Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
Mr. Pankin (Russian Federation) said that OIOS occupied a unique position in the Organization's oversight architecture since, although part of the Secretariat, it enjoyed a degree of independence and made its reports available to the General Assembly in their entirety. Г-н Панкин (Российская Федерация) говорит, что УСВН занимает уникальное положение в системе надзорных органов Организации Объединенных Наций, поскольку, будучи частью Секретариата, оно вместе с тем обладает некоторой степенью независимости и предоставляет свои доклады в полном объеме Генеральной Ассамблее.
The High Commissioner remarked that although statelessness had long been neglected on the global agenda, that seemed to be changing, with no region untouched by recent progress. Верховный комиссар отметил, что, хотя безгражданство в течение длительного времени игнорировалось в глобальной повестке дня, как представляется, эта ситуация меняется, поскольку прогресс последнего времени затронул все регионы.
Thirdly, although vulnerability to disasters declined as social and economic development improved, the exposure of cities to hazards was increasing because complex societies were being built precisely where disaster risks were highest. В-третьих, несмотря на снижение уязвимости к стихийным бедствиям по мере повышения уровня социально-экономического развития, степень подверженности городов различным угрозам возрастает, поскольку сложные общественные структуры формируются именно в местах с максимальным риском стихийных бедствий.
The State party adds that the author's reference to Bakhtiyari v. Australia is irrelevant as, in that case, the parents had to leave the country although the children were permitted to stay. Кроме того, государство-участник считает, что ссылка автора на дело Бахтияри против Австралии является неуместной, поскольку в том деле родители были вынуждены покинуть страну, в то время как их детям было разрешено остаться.
As the following cases illustrate, although it may be able to observe suspicious activity, the Group is usually unable to verify the contents of shipments because security forces prevent entry into the port in question. Как свидетельствуют нижеприводимые примеры, Группа может осуществлять наблюдение за подозрительной деятельностью, однако, как правило, лишена возможности проверить характер грузов, поскольку силы безопасности отказывают ей в доступе в пункт доставки.
Women work more hours than men, although much of the work they perform remains informal, essentially performed within the family, and unremunerated, and thus is neither valued nor even recognized. Женщины занимаются работой большее количество часов, чем мужчины, хотя большая часть выполняемой ими работы носит неофициальный характер, поскольку делается главным образом в семье и является неоплачиваемой и поэтому не оценивается в стоимостном выражении и даже не пользуется признанием.
Al-Qaida's sources of income are less certain, and, although it still receives donations, these appear to be smaller and harder to collect as the international community bears down on the problem. Источники доходов «Аль-Каиды» являются менее стабильными, и хотя она по-прежнему получает средства в виде пожертвований, их объемы сокращаются, а собирать их становится все труднее, поскольку международное сообщество все успешнее борется с этой проблемой.
The State party contends that counsel provided no such evidence, although they were fully aware of this requirement, as they did submit such an authorisation on behalf of Mr. Burgess. Государство-участник утверждает, что адвокаты не представили таких доказательств, хотя им было прекрасно известно об этом требовании, поскольку они предъявили такую доверенность, полученную от г-на Бёрджесса.
In Southern Sudan the situation is gradually improving, although it also suffers from insecurity, especially in the rural areas, as illegal armed groups and militias commit abuses with impunity. В Южном Судане положение постепенно улучшается, хотя его население, особенно в сельских районах, живет в условиях отсутствия безопасности, поскольку незаконные вооруженные группы и боевики продолжают безнаказанно нарушать права человека.
The consolidation of all engineering staff and communications critical equipment in a common structure is crucial as this would reduce logistical difficulties and simplify service monitoring processes, although there would be cost implications. Размещение всего инженерного персонала и важной для обеспечения связи аппаратуры на общем объекте имеет решающее значение, поскольку это приведет к сокращению трудностей в области материально-технического снабжения и упростит процедуры контроля за обслуживанием, хотя это и будет спряжено с финансовыми последствиями.
These figures are difficult to compare as the question is not limited to a specific period of time, although it appears that almost half of the Member States had reviewed their extradition procedures by 2007. Эти цифры трудно сравнивать, поскольку в вопросе не указаны конкретные временные рамки, хотя на основании них и можно сделать вывод, что к 2007 году национальные процедуры выдачи пересмотрела почти половина государств-членов.
This suggestion could not be implemented, although it was mostly beyond Uganda's control as such an arrangement would require the agreement of the Kenya Ports Authority and the Kenyan Government. Это предложение реализовать не удалось, хотя от Уганды в данном случае практически ничего не зависело, поскольку для внедрения такой схемы потребовалось бы согласие Управления портов Кении и правительства Кении.
In addition, according to one of the participants, the exemption of certain actors was problematic from an ethical perspective since different actors would be treated differently although they may have committed an equivalent act. К тому же, по мнению одного из участников, исключение определенных субъектов является проблематичным с этической точки зрения, поскольку с различными субъектами будут обращаться по-разному, хотя, возможно, они совершили равнозначное деяние.
Since the move will take place during the busy meeting season in the Vienna International Centre, some inconvenience for participants can be anticipated, although efforts will be made by conference services staff and other support services to make it as smooth as possible. Можно ожидать некоторых неудобств для участников заседаний, поскольку переезд будет производиться в течение периода большой конференционной активности в Венском международном центре, хотя персонал, оказывающий конференционные услуги, и другие вспомогательные службы приложат усилия к тому, чтобы этот процесс был как можно более плавным.
In this regard, although the New York City Police Department had attempted to coordinate its activities with the relevant officials of the Permanent Mission on a day-to-day basis, this had not been possible as they were unable to contact their counterpart in the Mission. В этой связи он заявил, что, хотя Полицейское управление города Нью-Йорка пыталось ежедневно координировать свои действия с соответствующими должностными лицами Постоянного представительства, это оказалось невозможным, поскольку сотрудники полиции не могли связаться со своими коллегами в представительстве.
It would also lead to a decrease in biodiversity, since patents are granted on stable or fixed varieties, which, although they promise higher yields, encourage monocultural forms of agriculture. Это также приведет к снижению биологического разнообразия, поскольку патенты выдаются на устойчивые или фиксированные сорта, которые хотя и обещают более высокие урожаи, но способствуют монокультурным формам ведения сельского хозяйства.
Despite those successes, however, we must remain vigilant, for although the HIV prevalence rate is at 3 per cent in the over-15 age group, there is nevertheless great risk of new infections. Однако, несмотря на эти успехи, мы должны и впредь сохранять бдительность, поскольку, хотя показатель заболеваемости среди людей старше 15 лет составляет в настоящее время 3 процента, тем не менее существует большая опасность новых инфицирований.
The reform process is still under way since, although significant progress has already been made in this field, numerous other steps need to be taken to introduce further reforms for the purpose of ensuring fuller enjoyment of all human rights. Процесс реформ еще продолжается, поскольку наряду с достигнутым значительным прогрессом в этой области существует необходимость принятия многочисленных дополнительных мер по инициированию дальнейших реформ с целью обеспечения более полной реализации всех прав человека.
NGOs in Malta do not have legal standing to make a claim because they are not recognized by law as legal persons, although a Bill granting a juridical personality upon NGOs is in the final stages for approval before Parliament. На Мальте НПО не обладают процессуальной правоспособностью, которая позволяет им предъявлять претензии, поскольку в соответствии с действующим законодательством они не признаются в качестве юридических лиц, хотя в настоящее время подготовка законопроекта, предоставляющего правосубъектность НПО, находится на заключительном этапе до его утверждения парламентом.
The Committee points out that, although the author filed an application for amparo, it was inadmissible because it was filed after the legal deadline had passed. Комитет отмечает, что, хотя автор и подал ходатайство о применении процедуры ампаро, оно было признано неприемлемым, поскольку оно было подано позднее установленного законом срока.
Projects financed by the World Bank in several sectors help facilitate growth, including those in infrastructure, although lending for infrastructure needs to be increased as new commitments have not yet reached previous levels after a significant decline in the 1990s. Проекты, финансируемые Всемирным банком в нескольких секторах, в том числе в инфраструктурном секторе, содействуют стимулированию экономического роста, хотя объем кредитования на цели развития инфраструктуры нуждается в увеличении, поскольку размеры новых обязательств еще не достигли прежних уровней после существенного сокращения в 90-е годы.
The CSR programme, although included within trade capacity-building activities, is also relevant for the poverty reduction agenda of UNIDO as it promotes the active involvement of the private sector to achieve social and environmental development objectives. Хотя программа КСО является составной частью мероприятий по созданию торгового потенциала, она имеет также важное значение для плана действий ЮНИДО в области борьбы с нищетой, поскольку она способствует активизации участия частного сектора для достижения социальных и экологических целей развития.
Saint Lucia's epidemic is significant, although not yet classified as generalized, as prevalence in the general population is not above 1 per cent. Эпидемия в Сент-Люсии значительна, хотя пока что не классифицируется как носящая всеобщий характер, поскольку распространенность эпидемии среди населения в целом не превышает 1 процента.
Some of this activity, although not illegal in host countries, arguably contravenes the arms embargo by raising funds for the procurement of weapons and ammunition by armed groups. Часть этой деятельности, хотя и не является незаконной в принимающих странах, по всей видимости, вступает в противоречие с эмбарго на поставки оружия, поскольку происходит мобилизация вооруженными группами средств на закупку оружия и боеприпасов.
The Group had established activities with which to begin the first phase of the workplan and had also reached agreement on the Partnership's organizational structure, although its terms of reference would require further discussion as the sustainable financing mechanism needed to be finalized. Группа наметила мероприятия, с которых начнется реализация первого этапа выполнения плана работы, а также согласовала организационную структуру Партнерства, однако положения его круга ведения потребуют дальнейшего обсуждения, поскольку необходимо завершить работу в отношении механизма устойчивого финансирования.