Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
In view of United Nations budgetary constraints, the Court should not take lightly such favourable treatment by the General Assembly or the possible approval of future additional posts, although such a request may not be fully granted. Учитывая ограниченность бюджетных средств Организации Объединенных Наций, Суду не следует считать само собой разумеющимся такое позитивное отношение Генеральной Ассамблеи или возможное утверждение дополнительных должностей в будущем, поскольку такой запрос, возможно, нельзя будет удовлетворить в полной мере.
Based on current evidence, it is still unknown whether Epo/EpoR directly cause "proliferation and differentiation" of erythroid progenitors in vivo, although such direct effects have been described based on in vitro work. До сих пор неизвестно, непосредственно ли Epo/EpoR служит причиной распространения и дифференцировки предшественников эритроцитов в естественных условиях, поскольку эффекты были описаны на основе работы in vitro.
However, contingent or unit-level officers are usually not exposed to the standard training module level 2, although they should be provided with the same material covered in it since it is relevant for the proper implementation of CSPs. Однако офицеры на уровне контингентов или подразделений подготовку на основе модуля уровня 2 не проходят, хотя их следует знакомить с тем же материалом, который в нем содержится, поскольку это необходимо для правильного ППО.
Since no model was applicable to all countries, although core issues could be similar, his Organization had developed initiatives to facilitate the exchange of information in order to increase understanding of integration issues. Поскольку ни одна модель не может быть применима ко всем странам, несмотря на то что ключевые проблемы могут быть одинаковыми, Международная организация по миграции разработала предложения по содействию обмену информацией с тем, чтобы повысить понимание проблем интеграции.
Third paragraph Mr. THORNBERRY questioned the need for the phrase "although not conventional in nature", given that it appeared to lessen the importance of the Declaration. Г-н ТОРНБЕРРИ оспаривает необходимость включения фразы "хотя и не носящая конвенционного характера", поскольку она, как представляется, уменьшает важность Декларации.
Now unemployed, there is little to live on as Lebanon has no unemployment benefit or insurance for those forced out of work, although the Ministry has established emergency assistance programmes to provide families with financial and psycho-social support. Оказавшись теперь без работы, эти люди практически не имеют средств к существованию, поскольку в Ливане отсутствуют программы страхования или пособий по безработице, хотя министерством были разработаны программы по оказанию чрезвычайной помощи в целях предоставления семьям финансовой и психо-социальной поддержки.
He also confessed his own personal interest in these questions, because his country, Guatemala, was often compared to South Africa, since apartheid, although illegal, was a reality of everyday life there. Кроме того, он имеет свой личный интерес к этим вопросам, так как его страна, Гватемала, часто сравнивается с Южной Африкой, поскольку апартеид, хотя он и незаконен, является там реальностью каждодневной жизни.
Previously, international officials were treated by analogy with diplomats, although this practice could clearly compromise their independent status by subjecting them to the vagaries of national passport regimes and to the personal objections of receiving States. Раньше международные должностные лица рассматривались по аналогии с дипломатами, хотя эта практика определенно ставит под угрозу их независимый статус, поскольку на них могут распространяться причудливые требования национальных паспортных режимов, а принимающие государства могут возражать против них.
Inasmuch as the Committee does not wish to impede the completion strategy of the Tribunal, it is not recommending specific reductions under any particular item, although significant economies should be achieved. Поскольку Комитет не преследует цель помешать осуществлению стратегии Трибунала по завершению расследований, он не рекомендует производить те или иные сокращения по какой-либо конкретной статье, несмотря на необходимость достижения значительной экономии средств.
The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав.
Indeed, although a vast array of instruments relating to the oceans, both binding and non-binding, have been adopted since 1982 and 1992, much remains to be done. For all this impressive legislation is not being sufficiently implemented and enforced. З. И действительно, несмотря на колоссальное многообразие правовых актов по морской проблематике (как обязательных, так и факультативных), которые были приняты с 1982 по 1992 год, сделать предстоит еще много, поскольку эта внушительная масса нормативных документов в недостаточной степени осуществляется и соблюдается.
Brown terms this population the "inner Oort cloud" because it may have formed through a similar process, although it is far closer to the Sun. Браун называет эту популяцию «внутренним облаком Оорта», поскольку она, вероятно, сформировалась посредством процесса, подобного процессу формирования облака Оорта, хотя и намного ближе к Солнцу.
This locomotive proved that steam traction was a viable proposition, although the use of the locomotive was quickly abandoned as it was too heavy for the primitive plateway track. Этот опыт доказал, что паровая тяга является перспективной идеей, хотя использование паровоза было быстро прекращено, поскольку он был слишком тяжёлым для примитивной пластинной дороги.
He explained that although not the area where it will build the second runway, the expropriation of land located at the northern end is important because in this area will be installed services and other alternatives. Он пояснил, что хотя и не в районе, где они будут строить второй взлетно-посадочной полосы, экспроприацию земли, расположенные в северной части очень важно, поскольку в этой области будет установлено услуги и другие альтернативы.
The product - soda ash - was an alkali mainly used to treat acidic soil, although as time went on its commercial importance in soap and glass manufacture increased. Продукт - кальцинированная сода - был щёлочью, в основном использовавшейся для борьбы с закислением почв, хотя со временем его коммерческое значение увеличилось, поскольку ему нашлось применение в производстве мыла и стекла.
Most of the research is correlational, and more evidence based on experimental studies is welcome although experiments, by nature, lack external validity because they prioritize internal validity. Большинство исследований являются корреляционными, соответственно, требуется больше доказательств, основанных на экспериментальных исследованиях, хотя экспериментам в связи с их характером недостает внешней валидности, поскольку они в первую очередь предполагают внутреннюю валидность.
In mineralogy, the term is used to refer to soot and coal, although these are not truly amorphous as they contain small amounts of graphite or diamond. В минералогии этот термин используется для ссылки на сажу и уголь, хотя они не являются строго аморфными, поскольку содержат небольшое количество графита или алмаза.
3.1 According to the complainant, France did not comply with its obligations under the Convention, since she was expelled to Spain although there were substantial grounds for believing that she would be in danger of being subjected to torture in Spain. 3.1 По утверждению заявителя, Франция не выполнила своих обязательств по Конвенции, поскольку выслала ее в Испанию при наличии серьезного и доказанного реального риска применения к ней лично пыток по ее возвращении в эту страну.
Lastly, since the establishment of a comprehensive partnership was essential to progress in the field of human settlements, and although Governments bore the main responsibility in that area, the extensive involvement of civil society was also essential. И, наконец, поскольку для достижения прогресса в области населенных пунктов требуется обеспечить создание большого числа партнерских механизмов и ввиду того, что именно государства несут главную ответственность за эту деятельность, всем элементам гражданского общества необходимо принять широкое участие в этих усилиях.
The Committee notes with concern that, as reported by the State party, although the death penalty has not been implemented since 1981, it cannot be abolished in the Central African Republic because of public opposition and the high crime rate. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что смертная казнь, которая, согласно государству-участнику, не применялась в период после 1981 года, не может быть отменена в Центральноафриканской Республике, поскольку этому препятствует общественное мнение, а также по причине высокого уровня преступности.
Identifying and breaking up cartels is an important part of the competition policy in most countries, although proving the existence of a cartel is rarely easy, as firms are usually not so careless as to put agreements to collude on paper. Выявление и уничтожение картелей является важной составной частью политики в области конкуренции в большинстве стран, хотя доказать существование картеля редко бывает легко, поскольку фирмы, как правило, не настолько небрежны, чтобы фиксировать соглашения о сговоре на бумаге.
The creation of the UAOC - although limited at that time to the territory of Galicia - posed a much greater, long-term threat to the ROC than the revival of the UGCC, because the autocephalous church boasted supporters in traditional Orthodox territories of Eastern Ukraine. Образование УАПЦ - хотя в то время и ограниченной территорией Галичины - представляло собой гораздо большую долгосрочную угрозу для РПЦ, чем возрождение УГКЦ, поскольку автокефальная церковь имела сторонников на традиционно православных территориях Восточной Украины.
In 1924, at a British exhibition, a pair of horses was estimated to have pulled a starting load equal to 45 tons, although an exact number could not be determined as their pull exceeded the maximum reading on the dynamometer. В 1924 году на британской выставке пара лошадей, по оценкам, вытащила стартовую нагрузку, равную 45 тоннам, хотя точное число не могло быть определено, поскольку их тяга превышала максимальное значение на динамометре.
The answer was that although equal service was ensured in theory, pregnant minor women were disadvantaged in their access to abortion services, since they did not have their own Medicare card and lacked support and money for transportation and consultation of specialists. На это было указано, что, хотя в теории обеспечивается равное обслуживание, беременные несовершеннолетние женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения возможностей прерывания беременности, поскольку у них нет ни собственной медицинской страховки, ни денежных средств на оплату проезда специалистов и консультаций.
On the other hand, it was stated that although existing conventions were relevant, seabed mining would be a unique activity requiring new standards since current ones would not be appropriate in all cases. С другой стороны, говорилось о том, что при всей актуальности существующих конвенций добычная деятельность на морском дне станет уникальным видом деятельности, требующим новых стандартов, поскольку действующие стандарты применимы не во всех случаях.