Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
It was considered that, although agricultural production data were used, the resulting index was a proxy that reflected damage in other sectors also, to the extent that what happened to agriculture reflected a more general situation. Группа экспертов пришла к мнению, что, несмотря на использование данных о сельскохозяйственном производстве, соответствующий индекс является вспомогательным показателем, отражающим также ущерб, причиненный другим секторам, поскольку ущерб, причиненный сельскому хозяйству, отражает более общую ситуацию.
Second, although he recognized that the Government could not suspend application of the Native Title Amendment Act 1998, since it was an act of Parliament, he wondered whether there had been any constitutional challenges to the provisions of that Act before the courts. Во-вторых, понимая, что правительство не может приостановить применение Закона о праве на владение исконными землями (поправки) 1998 года, поскольку этот закон является актом парламента, он хотел бы получить информацию о том, оспаривались ли положения этого Закона на предмет его конституционности в судах.
ITC acknowledges that data collection is necessary, although the practicalities of collecting relevant data can prove difficult as ITC often works in areas where external factors have an impact on success, as well as on the Centre's input. ЦМТ признает необходимость сбора данных, хотя на практике процедура сбора соответствующих данных может оказаться сложной, поскольку во многих случаях ЦМТ осуществляет свою деятельность в областях, в которых на успех, а также на вводимые ресурсы Центра оказывают влияние внешние факторы.
In Benin, as in many other African countries in which the majority of the population is rural, ageing is active ageing, although it must be acknowledged that it is certainly less productive, since the rural exodus is the sphere of younger people. В Бенине, как и во многих других африканских странах, где большую часть населения составляют сельские жители, пожилые люди ведут активный, хотя, следует признать, и не столь продуктивный образ жизни, поскольку молодежь в основном покидает сельскую местность.
The word "publicly" in article 2 seemed inappropriate, as a unilateral act did not necessarily have to be formulated publicly, although the addressee would need to be aware of it. Слово "публично" в статье 2 представляется неуместным, поскольку вовсе не обязательно, чтобы тот или иной односторонний акт формулировался публично, хотя адресат должен быть о нем осведомлен.
The Committee nevertheless believes that such evidence was entirely pertinent since, although forensic medical reports are important as evidence of acts of torture, they are often insufficient and have to be compared with and supplemented by other information. Вместе с тем Комитет считает, что такие дополнительные доказательства имели крайне важное значение, поскольку, несмотря на всю важность мнения судебно-медицинских экспертов для целей доказательства факта применения пыток, нередко этого оказывается недостаточно, вследствие чего имеющуюся информацию следует сопоставлять и дополнять данными из других источников.
It added that although the revision did not exhaust the possibilities for perfecting that delegation's proposal, it was nevertheless being presented since the sponsor delegation considered it to be of particular importance. При этом она подчеркнула, что, хотя внесенные изменения отнюдь не исчерпывают возможности делегации в плане совершенствования предлагаемого документа, она все же представляет его на рассмотрение, поскольку автор считает его исключительно важным.
The Indonesian case shares some similarities with both the Thailand and Republic of Korea debt crises, although occurrence of crisis might be largely attributed to contagion effects since at the time of the outbreak of the crisis this country ran what appeared to be largely sound traditional fundamentals. Кризис в Индонезии имеет ряд сходных черт с кризисами задолженности в Таиланде и Республике Корея, хотя возникновение кризиса может во многом объясняться начавшейся цепной реакцией, поскольку на момент начала кризиса основные традиционные показатели состояния экономики страны, как представляется, были в целом позитивными.
The secretariat's analysis of the claims established that although the names of the 181 claimants in question appear more than once on the lists, none of these claims are duplicates as the entries relate to separate transfers, usually on different dates and for varying monetary amounts. Проведенный секретариатом анализ претензий показал, что, хотя фамилии 181 заявителя, о которых идет речь, попадаются в списках больше одного раза, ни одна из этих претензий не дублируется, поскольку суммы касаются разных переводов, как правило, на разные даты и в разной сумме.
The rapporteur said that although paragraph 1 was simply declaratory, paragraph 2 was important since it released the carrier from the liability devolving on him under the Convention if the damage were caused by a nuclear accident or by nuclear material. Докладчик подчеркнул, что если пункт 1 в основном носит декларативный характер, то пункт 2 имеет важное значение, поскольку он освобождает перевозчика от ответственности, которая налагается на него на основании настоящей конвенции, если ущерб был причинен ядерной аварией или ядерными материалами.
The right to education, on the other hand, is usually considered as a mixed right, since although it serves the first group, it falls within the political logic of social rights. Что касается права на образование, то оно обычно рассматривается в качестве смешанного права, поскольку оно служит осуществлению первых прав, однако зависит от политической логики социальных прав.
The Canada Scholarships Program established in 1988 to recognize and encourage outstanding students to pursue undergraduate degrees in the natural sciences, engineering and related disciplines was terminated in 1995; no new scholarship will be awarded, although existing scholarships are being honoured. Канадская программа стипендий, учрежденная в 1988 году в целях поиска и поощрения особо одаренных учащихся для продолжения университетского образования в области естественных наук, техники и смежных дисциплин, была завершена в 1995 году; новые стипендии устанавливаться не будут, поскольку существующая система стипендий по-прежнему успешно функционирует.
My country also supported the General Assembly resolution on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, because the Treaty represents an important positive step towards nuclear disarmament, although it is not a final objective in itself. Моя страна также поддержала резолюцию Генеральной Ассамблеи, поскольку этот Договор является важным позитивным шагом в направлении ядерного разоружения, хотя он и не является конечной целью как таковой.
The Federal Republic of Yugoslavia does not attach importance to Macedonia's contention about a threat coming from Kosovo and Metohija, since the same danger is looming large in the midst of Macedonia itself, although it is not that outspoken. Союзная Республика Югославия не придает большого значения утверждению Македонии об угрозе, исходящей из Косово и Метохии, поскольку аналогичная опасность приобретает все более угрожающие размеры в самой Македонии, хотя прямо об этом и не говорится.
The CHAIRPERSON said that retention of the phrase could cause problems, since a State could be internationally responsible for a territory although it had lost part of its domestic control, as a result, for instance, of internal self-government provisions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сохранение этой части предложения может вызвать проблему, поскольку государство может нести ответственность за территории в соответствии с международным правом, однако оно может утратить часть контроля над этими территориями в силу, в частности, положений, касающихся внутреннего самоуправления.
This introduction must also exclude acts contrary to international law and acts which, although in conformity with international law, may engage the international responsibility of a State, since the Commission is already dealing with these topics separately. Из этой вводной части должны быть также исключены акты, противоречащие нормам международного права, и акты, которые хоть и не противоречат международному праву, но могут стать источником международной ответственности государства, поскольку эти вопросы рассматриваются Комиссией в отдельном порядке.
As the DPRK Government and the people's power organs at all levels are the bodies responsible for the livelihood of inhabitants, there is nobody who is homeless and lives outdoors although there are households with insufficient dwelling conditions. Поскольку правительство КНДР и органы народной власти на всех уровнях ответственны за условия жизни населения, в стране нет бездомных и живущих на улице людей, хотя имеются семьи, нуждающиеся в улучшении жилищных условий.
Mr. McCamman said that, although his delegation had hoped to be able to support a consensus, it had unfortunately been obliged to vote against the draft resolution because it disagreed profoundly on a number of points. Г-н Маккамман говорит, что, хотя его делегация и надеялась на то, что она сможет поддержать консенсус, она, к сожалению, была вынуждена проголосовать против данного проекта резолюции, поскольку она глубоко не согласна с рядом его положений.
My delegation voted in favour of resolution 1735 because we are convinced of the need to combat terrorism, although we remain extremely concerned about the wording of certain preambular and operative paragraphs, in particular paragraph 32. Делегация моей страны проголосовала за резолюцию 1735, поскольку мы убеждены в необходимости бороться с терроризмом, хотя у нас все же вызывают крайнюю обеспокоенность формулировки, использованные в некоторых пунктах преамбулы и пунктах постановляющей части, в частности в пункте 32.
It was also noted that although a number of instruments had been elaborated in recent years, their impact was rather limited, as only a small number of States were parties to such instruments. Вместе с тем отмечалось, что, хотя в последние годы был разработан ряд документов, их воздействие было довольно ограниченным, поскольку лишь небольшое количество государств являлись участниками таких документов.
First, this new circumstance should be disregarded because the complainant has not referred to it previously in his complaint to the Committee, although he must have had the possibility to do so. Во-первых, это новое обстоятельство не следует принимать во внимание, поскольку заявитель ранее не упоминал о нем в своем сообщении Комитету, хотя он, должно быть, имел возможность это сделать.
His delegation did not agree that it was necessary to lower the standard of care since, although a lower standard might attract more users of e-business, it would lower the liability from the point of view of the user at the other end. Его делегация не согласна с необходимостью снижения стандарта осмотрительности, поскольку, хотя более низкий стандарт, возможно, и привлечет большее число пользователей электронной торговли, он снизит ответственность с точки зрения пользователя-полу-чателя.
The agreement achieved a concrete step forward in terms of the commitment to substantially reduce if not eliminate subsidies given to farmers in developed countries, although the issue of exact time-lines in terms of base periods, commencement, duration and completion of implementations is left open. Соглашение стало конкретным шагом вперед, поскольку оно предусматривает обязательство существенно сократить, а в некоторых случаях аннулировать, субсидии, предоставляемые сельскохозяйственным производителям в развитых странах, хотя вопрос о конкретных временных рамках базовых периодов, начала, продолжительности и завершения процесса остается открытым.
The secretariat informed WP. that the agreed modifications of the calendar should be feasible, although they would be subject to approval by the ECE secretariat, because the ECE calendar of sessions for 2003 was already finalized. Секретариат проинформировал WP. о том, что согласованные изменения в расписании совещаний вполне возможны, хотя они должны быть одобрены секретариатом ЕЭК, поскольку расписание сессий ЕЭК на 2003 год уже утверждено.
They argue that although the decision to detain him is lawful, it was arbitrary, being neither "reasonable" nor "necessary" in all the circumstances of this case. Они заявляют, что, хотя решение о его содержании под стражей является законным, оно было произвольным, поскольку не было "ни разумным", ни "необходимым" при всех обстоятельствах этого дела.