Although remittances from abroad kept many poor families above the poverty line, a woman bringing up a family on her own often kept older girls out of school to look after younger siblings. |
Несмотря на то что денежные переводы из-за границы не позволяют малоимущим семьям опускаться за черту бедности, женщины, которые являются главами своих домашних хозяйств, зачастую не могут позволить себе отправить своих старших дочерей в школу, поскольку тем приходится ухаживать за своими младшими братьями и сестрами. |
Although they may not be headline-grabbing news, they, too, certainly deserve to be noted and could gradually contribute to building a positive unified image. |
Хотя это событие вряд ли можно назвать крупным, но его, без сомнения, стоит отметить, поскольку постепенно эти центры смогут внести свой вклад в дело создания позитивного целостного впечатления об Организации. |
Although they are chosen over men to perform home-based activities, this preference cannot be considered as beneficial, since they have no protection against automation-related diseases. |
Хотя при найме для выполнения надомной работы женщинам отдают предпочтение, этот факт нельзя расценивать как положительный, поскольку у этих женщин не имеется средств защиты от соответствующих профессиональных заболеваний. |
Although enhanced International Monetary Fund assistance to Argentina in August had helped to contain the deterioration of investor sentiment, investment flows to emerging markets had remained subdued, with investors favouring lower-risk investments. |
Хотя увеличение Международным валютным фондом объема помощи Аргентине в августе позволило инвесторам сохранить определенный оптимизм, приток инвестиций в страны с формирующейся рыночной экономикой по-прежнему оставался на низком уровне, поскольку инвесторы предпочитают осуществлять инвестиции в проекты, связанные с меньшей долей риска. |
Although there are school facilities available, many displaced children are unable to attend as the family cannot afford the standard fee of 1,0001,500 Burundi francs per semester or the necessary school supplies. |
Несмотря на наличие учебных заведений, многие дети из числа перемещенных лиц не могут посещать их, поскольку их семьи не в состоянии вносить обычную плату за обучение, составляющую 1000-1500 франков Бурунди на учебный семестр, или обеспечить своих детей необходимыми учебными пособиями. |
Although sub-Saharan Africa made progress towards universal enrolment, it still trailed behind other regions, with 30 per cent of its children of primary school age out of school. |
Хотя в странах Африки к югу от Сахары был достигнут определенный прогресс в деле обеспечения всеобщего охвата системой образования, они все еще отстают от стран других регионов, поскольку в них 30 процентов детей, которые по своему возрасту должны посещать начальные школы, эти школы не посещают. |
Although turnover has increased significantly over the past few years, the market remains illiquid for both equity and debt instruments, the latter being mostly held to maturity. |
Хотя за последние несколько лет биржевой оборот значительно увеличился, для рынка по-прежнему характерно отсутствие ликвидности как в сегменте акций, так и в сегменте долговых инструментов, поскольку в большинстве случаев долговые обязательства предпочитают держать на руках до наступления срока погашения. |
Although the trial judge suspended the charge against Chim Keo pending the resolution of the dispute over land ownership, he remained in detention because the prosecutor appealed this decision. |
Хотя в отношении одного из них, Чим Кео, рассматривавший его дело судья приостановил судопроизводство по предъявленным обвинениям до разрешения спора о том, кому принадлежит земля, тот остался под стражей, поскольку прокурор обжаловал решение судьи. |
Although the programme had been effective in addressing its desired goals, the issue of down payment of 10% still acted as a barrier to the poor, particularly rural women. |
Хотя программа оказалась эффективной с точки зрения достижения поставленных целей, она была труднодоступной для бедных слоев населения, особенно для сельских женщин, поскольку участники программы должны были делать встречный взнос в размере 10 процентов от суммы гранта. |
Although GRULAC had adopted the Inter-American Convention against Corruption in 1996, no instrument would suffice without a collective international effort to condemn both the corrupter and the corrupted. |
Разрыв между этими двумя показателями в предстоящие годы должен сократиться, поскольку количество посещающих школу девочек постоянно возрастает. |
Although CIRCA is based on open source architecture, the licensing is not fully compliant with OSD in that there are restrictions as to users. IDEP/CN8 - an Intrastat data entry package which has been developed and maintained at Eurostat. |
Хотя CIRCA опирается на архитектуру с открытым исходным кодом, практика лицензирования не в полной мере согласуется с принципами ОИК, поскольку существуют ограничения в отношении пользователей. |
Although no precise statistics are available (since Debian does not require users to register), evidence is quite strong that Debian is used by a wide range of organizations, large and small, as well as many thousands of individuals. |
Хотя точная статистика недоступна (поскольку Debian не требует регистрации пользователей), достаточно очевидно, что Debian используется как многими большими и малыми организациями, так и тысячами отдельных людей. |
Although Ludacris was initially reluctant to allow Epps to leave the label (as he felt Epps could still prove financially successful), he eventually accepted the decision. |
Хотя Лудакрис изначально и не позволял Эппсу покидать лейбл(поскольку он чувствовал, что он будет ещё финансово выгоден), но в итоге принял своё решение. |
Although they were not ready to commit to funding such a large project, the British government showed interest due to the logic of locating the capital on high ground safe from storm surges. |
Хотя британское правительство не было готово финансировать столь большой проект, оно проявило интерес, поскольку сочло разумным перенос столицы на возвышенность, которой не угрожают приливные волны. |
Although economic reasons remain basic to migration, when the decision is taken it is possible to distinguish different goals. |
При сохранении основных экономических мотивов миграции намерения сегодняшних мигрантов могут несколько отличаться от традиционных, поскольку сегодняшние мигранты зачастую ставят перед собой лишь промежуточные цели. |
Although recommended practice varies somewhat from country to country, there are many common elements to safe storage of these wastes. |
Тем не менее можно исходить из того, что в их случае порядок хранения должен быть аналогичен действующему в отношении ПХД, поскольку свойства и токсичность у ПХТ и ПБД примерно такие же, как у ПХД. |
Although most staff members say that they regularly engage in learning lessons, unless systematic efforts are made to document and share those lessons, their impact remains limited to local teams. |
Большинство сотрудников заявляют, что они на регулярной основе обобщают накопленный опыт, однако, поскольку в целях документального закрепления этого опыта и обмена им не принимаются системные меры, такой опыт используется лишь соответствующими группами на местах. |
Although they were started by national capitals, they ended under British control as they were unable to find capital in the country to complete the works. |
Все они оказались под британским контролем, поскольку не смогли найти средств для завершения работ. |
Although changes in the structure of economic activity reflect some common underlying forces, there is also considerable potential for diversity across countries in the timing and extent of these changes, depending on the nature and composition of investment, resource endowments, size and location. |
Внешняя торговля также оказывает большое влияние на эволюцию экономической структуры, поскольку она помогает преодолеть внутреннюю ограниченность предложения и спроса при обеспечении индустриализации и роста. |
Although the rules on free time in the yard are not as strict as in Almafuerte, they remain excessive, given that inmates are allowed out only every other day. |
В данном учреждении действует более свободный режим прогулок во дворе, однако также предусмотрены чрезмерные ограничения, поскольку прогулки допускаются только один раз в два дня. |
Although the structures of the conduct and discipline units, as well as their resource requirements, would change in future, the functions performed by the incumbents of those positions were ongoing and should be regularized. |
Поскольку все должности в миссиях по поддержанию мира по определению временные, нет никаких разумных оснований и далее финансировать их за счет средств, предназначенных для временного персонала общего назначения, которые должны использоваться иначе. |
Although his leg was badly shattered, S/Sgt. Young refused assistance that would have slowed the retreat of his comrades, and he ordered them to continue their withdrawal while he provided protective covering fire. |
Хотя его нога была сильно повреждена штаб-сержант Янг отказался от помощи, поскольку это могло задержать отступление его товарищей и он приказал им отступать, прикрывал их огнём. |
Although a bright spot in an otherwise rather dismal campaign, the Battle of Glasgow is considered to have been at best a "token" victory, though it did provide Price's forces with much-needed supplies. |
Сражение при Глазго было в лучшем случае "кажущейся" победой, хотя и оставило яркий след в целом неудачной кампании, поскольку обеспечило армию необходимыми припасами. |
Although they were not subject to direct discrimination, farms operated by women farmers were usually less than half the size of those of their male counterparts and women farmers very often had multiple responsibilities. |
Хотя эти женщины и не подвергаются прямой дискриминации, хозяйства женщин-фермеров обычно более чем в два раза меньше хозяйств мужчин-фермеров, поскольку очень часто им приходится выполнять целый ряд обязанностей. |
Although such problems had not been envisaged when the Vienna Convention of 1969 had been drawn up, it would not be impossible to incorporate such mechanisms, which could be most useful and effective. |
Хотя в момент составления Венской конвенции 1969 года такие проблемы не предвиделись, инкорпорация подобных механизмов вполне реальна, поскольку они могут быть весьма полезными и эффективными. |