Although the Office of Communities, Returns and Minorities has ceased its operations, UNMIK will have to address emerging operational issues, including functions related to community support with respect to improvement in the field of return of displaced persons and the long-term process of community reconciliation. |
Поскольку Отдел по вопросам общин, возвращения и меньшинств сворачивает свою деятельность, заниматься решением возникающих оперативных вопросов, включая выполнение функций по оказанию поддержки общинами в деле создания более благоприятных условий для возвращения перемещенных лиц и налаживания долгосрочного процесса общинного примирения, будет МООНК. |
Although a number of the United Nations entities under OIOS oversight coverage consistently implement recommendations in a timely manner, the addendum highlights those recommendations that are of greatest concern because management has failed to respond in a timely manner and/or implementation has lagged. |
Хотя ряд учреждений Организации Объединенных Наций, за деятельностью которых УСВН осуществляет надзор, выполняют рекомендации последовательно и своевременно, внимание в настоящем добавлении обращается на те рекомендации, которые вызывают наибольшую озабоченность, поскольку руководство не дало на них своевременного ответа и/или их выполнение затянулось. |
Although the draft article had no impact on the United States, his delegation was happy to accept its inclusion since it was important to his country's largest trading partner. |
Хотя данный проект статьи не имеет последствий для Соединенных Штатов, делегация страны оратора рада согласиться с его включением, поскольку эта статья представляет важность для самого крупного торгового партнера страны. |
Although women make a major contribution to agricultural production, for example, their contribution is underreported in all developing regions because women's work is often unrecognized or is considered part of household work. |
Хотя женщины вносят крупный вклад, например, в сельскохозяйственное производство, этот вклад недостаточно отражается во всех развивающихся регионах, поскольку труд женщин зачастую не пользуется признанием или считается частью работы по хозяйству. |
Although the will and determination to embark on this campaign should first be manifested at home, the national will should subsequently be expanded to become a global collective determination since no State can afford to remain neutral. |
Хотя воля и решимость участвовать в этой кампании должны быть проявлены прежде всего на страновом уровне, выраженное странами намерение должно впоследствии перерасти в глобальную коллективную решимость, поскольку ни одно государство не может оставаться в стороне от этой борьбы. |
Although it is anticipated that an additional amount of $29,000 would be required in support of the activities, additional resources are not requested since the Secretariat intends to absorb the additional requirements within the appropriation for section 23, Human rights, for the biennium 2008-2009. |
Хотя предполагается, что будет запрошена дополнительная сумма в 29000 долл. США в поддержку упомянутой деятельности, дополнительные ресурсы не испрашиваются, поскольку Секретариат намерен удовлетворить дополнительные потребности за счет ассигнований по разделу 23 «Права человека» на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Although it is not possible to estimate the savings related to plans outside the United States because similar indicators are not available, self-funded plans are recognized to have lower overall costs than insured plans. |
Хотя не возможно произвести оценку экономии в связи с планами за пределами Соединенных Штатов, поскольку аналогичных показателей нет, признано, что самофинансируемые планы имеют меньшие накладные расходы, чем застрахованные планы. |
Although six million children, 35 per cent of whom were girls, had already returned to school, there were still 1.2 million girls not receiving education, partly owing to lack of security. |
Действительно, из 6 миллионов детей, которые снова пошли в школу, 35 процентов составляют девочки, при этом 1,2 миллиона девочек до сих пор не посещают школу, поскольку не обеспечена их безопасность. |
Although the economy is more stable than it was ten years ago, inflation is still high compared to other country, at 13.1% in 2004, owing to the deterioration in the terms of trade, especially the rise in the price of oil. |
Хотя экономика стала более стабильной и уровень инфляции остается неизменным на протяжении последних десяти лет, он все же является высоким по сравнению с другими странами, поскольку вследствие ухудшения международной торговой конъюнктуры, особенно увеличения цен на нефть, он в 2004 году достиг 13,1%. |
Although the Human Rights Office had to suspend its regular monitoring activities while UNOMIG patrols were suspended, the human rights officers maintained regular contact with NGOs and civil society in the district of Gali. |
Хотя Отделение по правам человека вынуждено было приостановить свою обычную деятельность по наблюдению, поскольку МООННГ временно приостановили патрулирование, сотрудники по правам человека поддерживали регулярные контакты с неправительственными организациями и гражданским обществом в Гальском районе. |
Although most members of the Committee did not consider production of those combination products to be an essential use, given that 2009 was the final year of nomination the Panel had decided reluctantly to recommend the nomination owing to progress with reformulations and the inaccessibility of available stockpiles. |
Хотя большинство членов Комитета не считали, что эти производство этих комбинированных продуктов представляет собой основной вид применения, поскольку 2009 год это последний год действия заявки, Группа все же решила рекомендовать утверждение заявки в свете прогресса с измененными составами и недоступности имеющихся запасов. |
Although his delegation understood that the Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with inter-State relations only, it believed that leaving internal armed conflict out of the draft articles would greatly limit their applicability, as most present-day armed conflicts were internal. |
Хотя его делегация сознает, что в Венской конвенции о праве международных договоров речь идет исключительно об отношениях между государствами, она считает, что, поскольку сегодня большинство конфликтов происходят внутри государств, исключение внутренних вооруженных конфликтов из сферы охвата проектов статей весьма ограничит сферу их применения. |
Although the State party had indicated that changes had been introduced to the substitute prison system, the Committee considered that the system should be abolished, as it involved prolonged and painful interrogation of suspects and violated human dignity and human rights. |
Хотя государство-участник сообщило, что были внесены изменения в систему альтернативных тюрем, Комитет считает, что эта система должна быть упразднена, поскольку она связана с длительными и болезненными допросами подозреваемых и нарушает достоинства и права человека. |
Although this training is theoretically open to both men and women, men do not enrol for it because the care and education of the very young are still seen as "women's work" and day-care workers tend to be low-paid. |
Хотя теоретически это обучение могут проходить как мужчины, так и женщины, мужчины не поступают на данные курсы, поскольку уход за маленькими детьми и их воспитание по-прежнему считаются "женской работой", и труд в детских дошкольных учреждениях, как правило, низко оплачивается. |
Although it did not reflect all of his delegation's concerns, his delegation had joined the sponsors as a sign of support for the work of OHCHR, as the document would be an essential guide for its work in future years. |
Хотя он и не отражает все обеспокоенности делегации его страны, тем не менее, делегация присоединилась к авторам проекта в знак поддержки работы УВКПЧ, поскольку данный документ явится важным руководством для его деятельности в последующие годы. |
Although treaty making between the federal government and the Indian tribes ended in 1871, the treaties retain their full force and effect even today because they are the legal equivalent of treaties with foreign governments and have the force of federal law. |
Хотя практика заключения договоров между федеральным правительством и индейскими племенами была прекращена в 1871 году, заключенные договоры остаются в силе и продолжают действовать и сегодня, поскольку они являются правовыми эквивалентами договоров с иностранными правительствами и имеют силу федеральных законов. |
Although the Judicial Inquiry Committee had appealed for information from the population of Nyala, there was little response since the population did not know about the Committee and its mandate and doubted its ability to deliver justice for the victims. |
Хотя Комитет судебного расследования обратился к населению Ньялы с просьбой представить ему информацию, отклик был незначительным, поскольку население не знало об этом Комитете и его мандате и сомневалось в его способности добиться правосудия в интересах потерпевших. |
Although KDE will run from a user directory, there are some problems with programs that require suid root, e.g. the programs in the kdeadmin package. |
Хотя KDE и будет запускаться из каталога пользователя, все же будут проблемы с программами, требующими бит suid, например, с программами в пакете kdeadmin. Но поскольку они вообще-то и не предназначены для того, чтобы запускаться пользователем, ничего страшного в этом нет. |
Although the Programme is not directed specifically at women, the many activities undertaken under it benefit women since it is based on equality of opportunity in: |
Хотя эта Программа специально и не предназначена для женщин, тем не менее многочисленные виды деятельности, осуществляемые в ее рамках, призваны защитить их интересы, поскольку речь идет об обеспечении для них равных возможностей в таких областях, как: |
Although the activation was in 2012, the support continued into 2013 and is reported here, as it was not included the report to the Committee in 2012. |
Хартия была задействована в 2012 году, но, поскольку оказание поддержки продолжилось в 2013 году, о ней сообщается в настоящем докладе, а не в докладе, представленном Комитету в 2012 году. |
Although recommendation 118 addresses selection and appointment of the insolvency representative, it does not recommend appointment by any particular authority, but leaves it up to the insolvency law. |
Хотя в рекомендации 118 говорится о механизме отбора и назначении управляющих в делах о несостоятельности, в ней не затрагивается вопрос о каком-либо конкретном назначающем органе, поскольку этот вопрос регулируется законодательством о несостоятельности. |
Although the responsibility for poverty eradication ultimately rests with individual countries, poverty eradication is a shared responsibility because the roots of poverty are as much global as local. |
Хотя в конечном итоге ответственность за искоренение нищеты лежит на каждой стране в отдельности, искоренение нищеты в то же время является и общей задачей, поскольку ее коренные причины носят как локальный, так и глобальный характер. |
Although the reason for using that word is clear, being linked principally to the executive force of the word when used in a State's jurisdictional tribunals, in some jurisdictions it may give rise to confusion insofar as it refers to the final conclusion of legal proceedings. |
Хотя причина употребления этого слова ясна, поскольку это связано главным образом с административным значением этого слова, когда оно употребляется в государственных судах, в некоторых правовых системах это может вызвать путаницу, поскольку оно относится к заключительному этапу судебного разбирательства. |
Although many of the draft provisions are enclosed in square brackets (and contain square brackets), they are included, given that the entire draft text is still the subject of negotiation. |
Здесь приводятся многие проекты положений, несмотря на то, что они заключены в квадратные скобки (или содержат квадратные скобки), поскольку весь проект текста пока еще является предметом переговорного процесса. |
Although, seeing as she's a ghost, she wouldn't have to blow out the candle first, would she? |
Хотя, поскольку она призрак, ей бы не понадобилось сперва задувать свечу, верно? |