This workload has significantly increased in recent years as demand for ICT services has grown, although there have not been commensurate increases in posts and other resources. |
В последние годы этот объем работы значительно возрос, поскольку увеличился спрос на услуги в области ИКТ, но соразмерного увеличения числа должностей и других ресурсов не произошло. |
This plan was under implementation and although due to be completed originally in 2008, the roll-out of various segments were staggered and the target completion date is the end of 2010. |
Осуществление плана принятия этих мер продолжалось, хотя первоначально завершение его выполнения планировалось на 2008 год, и поскольку в реализации его различных компонентов возникли задержки, теперь его выполнение предполагается завершить к концу 2010 года. |
The split system has worked well, although it is labour-intensive and causes some frustration to managers owing to the monthly revision of their allotments |
Раздробленная система функционирует эффективно, хотя она трудоемка и причиняет неудобства руководителям, поскольку объем выделяемых им средств ежемесячно пересматривается. |
Since stateless persons are usually not registered or granted legal status, quantifying the scope of the problem is more difficult than with other populations, although UNHCR and its partners are taking steps to address the issue. |
Поскольку лица без гражданства обычно нигде не зарегистрированы и не имеют правового статуса, оценить масштаб этой проблемы в количественном отношении сложнее, чем когда речь идет о других группах населения, но, несмотря на это, УВКБ и его партнеры принимают меры для ее решения. |
UNICEF supported the HOME 2 model, although it was not ideal since it would slightly increase its total costs while at the same time lowering the total compensation package for just under 50 per cent of its staff in non-family duty stations. |
ЮНИСЕФ поддержал модель НОМЕ 2, хотя она не является идеальной, поскольку ее использование привело бы к небольшому увеличению общей суммы расходов и в то же время к уменьшению размера общего пакета вознаграждения почти для 50 процентов ее персонала в «несемейных» местах службы. |
It may also facilitate access to credit, since creditors (although they will not be able to take possession of the land in the event of default) can be assured of the long-term viability of the investments that they help to finance. |
Кроме того, оно может облегчить получение кредитов, поскольку кредиторы (хотя и не смогут завладеть землей в случае невозвращения долга) могут быть уверены в долгосрочной жизнеспособности инвестиций, которые они помогают финансировать. |
As the statement will have been formally approved by the Timber Committee, it is considered an integral part of the session report, although it will be issued separately. |
Поскольку заявление будет официально утверждено Комитетом по лесоматериалам, оно является неотъемлемой частью доклада о работе его сессии, хотя и будет выпущено отдельно. |
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, within those countries, more people living with HIV reside in rural areas, although accurate infection rates are hard to measure as cases are more likely to go unreported. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, большинство ВИЧ-инфицированных в указанных странах проживает в сельских районах, хотя точные показатели заболеваемости установить сложно, поскольку в этих районах весьма высока вероятность нерегистрации таких случаев. |
This last issue is a vital commitment because Goal 5 on maternal health is the least likely to be achieved although it is crucial for the achievement of the other Goals. |
Последнее обязательство играет жизненно важную роль, поскольку осуществление цели 5, касающейся охраны материнского здоровья, представляется наименее вероятным, хотя ее реализация имеет ключевое значение для достижения других целей Декларации. |
They are not deemed to be a burden on economic operators, although in practice, as regulations become more complex and information-dependent, formalities can often become cumbersome. |
Они не считаются бременем для хозяйствующих субъектов, хотя на практике, поскольку положения становятся более сложными и информоемкими, формальности часто становятся громоздкими. |
Additionally, although enrolment at the primary level has been decreasing due to the decline in the birth rate, overcrowding continues to be a problem, especially in the urban areas. |
Кроме того, поскольку численность учеников в начальной школе сокращается в связи со снижением уровня рождаемости, переполненность классов по-прежнему является проблемой, особенно в городских районах. |
As the representative of the United Kingdom had offered to organise a second session of the informal group to this end, she was asked to prepare a proposal for the terms of reference, although some delegates questioned the necessity of having such a working group. |
Поскольку представитель Соединенного Королевства предложила организовать с этой целью вторую сессию неофициальной группы, ее просили подготовить предложение по кругу ведения, хотя некоторые делегаты поставили под сомнение необходимость в такой рабочей группе. |
According to the Forestry Development Authority, communities will be trained to provide monitoring, which raises concerns, because although communities are closest to the forest, they are also the least empowered party. |
По данным Управления по освоению лесных ресурсов, общинам будет предоставляться учебная подготовка по вопросам обеспечения контроля, и это вызывает обеспокоенность, поскольку несмотря на то, что общины находятся ближе всего к лесным ресурсам, по сравнению с другими заинтересованными участниками они обладают наименьшими правами и возможностями. |
During the reporting period, 1,795 children were injured or killed because of conflict-related violence although the figures are assumed to be underreported as access to conflict-affected areas remained difficult. |
В течение отчетного периода в результате связанного с конфликтом насилия были покалечены или убиты 1795 детей, однако, как предполагается, эти цифры занижены, поскольку доступ в затронутые конфликтом районы был по-прежнему затруднен. |
As indicated in my previous reports, although the security situation in Liberia has so far remained generally stable, it is still fragile owing to the continued presence of latent threats that could trigger and escalate violence. |
Как отмечалось в моих предыдущих докладах, хотя в целом ситуация в плане безопасности в Либерии на сегодня стабильна, она остается хрупкой, поскольку все еще сохраняются латентные угрозы, которые могут спровоцировать насилие и его эскалацию. |
The book sector contributes to the employment, both direct and indirect, of about 100,000 professionals, although the publishing industry is highly concentrated, with Madrid and Catalonia accounting for 70 per cent of national production. |
Книжный сектор, в котором работают около 100000 специалистов, прямо и косвенно способствует занятости, однако книгоиздание характеризуется высокой концентрацией, поскольку в Мадриде и Каталонии выпускается 70% от общего объема издаваемых в стране книг. |
It is difficult to arrive at an exact estimate of the application of the UNECE standards, because although they are used worldwide, in many countries they are not obligatory. |
В отношении применения стандартов ЕЭК ООН сложно привести точную оценку, поскольку во многих странах они не являются обязательными, хотя и применяются во всем мире. |
There is a lack of research, especially in the developing world, often linked to the wrong perception of the diseases as a normal part of ageing, although they can be diagnosed early and treated adequately. |
Эта проблема недостаточно исследуется, особенно в развивающихся странах, поскольку существует ошибочное представление о том, что эти заболевания являются «обычным элементом процесса старения», хотя их можно диагностировать на ранних этапах и обеспечить соответствующее лечение. |
Military presence in schools, although being addressed by the Government, remained a concern as schools should be "zones of peace". |
Присутствие военных в школах, хотя эта проблема и решается правительством, по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку школа должна быть "мирной зоной". |
Moreover, although the author's father had completed his sentence on 19 April 2003, he remained in detention in the same prison, since the military prosecutor had denied that he was being held there. |
Кроме того, хотя срок тюремного заключения отца автора истек 19 апреля 2003 года, он по-прежнему содержался в заключении в этой же тюрьме, поскольку военный прокурор не признал факт его пребывания в ней. |
Furthermore, it was found that such a qualifier could be unnecessarily limiting, since there were treaties which, although not expressly providing therefor, continued in operation by implication through the application of articles 6 and 7. |
Кроме того, было решено, что такое наречие могло бы оказаться слишком ограничительным, поскольку существуют договоры, которые, хотя прямо и не предусматривают этого, продолжают имплицитно действовать на основании применения статей 6 и 7. |
In this regard, the TIRExB felt that the awareness of both the transport industry and competent authorities should be raised, because, more often than not, this type of vehicle, although mass produced, are not suitable for approval under TIR. |
В этом отношении ИСМДП счел, что следует повысить информированность как транспортной отрасли, так и компетентных органов, поскольку чаще всего транспортные средства именно этого типа, хотя и являются продуктом серийного производства, не пригодны для допущения в рамках МДП. |
This situation is a cause of genuine concern, since, because these women are so vulnerable, they are being used to carry out an act that, although it is clearly defective and subject to annulment, has legal consequences for them. |
Такая ситуация вызывает большую озабоченность, поскольку затронутые ею женщины в силу своей абсолютной незащищенности "используются" для совершения акта, который без малейшего сомнения не имеет силы, хотя в непосредственном плане имеет юридические последствия. |
However, one person pointed out that although he was a minor, he had been held in an area for adults for one month because he had not had an identity card. |
Однако один из заключенных сообщил членам Подкомитета, что, хотя он был несовершеннолетним, его в течение месяца содержали на территории для взрослых, поскольку у него не оказалось документов, удостоверяющих личность. |
According to initial studies, results were satisfactory although there was still room for improvement regarding coordination of sectoral policies and greater participation by local authorities in its implementation, in view of the fact that it was based on voluntary integration rather than forced assimilation. |
По предварительным данным проведенных исследований, она дает удовлетворительные результаты, хотя предстоит еще добиться прогресса в отношении координации отраслевой политики и более широкого участия местных общин в ее реализации, поскольку она опирается на добровольную интеграцию, а не на насильственную ассимиляцию. |