Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
To the delegation's knowledge, the Netherlands had not used such a procedure in the past but could not preclude considering it in the future, since it was available, although there were other, perhaps preferable, ways of dealing with concerns relating to article 11. Насколько известно делегации, Нидерланды никогда не использовали такой процедуры в прошлом, но не могут исключить возможность ее применения в будущем, поскольку она существует, хотя имеются и другие, возможно, более предпочтительные пути решения вопросов, относящихся к статье 11.
Equally, according to the administering Power, few problems of cultural relations exist, although inward and outward migration has had some impact on social conditions, as increased diversity produces new challenges. Кроме того, по заявлению управляющей державы, существует лишь незначительное количество проблем, связанных с культурными отношениями, хотя миграция на остров и с него оказала определенное влияние на социальные условия, поскольку расширение многообразия создает новые проблемы.
And with good reason, for the problem with the de-Stalinization process was that, although the truth was partly revealed, no answer regarding what to do next was offered. И на это была хорошая причина, поскольку проблема с процессом десталинизации заключалась в том, что хотя правда и была частично раскрыта, никто не предложил ответа на вопрос о том, что делать дальше.
Yet the attainment of a proper mix of distributive and redistributive policies is important, because private initiative, although crucial, is not sufficient for the achievement of an equitable and prosperous society. Однако реализация соответствующей комбинации мер, включающей в себя меры в области распределения и перераспределения, является важной, поскольку частные инициативы, несмотря на их значение, недостаточны для создания справедливого и процветающего общества.
He shared the view that although bilateral investment agreements could contribute to attracting FDI, their impact was limited by the fact that they did not provide for active policies for the promotion of FDI or the transfer of technology. Он согласился с мнением о том, что, хотя двусторонние инвестиционные соглашения могут содействовать привлечению ПИИ, их воздействие ограничено, поскольку они не предусматривают проведения активной политики по поощрению ПИИ или передачи технологии.
The result was the curtailment of aggregate activity, although it was less than it might have been insofar as there was also a proliferation of surrogate financing through barter and by running arrears in tax and in other mandatory payments. Это привело к сокращению совокупного показателя экономической активности, хотя и на меньшую величину, чем это могло быть в противном случае, поскольку расширялось также использование бартерных сделок в качестве субститута финансирования и накапливалась просроченная задолженность по уплате налогов и другим обязательным платежам.
It will also provide for savings of scale, although one should realize that delegation being essentially a shift in functions cannot generate economies of the same scale at both ends. Это также даст возможность добиться экономии за счет эффекта масштаба, хотя при этом необходимо понимать, что, поскольку делегирование, по сути, представляет собой перераспределение функций, оно не может обеспечить достижение аналогичной по размерам экономии как в центре, так и на местах.
Moreover, capital investments on roads, infrastructure, public transport, schools and hospitals display a clear urban bias, although that may be justified since cities have highest population density rates in their respective territories. Кроме того, совершенно очевидная предвзятость в пользу городов просматривается в отношении капиталовложений в строительство дорог, инфраструктуры, развитие общественного транспорта, школ и больниц, хотя это может быть обосновано, поскольку на крупные города приходится наиболее высокая плотность населения.
Dr. Khin Sint Aung addressed the Special Rapporteur in the Burmese language, as he clearly indicated he had been advised to do, although he had done his medical training in England and spoke English well. Д-р Кхин Син Аунг разговаривал со Специальным докладчиком на бирманском языке, поскольку, как он ясно дал понять, именно так ему было рекомендовано, хотя он получил медицинское образование в Англии и хорошо говорит по-английски.
Cutbacks in international aid affect forestry and environment programmes, which, although essential elements in the economic and social development of a country, generally attract little private-sector funding due to their "public good" image. Сокращение объема международной помощи оказывает неблагоприятное влияние на осуществление программы развития лесного хозяйства и защиты окружающей среды, которые, являясь важнейшими элементами социально-экономического развития стран, тем не менее в целом привлекают незначительную часть финансовых средств из частного сектора, поскольку они рассматриваются как "общественное благо".
Mr. BANTON said that, although the Netherlands report had been submitted in March 1997, he had not received a copy until February 1998 because of the time taken to translate such an inordinately long periodic report into the other working languages. Г-н БЕНТОН отмечает, что, хотя доклад Нидерландов был представлен в марте 1997 года, он получил его экземпляр только в феврале 1998 года, поскольку потребовалось много времени для перевода такого необычно объемного периодического доклада на другие рабочие языки.
Social welfare policy, and particularly the reform of the pension system, affected women in that the retirement age had been raised, although it did not have a direct effect on their level of affluence. И наконец, политика по обеспечению социальной защиты и, в частности, реформа пенсионной системы затронули интересы женщин, поскольку был увеличен возраст выхода на пенсию, что, однако, непосредственно не повлияло на уровень их материального благосостояния.
The CIP Index uses R&D as a measure of technological effort to master new technologies, although it notes that much of this effort cannot be quantified since it occurs across all parts of an enterprise and is often informal. В ИКП НИОКР используется в качестве меры усилий по освоению новых технологий, хотя при этом отмечается, что большую часть этих усилий нельзя выразить в количественном отношении, поскольку они предпринимаются во всех подразделениях предприятия и зачастую носят неформальный характер.
There was no risk of overlap with MINUGUA, since, although the substantive areas were the same, the Mission's activities were field-based, whereas the two DPA staff provided back-up from Headquarters. Опасность дублирования усилий с КМООНГ отсутствует, поскольку, хотя существенные сферы деятельности являются одинаковыми, проводимые в рамках Миссии мероприятия базируются на местах, а два сотрудника ДПВ оказывают поддержку из Центральных учреждений.
Mr. Kälin said that although the paragraph was not necessary it might be useful to include it, as the Committee's general comments were read also by lawyers unfamiliar with its jurisprudence. Г-н Кёлин говорит, что, хотя данный пункт необязателен, было бы полезно включить его, поскольку общие замечания Комитета читаются также юристами, не знакомыми с его правовой практикой.
No United Nations structure should be subject to scrutiny by national oversight bodies, although informal exchanges on general issues between the Office and Member States should be encouraged as they increased mutual understanding. Ни одна структура Организации Объединенных Наций не подлежит проверке со стороны национальных органов надзора, хотя неофициальный обмен мнениями по общим вопросам между Управлением и государствами-членами следует поощрять, поскольку он содействует улучшению взаимопонимания.
It wishes to underline that, although the Convention prevails over the State party's domestic law, article 4 cannot be directly implemented, as it calls for the enactment of specific provisions setting out sanctions to be applied to offences strictly defined under the law. Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя Конвенция и имеет верховенство над внутренним законодательством государства-участника, ее статья 4 не может применяться напрямую, поскольку она требует принятия конкретных положений, устанавливающих наказания за четко определяемые в законе правонарушения.
Since the majority of United Nations system organizations were established several decades ago, their headquarters agreements do not, in some instances, fully reflect present realities, although many of them have been amended in some very specific areas. Поскольку большинство организаций системы Организации Объединенных Наций было создано несколько десятилетий назад, их соглашения о штаб-квартире в некоторых случаях не полностью отражают современные реальности, хотя во многие из них были внесены поправки в некоторых весьма конкретных областях.
UNDP informed the Board that although the audit trail functionality was considered to be an important element of control, it needed to be activated selectively since switching it on indiscriminately would impair the performance of the system. ПРООН информировала Комиссию, что, хотя функция контрольного следа считается важным элементом контроля, его необходимо активизировать избирательно, поскольку включение его без ограничений подорвало бы производительность системы.
Where the head of household is a single parent who is unable to take up a full-time gainful occupation due to parental duties, he shall be entitled to receive social assistance although he is not duly registered as an unemployed person. Если семья возглавляется одним родителем, который не может полный рабочий день заниматься доходной деятельностью, поскольку вынужден выполнять родительские обязанности, то такой родитель имеет право на получение социальной помощи, несмотря на то, что он должным образом не зарегистрирован в качестве безработного.
However, his delegation had abstained in the vote on the draft resolution, as it considered it unbalanced, although it welcomed the deletion of the word "illegal" from the tenth preambular paragraph. Однако Австралия воздержалась при голосовании по этому проекту, поскольку считает его несбалансированным, хотя и приветствует изъятие слова «незаконной» из десятого пункта преамбулы.
Another solution would consist in greater flexibility of exchange rate management, although opinion differed on that subject too, since some countries believed that having fixed exchange rates would help to ensure constant growth. ЗЗ. Другое решение заключалось бы в обеспечении более гибкого регулирования валютных курсов, хотя по этому вопросу также нет единого мнения, поскольку некоторые страны полагают, что фиксированные валютные курсы помогли бы обеспечить непрерывный рост.
In summary, although taxes have an impact on equity markets, the observation alone is not helpful, because other factors play a role and all markets are not homogeneous. Иными словами, сама по себе констатация того, что налоги оказывают влияние на фондовые рынки, ничего не дает, поскольку помимо налогов действуют также другие факторы и поскольку каждый рынок имеет свои характерные особенности.
In Canada and the United States other outside government initiatives can be traced, although in these cases there has been no collaboration with government as shadow reports or alternative uses of the budget are produced which are used by activists for lobbying by activists. В Канаде и Соединенных Штатах можно найти примеры других внеправительственных инициатив, хотя в этих случаях сотрудничество с правительством не осуществлялось, поскольку там подготавливаются "теневые доклады" или предложения об альтернативном использовании бюджетных средств, которые используются активистами в целях лоббирования.
The policy is, however, potentially protectionist as it gives more favourable treatment to some domestic suppliers, although the objective of the policy is to reduce discrimination rather than encourage protectionism. Вместе с тем такая политика потенциально является протекционистской, поскольку она создает более благоприятные условия для некоторых внутренних поставщиков, хотя цель проводимой политики заключается скорее в сокращении дискриминации, чем в поощрении протекционизма.