Although a two-thirds majority was required in the first two rounds, subsequently only a simple majority was required, and Marende was elected in the third round with 105 votes against 101 for Kaparo. |
Поскольку для победы требовалось преимущество в две трети голосов в первых двух турах, потребовался третий тур с любым, даже незначительным перевесом, и Маренде был избран в третьем туре с 105 голосами против 101 у Капаро. |
Although no other government contributions have been provided in the form of premises, tents or ablution/shower facilities, the Secretary-General will continue his efforts to obtain such facilities at no cost to the Mission in the future. |
Поскольку от правительства не было получено никакой другой помощи в виде служебных помещений, палаток или помещений для помывки/душевых, Генеральный секретарь будет по-прежнему прилагать усилия с целью добиться предоставления такой помощи Миссии в будущем на бесплатной основе. |
Although the European Court held that its decision was compatible with ICERD, it is quite conceivable that Mr. Jersild's conviction would have been compatible with that instrument because article 4(a) prohibits the mere dissemination of ideas based on racial hatred. |
Хотя Европейский суд заявил, что принятое им решение соответствовало положениям МКЛРД, вполне можно представить себе, что г-н Джерсильд мог бы быть осужден на основании этого правового документа, поскольку статья 4 а) запрещает само распространение идей, основанных на расовой ненависти. |
Although in most cases payments of dividends tend to be cyclical as company profits are higher when output and exports are growing faster, repatriation of such capital income is difficult to predict and is a potentially more volatile item in the current account than international interest payments. |
Хотя в большинстве случаев выплата дивидендов имеет тенденцию к цикличности, поскольку доходы компаний возрастают по мере ускорения темпов роста производства и экспорта, репатриация таких капитальных доходов с трудом поддается прогнозированию и в потенциале оказывается более неустойчивой статьей счета текущих операций, чем международные платежи по процентам. |
Although Tunney was able to claim ownership because he had been paying the taxes on the property, he never did so and the land was eventually sold by the association to the government. |
Хотя Танни со временем получил право приобретательской давности на участок, поскольку он платил за него земельный налог, он никогда им не воспользовался, и в конце концов участок приобрело Правительство Канады. |
Although his review was positive, he did criticise two parts of the episode: the concept of "time-lock" the Time War was questioned because the Time Lords were annihilated in the conflict; and he complained that the Doctor's phone number was out of service. |
Несмотря на в целом положительный отзыв, он раскритиковал две сцены: факт того, что концепция временной ловушки для Войны времени сомнительна, поскольку все Повелители времени погибли во время войны, а также то, что телефон Доктора не работал. |
Although Ayatollah Khomeini's revolution of 1979 defined itself as Islamic, at its core it was and remains a national revolution, its most important aim being the nation's independence from the influence of foreign powers. |
Несмотря на то, что революция Аятоллы Хомейни 1979 г. была названа её участниками исламской, по своей сути она была и остаётся национальной революцией, поскольку её самой важной целью было избавление страны от влияния иностранных государств. |
Although Chávez's legend may survive, Chávismo probably will not, for it is not truly a doctrine, but a sentiment based on the rejection of the old political order and the invention of enemies. |
Хотя легенда Чавеса может выжить, Чавизм, скорее всего - не сможет, поскольку на самом деле это не доктрина, а лишь настроение, основанное на отрицании старого политического порядка и изобретении врагов. |
Although the double stop articulation may be more common, they are generally considered to be essentially labialized alveolars because the labial contact is light, and moreover the contact is between the inner surfaces of the lips, which are protruded as they are for. |
Хотя двухфокусная артикуляция может быть и более распространённой, они в основном считаются всё же лабиализованными альвеолярными, поскольку губной контакт мал и, более того, происходит между внутренними частями губ (как при произнесении английского). |
Although EPZs have been criticized for the type of employment they create (mostly unskilled or semi-skilled) they have provided jobs for a section of the population who would otherwise not have had the opportunity to enter the workforce. |
Хотя в адрес ЗОЭ высказывается критика по поводу характера создаваемых рабочих мест (поскольку главным образом привлекается неквалифицированная или полуквалифицированная рабочая сила), они способствуют созданию рабочих мест для определенной части населения, которая в противном случае не имела бы возможности найти работу. |
Although the implementation of the decisions and recommendations of the Beijing Conference was primarily the responsibility of Governments, the United Nations system still had an important role to play in the follow-up to the Conference, in particular, in supporting action taken at the national level. |
Хотя ответственность за осуществление решений и рекомендаций Пекинской конференции возлагается в первую очередь на правительства, системе Организации Объединенных Наций предстоит все же сыграть важную роль в последующих мерах по итогам Конференции, поскольку она, в частности, должна поддерживать мероприятия, предпринимаемые на национальном уровне. |
Although reporting indicated that approximately 30,000 to 50,000 internally displaced persons in Kosovo had recently returned to their homes, the total number of internally displaced persons remains unchanged, offset by the most recent government offensives. |
И хотя, согласно сообщениям, в последнее время в свои дома в Косово возвратилось приблизительно 30000-50000 перемещенных внутри страны лиц, общее их количество остается на прежнем уровне, поскольку в результате самых последних наступательных операций правительственных сил образовались новые потоки беженцев. |
Although criminal proceedings instituted in France against the police officers accused of having ill-treated Mr. Selmouni had not yet been completed, the Commission had taken the view that the requirement of exhaustion of domestic remedies was not applicable because the proceedings were unreasonably prolonged. |
Хотя уголовное дело, возбужденное во Франции против сотрудников полиции, обвиненных в жестоком обращении с г-ном Селмуни, еще находится в производстве, Комиссия посчитала, что требование исчерпания внутренних средств правовой защиты является неприменимым, поскольку судебное разбирательство необоснованно затянуто. |
Although the Conference has no jurisdiction over the work programmes of other agencies because they have their own decision-making bodies, the Conference has an authority based on its comprehensive and very senior membership and its close scrutiny of international statistical work. |
Хотя Конференция не имеет никаких полномочий в отношении программ работы других организаций, поскольку они располагают своими собственными директивными органами, Конференция обладает авторитетом в этой области, который объясняется ее широким членским составом и высоким уровнем ее участников, а также проводимым ею тщательным анализом международной статистической деятельности. |
Although this terminology may be technically correct, since the strongholds were established within the boundaries of an existing master plan for each settlement, the boundaries are nevertheless quite elastic and the satellites distant from the mother settlement. |
Хотя с технической точки зрения эта терминология, возможно, и правильная, поскольку "опорные пункты" создаются в границах генерального плана, разработанного для каждого поселения, эти границы, однако, весьма эластичны и поселения-спутники удалены от головного поселения. |
Although Sri Lanka has fulfilled all its obligations under the Srima-Shasthri Pact, the problem of stateless persons persists owing to the fact that a large number of the persons who were to be repatriated to India still remain in Sri Lanka. |
Хотя Шри-Ланка и выполнила свои обязательства по Пакту Срима - Шастри, проблема лиц без гражданства по-прежнему существует, поскольку большое число лиц, которые должны были репатриироваться в Индию, все еще остаются в Шри-Ланке. |
Although it is aware of the challenges in areas such as political participation and combating discrimination, this report will only address the issue of violence against women, this being a point that was given priority during the consultation process. |
Хотя в настоящем докладе признается наличие таких проблем, как политическое участие женщин21 и борьба с дискриминацией женщин, в нем затрагивается только тема насилия в отношении женщин, поскольку этот вопрос считался приоритетным в процессе консультаций. |
Although this system is considered noteworthy in terms of effective implementation of the Convention, it has also been pointed out that the system needs careful examination as it may cause problems in relation to the judicial system including the independence of the judiciary guaranteed by the Constitution. |
Хотя эта система считается немаловажной с точки зрения эффективного осуществления Конвенции, также отмечалось, что она нуждается в тщательном рассмотрении, поскольку в связи с ее применением могут возникать проблемы в отношении судебной системы, в том числе в отношении независимости судебных органов, гарантируемой Конституцией. |
Although the neighbouring buildings were equally located on plots zoned "rural", the Municipality of Elsbethen, with the explicit approval of the Salzburg Provincial Government, granted their owners an exception from the zoning regulations. |
3.7 Авторы утверждают, что их заявление, поданное в Европейский суд по правам человека, не касалось того же вопроса, поскольку в нем говорилось исключительно о нарушении их права на собственность, которое не является правом, охраняемым Пактом. |
Although the arm's length system works reasonably well for sales of tangible property, when intangible property is being considered, the transfer pricing system is less successful, because intellectual property income is difficult to locate by source and is very hard to price. |
«Коммерческая» система работает достаточно хорошо, когда речь идет о продаже материальных активов, но в случае с активами нематериальными система трансфертного ценообразования начинает давать сбои, поскольку доход от интеллектуальной собственности трудно отследить по источникам и очень трудно оценить. |
Although achieving the Millennium Development Goals in sub-Saharan Africa will demand large public investment in social overheads, sustaining the Millennium Development Goals will depend substantially on the nature and sturdiness of the private sector response to poverty reduction strategies. |
Поскольку достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в странах Африки к югу от Сахары потребует крупных государственных инвестиций в социальные программы, их реализация будет в значительной степени зависеть от характера и последовательности мер, принимаемых частным сектором в отношении стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Although it does not have a common CIMIC fund for its assistance activities, ISAF has endeavoured to utilize its own limited resources to the full in order to respond to the numerous requests for assistance from the local community. |
Поскольку МССБ не располагают никаким общим фондом для оказания помощи в рамках программы СИМИК, они стремятся в полной мере использовать свои ограниченные ресурсы в целях удовлетворения многочисленных просьб местного населения об оказании ему помощи. |
Although there was some support for not adding the term to the glossary, it was agreed that since it was closely related to the term "claim", it should perhaps be revisited when that term was resolved. |
Хотя предложение не включать этот термин в глоссарий получило определенную поддержку, было достигнуто согласие о том, что, поскольку он весьма тесно связан с термином "требование", данный вопрос потребуется, возможно, еще раз рассмотреть после завершения обсуждения этого последнего термина. |
Although some situations have been resolved in the meantime, 74 files are pending because the European departments corresponding to the Aliens and Frontiers Department have not given any reply about persons in situations indicated in the Schengen information system. |
Хотя ряд ситуаций за это время удалось урегулировать, 74 дела пока остаются в рассмотрении: это обусловлено отсутствием ответа европейских служб, соответствующих Погранично-иммиграционной службе, поскольку лица, которых касаются эти ситуации, занесены в информационную базу данных Шенгенского соглашения. |
Although accidental loads would be covered, some problems concerning service conditions may arise with respect instability problems like buckling or of the effects of fatigue because these problems are not only related to strength parameters. |
Хотя нагрузки при дорожно-транспортных происшествиях проблем не вызовут, могут возникнуть некоторые проблемы, касающиеся условий эксплуатации, например проблемы потери устойчивости или воздействия усталости, поскольку они связаны не только с параметрами прочности. |