права, они различны по своей природе. |
The authors complained that, although they had paid large sums of money to the lawyer, no progress was being made in their case, as he was ignoring their instructions. On 31 July 1986, they dismissed the lawyer. |
Авторы жаловались, что, хотя они выплатили крупную сумму денег адвокату, в их деле не было прогресса, поскольку адвокат игнорировал их указания. 31 июля 1986 года они отказались от услуг этого адвоката. |
They further state that, although they invoked the Constitution, they could not invoke the rights of the Covenant since at the time they did not have a copy of the text. |
Далее они замечают, что, хотя они и ссылались на конституцию, они не могли сослаться на права согласно Пакту, поскольку в то время не располагали его текстом. |
At other parts of the border between Albania and the Federal Republic of Yugoslavia, refugees continued to enter Albania, although in smaller numbers than before, since the first snows in mountainous areas created additional difficulties for those trying to cross the border. |
На других участках границы между Албанией и Союзной Республикой Югославией беженцы продолжали переходить на сторону Албании, хотя и в меньшем количестве, чем раньше, поскольку первый снег в горных районах создал дополнительные трудности для тех, кто пытался пересечь границу. |
It appears that this amount was indeed payable to the contractor since the goods, although not ordered under the terms of the contract, were nonetheless accepted and consumed by the mission. |
Представляется, что эта сумма действительно подлежала выплате подрядчику, поскольку товары хотя и не были заказаны согласно условиям контракта, были тем не менее приняты и использованы миссией по назначению. |
The Special Rapporteur had included the word "declaration" in brackets because he did not wish to impose it, although he was personally convinced that it constituted the act to be regulated. |
Специальный докладчик заключил термин "заявление" в квадратные скобки, поскольку он не хочет навязывать его, несмотря на то, что сам он убежден в том, что заявление представляет собой акт, подлежащий регулированию. |
Among others, it considers that, although existing exclusive distribution agreements (which could be accepted due to rationalization), parallel trade must be always authorized because it constitutes the only guarantee against member States' market compartmentalization, and the application of discriminatory policies concerning prices. |
Среди прочего она считает, что в условиях существования соглашений об исключительном праве на сбыт (с которыми можно согласиться по соображениям рационализации) параллельная торговля должна всегда разрешаться, поскольку она представляет собой единственную гарантию против сегментации рынка государств-членов и проведения дискриминационной политики в вопросах ценообразования. |
Because market and policy failures may be extensive, seemingly adverse impacts of population growth can be high, although slowing population growth may not halt environmental decay, and the impacts in many settings may in reality be relatively small. |
Поскольку проявления неэффективности рыночного механизма и политики встречаются довольно часто, кажущиеся негативными последствия роста населения могут быть весьма значительными, хотя замедление темпов экономического роста не всегда прекращает процесс деградации окружающей среды, а практические результаты во многих случаях могут быть сравнительно незначительными. |
The Committee tried to obtain further clarification on the reasons for the delays in processing and reporting those obligations, since it had been informed that the data included in the report dated to the end of September 1996, although the report itself is dated 3 February 1997. |
Комитет попросил дополнительно разъяснить причины задержек с обработкой этих обязательств и проведением их в отчетности, поскольку ему сообщили, что включенные в доклад данные относятся к концу сентября 1996 года, хотя сам доклад датирован 3 февраля 1997 года. |
Some participants said that the right to vote in the forum should not be overemphasized because the forum should try to adopt recommendations and decisions by consensus, although all members of the forum should have the right to vote. |
Некоторые участники отмечали, что не следует придавать чрезмерное значение праву голосовать на форуме, поскольку форум должен пытаться принимать рекомендации и решения на основе консенсуса при том, что все члены форума должны обладать правом голоса. |