It was shown that customary marriage is marginalized by positive law because it does not have any legal basis, although such marriages have a social legitimacy (more than 50 per cent of the population is in a customary union). |
Отмечалось, что такой брак находится вне поля действующего права, поскольку не имеет юридической основы, хотя у него есть социологическое обоснование (более 50% населения Габона состоит в таком браке). |
First, although in the past years a high economic growth was observed in the economy of the country, it had low employment sensitivity due to the fact that it depended mostly on development of mining. |
Во-первых, несмотря на то, что в последние годы в стране наблюдался высокий экономический рост, он оказал слабое влияние на уровень занятости, поскольку был в основном обусловлен развитием горнодобывающей промышленности. |
Despite this, part of him still wanted to carry on, although the other part knew that he had to stop because he was so ill. |
Одна его сторона хотела продолжать и дальше, другая же знала, что пора остановиться, поскольку он был явно болен». |
In the 1990s many simple illnesses, although treatable, remain endemic as the simplest drugs are priced beyond the reach of the poor. |
В 90-е годы многие простые заболевания, которые поддаются лечению, носили эндемический характер, поскольку цена простейших медикаментов была недоступной для малоимущих слоев населения. |
It is particularly useful because it provides a brief, although perhaps overly schematic summary of the Council's activities in the 12 months that it covers. |
Это особенно полезно, поскольку в нем приводится - возможно, слишком схематичное - краткое изложение деятельности Совета за 12 месяцев, охватываемых докладом. |
One group of factors relates to the type of jobs they obtain; although the rate of participation of women increased to 45.3 per cent in 2010, women's employment is still highly segregated. |
Одна группа этих факторов связана с тем, что женщины имеют доступ к определенным видам занятости, поскольку, несмотря на увеличение показателя экономической активности женщин до 45,3% в 2010 году, женский труд все еще в значительной степени носит сегрегированный характер. |
An effective and efficient system, however, may require a clear decision about its intention, as although incentive-based taxes will raise revenue, the two objectives (environmental improvement and revenue raising) are not fully compatible. |
При этом для создания эффективной практической системы может потребоваться четкое определение ее назначения, поскольку, хотя стимулирующее налогообложение позволит получать доход, эти две цели (улучшение состояния окружающей среды и получение дохода) не совсем совместимы. |
As for the optional protocols on individual complaints, although the Lao PDR did not support the relevant recommendations, the country however is studying them thoroughly, but at this stage will focus on improving national mechanisms as this involves exhaustion of domestic remedies. |
Что касается факультативных протоколов об индивидуальных жалобах, то, хотя ЛНДР и не приняла соответствующие рекомендации, она тщательно их изучает, но на данном этапе намерена уделить основное внимание улучшению национальных механизмов, поскольку это имеет отношение к вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Protection of civilians in armed conflict was important as well, although it should not be used as a pretext to violate national sovereignty or to modify the parameters governing the use of force, since the principle of proportionality should be respected. |
Важное значение имеет также защита гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, но она не должна использоваться в качестве предлога для нарушения национального суверенитета или изменения принципов, регулирующих применения силы, поскольку принцип соразмерности должен неукоснительно соблюдаться. |
Moreover, it contains important provisions covering many offences that would constitute enforced disappearance, since they include the elements described in article 2 of the Convention, although it does not identify them as such. |
Кроме того, оно содержит важные положения, охватывающие ряд правонарушений, которые могут считаться насильственным исчезновением, поскольку включают в себя составляющие, описанные в статье 2 Конвенции, хотя та и не определяет их как таковые. |
Dropout rates are thought to be on the rise, given that the national curriculum is increasingly seen as irrelevant to the modern job market, although official figures are not available. |
Как представляется, растут показатели выбывания учащихся из школы, поскольку национальная учебная программа все более широко считается оторванной от современного рынка труда, хотя официальных данных на этот счет не имеется. |
Women have the same opportunities to take use of the general promotion of businesses as men, although the Danish Government has a certain focus on promoting female entrepreneurs in Denmark since it gives potential for growth. |
Женщины могут в такой же степени, как и мужчины, пользоваться возможностями, предоставляемыми общими мерами по поощрению предпринимательства, хотя датское правительство уделяет определенное внимание поощрению женщин-предпринимателей, поскольку это обеспечивает потенциала для роста. |
And although the decision was difficult... because of the high quality of the entries, we felt your article to be the most professional, showing true potential and a feel for the craft that is journalism. |
"И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике". |
Operational risk is also managed at the field level because, although the five fields in which UNRWA operates share similarities, they are also distinctive. |
Управление оперативными рисками осуществляется также на местном уровне, поскольку, несмотря на то, что пять различных областей деятельности БАПОР обладают сходством, между ними также наблюдаются различия. |
As the data were already computerized, they could be provided in the short term, although no aggregated data with regard to the right to education as such would yet be available. |
Поскольку эти данные уже компьютеризированы, они могут быть представлены в ближайшее время, хотя каких-либо агрегированных данных о праве на образование как таковом пока еще не существует. |
For instance, as some items on the provisional agenda, although important in their own right, do not require specific action at the twenty-third session, they may not warrant the same amount of time as other items. |
Например, поскольку некоторые пункты предварительной повестки дня, будучи сами по себе очень важными, не требуют принятия конкретных решений на двадцать третьей сессии, то, возможно, им не следуют уделять столько же времени, сколько будет уделяться другим пунктам. |
Because migration is generally equated with the entry of foreigners, few countries gather information on these four types of migrant flows, although they occur in all countries to varying degrees. |
Поскольку миграция часто ассоциируется с въездом иностранцев, не все страны собирают информацию по всем этим четырем миграционным потокам, хотя все они в той или иной степени сталкиваются с ними. |
I underscore this fact, although it is well known, as it is an example of how the United Nations could have acted as a mediator rather than only the recipient of our grievances and requests. |
Я выделяю этот факт, даже несмотря на то, что он хорошо известен, поскольку он является примером того, как Организация Объединенных Наций могла бы действовать в качестве посредника, а не просто реципиента наших жалоб и просьб. |
The situation of women migrant workers, although of a different nature than the situation of those trafficked, also requires attention as many such women typically work in unregulated sectors. |
Положение женщин из числа трудящихся-мигрантов, хотя оно и отличается по своей природе от положения жертв торговли людьми, также требует внимания, поскольку многие такие женщины обычно работают в нерегламентированных секторах. |
Both directives were applicable in the public and private sectors, although the field of application of Directive 2000/43/CE was broader, as it applied to education, social security and other services in addition to employment. |
Обе директивы будут применяться в государственном и частном секторах, хотя сфера применения Директивы 2000/43/СЕ является более широкой, поскольку помимо занятости она распространяется на такие сферы как образование, социальное обеспечение и другие виды обслуживания. |
As the foreign religious communities were small in size and scattered all over the territory, there were no schools that provided a religious education, although the law did permit them. |
Поскольку иностранные религиозные общины немногочисленны и разбросаны по всей территории страны, ни в одной из школ не проводится религиозного обучения, хотя оно и разрешено законом. |
General discussions with the Committee would be useful, since some migration issues, although perhaps not sufficiently relevant to UNHCR to warrant a written communication, could be of interest in the context of a debate with other stakeholders. |
Было бы полезно провести общее обсуждение с участием членов Комитета, поскольку некоторые проблемы миграции, хотя, вероятно, и не имеют непосредственного отношения к УВКБ ООН, что оправдывало бы представление письменных сообщений, могут представлять интерес в контексте дискуссии с другими заинтересованными сторонами. |
Nevertheless, although civil law allowed women the freedom to choose whether or not to engage in business activities, the situation was rather different in practice, since domestic responsibilities tended to complicate matters. |
Тем не менее, хотя гражданское право предоставляет женщинам свободу выбора в отношении участия в трудовой деятельности, на практике положение является несколько иным, поскольку домашние обязанности имеют тенденцию усугублять эти вопросы. |
In addition, since there are no indigenous territories as such, although there are communal and community lands, references to land claims should be in keeping with the legal framework and actual circumstances existing in Guatemala. |
Кроме того, поскольку в стране нет как таковых территорий коренных народов - при наличии коммунальных и общинных земель, - ссылки на земельные претензии должны соответствовать правовым основам и реалиям Гватемалы. |
In the case of Bolivia, customs training although essential, now focuses less on the identification of chemicals, as each import of ODS has to be inspected by an independent certified laboratory. |
В Боливии, например, при неослабном внимании к профессиональной подготовке работников таможни вопросы идентификации химикатов в настоящее время акцентируются в меньшей степени, поскольку все импортные партии ОРВ должны пройти проверку в одной из независимых официальных лабораторий. |