Mr. President, as Chairman of one of the sanctions committees, you are aware that although the number of sanctions committees has recently decreased, their complexity is growing. |
Поскольку, г-н Председатель, Вы сами председательствуете в одном из комитетов по санкциям, Вам известно, что, хотя число комитетов по санкциям в последнее время уменьшилось, их сложность лишь возрастает. |
Some support was expressed for that proposal, although most speakers objected to the use of the words "partial award", since those words typically referred to a final award that disposed of part of the dispute, but would not appropriately describe an interim measures. |
Это предложение получило определенную поддержку, хотя большинство выступавших и возражало против использования слов "частичное решение", поскольку эта формулировка, как правило, указывает на окончательное решение, урегулирующее часть спора, и ее применение для описания обеспечительных мер неуместно. |
It was considering ratifying the Convention because, although it still had certain concerns about the text and about the record of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, it supported the general goals. |
Они рассматривают вопрос о ратификации Конвенции, поскольку, хотя у них по-прежнему имеются определенные сомнения в отношении текста и практики Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, они поддерживают общие цели. |
The results of this method are not disclosed by the report, although the information would be relevant to all contributing organizations, insofar as it would enable them to disclose a bracket of the results of both valuations in their own reports. |
Данные о результатах использования этого метода не приводятся в докладе, хотя эта информация была бы актуальной для всех организаций-участниц, поскольку она позволила бы им включать в свои собственные доклады данные о диапазоне результатов, полученных с использованием обоих методов оценки. |
A value added tax has been found useful in many countries, because it spreads the burden of taxation over a broad tax base, although care may be needed to prevent an unfair share of the burden falling on the poor. |
Многие страны пришли к выводу о целесообразности введения налога на добавленную стоимость, поскольку этот налог предполагает распределение налогового бремени среди широкого круга налогоплательщиков, хотя при этом, возможно, следует проявлять осторожность, чтобы не допустить возложения несоразмерно тяжелого бремени на бедные слои населения. |
Since the Republic of Belarus participates actively in world economic relations and a considerable proportion of Belarus' foreign trade is with EU member countries and candidate countries, the Belarusian rouble will tend to be pegged to the euro, although this trend will become more evident gradually. |
Поскольку Республика Беларусь является активным участником мировых экономических связей и значительная доля внешней торговли Беларуси приходится на страны-члены ЕС и страны-кандидаты на вступление в ЕС, белорусский рубль будет иметь тенденцию к привязке к евро, хотя такая тенденция будет проявляться постепенно. |
Thus, the title of this report, although dealing with preventive measures in general, is "Recommendations on tunnel safety issues concerning signing systems", signing systems being the core of such a set of measures. |
Именно этим объясняется выбор названия настоящего доклада, хотя он и посвящен превентивным мерам в целом: "Рекомендации по вопросам обеспечения безопасности в туннелях, касающимся систем дорожных знаков", поскольку системы дорожных знаков являются центральным элементом такой совокупности мер. |
With regard to the Secretary-General's request to meet with Daw Aung San Suu Kyi, although our Head of State himself was willing to arrange the meeting, we regret our inability to accommodate the request, as the Special Court has independent jurisdiction over the matter. |
Что же касается просьбы Генерального секретаря о встрече с г-жой Аунг Сан Су Чжи, то, хотя сам глава нашего государства был готов организовать такую встречу, нам, к сожалению, не удалось удовлетворить эту просьбу, поскольку Специальный суд обладает независимой юрисдикцией в отношении этого дела. |
Greater emphasis should therefore be given to preparatory work, as it offered a clear indication of a State's intention, although of course any reference to such work would have to be limited to sources which were reasonably accessible to other States. |
В этой связи следует уделять больше внимания подготовительным материалам, поскольку они содержат четкое указание на намерение государства, хотя, безусловно, любое указание на такие материалы должно ограничиваться источниками, разумно доступными другим государствам. |
He often referred to the draft articles and commentaries thereto because, although the subject might seem very abstract, it was fundamental to the structure of international law and international relations. |
Он часто ссылается на проекты статей и комментарии к ним, поскольку, хотя этот предмет может показаться весьма абстрактным, он занимает структуры международного права и международных отношений. |
The last year has been difficult for the Cuban economy because the international price of sugar remains very low and although tourism and family remittances have recovered to some extent this was not enough to make up for the losses of the previous year. |
Прошедший год был трудным для кубинской экономики, поскольку цены на сахар на мировом рынке оставались на очень низком уровне, и хотя в области туризма и перевода денежных средств семьям отмечалось определенное оживление, его было недостаточно для восполнения убытков предыдущего года. |
He said the establishment of the institution of Ombudsman was a great step forward, although, contrary to what was stated in the report, the Supreme Court could not "accede" to the Universal Declaration of Human Rights, since it was not a legal instrument. |
Создание института народного защитника - это значительный прогресс; вместе с тем следует отметить, что вопреки тому, что говорится в докладе, Верховный суд не вправе ссылаться на Всеобщую декларацию прав человека, поскольку эта Декларация не является юридическим документом. |
Mr. YUTZIS said that, although he had never had a strong opinion regarding a New York session, he believed that the fact that a significant number of States parties were unable to present reports because they had no delegation in Geneva should be taken into account. |
Г-н ЮТСИС говорит, что, хотя он никогда не поддерживал активно идею проведения сессии в Нью-Йорке, следует учитывать, что значительное число государств-участников не могут представлять доклады, поскольку не имеют своих делегаций в Женеве. |
3.5 It is further alleged that the jury was misdirected by the judge on the evidence given by the witness Stewart, since the judge failed to give a corroboration warning although the witness had an obvious self-interest. |
3.5 В сообщении далее утверждается, что присяжные были неправильно проинструктированы судьей по поводу показаний свидетеля Стюарта, поскольку судья не сказал им, что свидетель имел явно корыстные интересы. |
She had then given birth in prison and, as there were no facilities for children in the detention centre, the baby had been made a ward of the State, although the mother had been allowed daily visits. |
Она родила в тюрьме и, поскольку в тюрьме не было условий для содержания младенцев, ребенок был передан на попечение государству, а матери были разрешены ежедневные посещения. |
Since, as we understood it, the main objective of the draft resolution was to stop the violence, it was, in principle, acceptable to us - although in our view it should have been more balanced. |
Поскольку, как мы понимаем, главная цель проекта - остановить насилие, в принципе, он для нас приемлем, хотя, на наш взгляд, нуждается в большей сбалансированности. |
Official estimates put at 4,638 the number of refugees in Tajikistan, although the number is likely to turn out to be closer to 3,500, as adverse conditions are pushing them to leave. |
По официальным оценкам, число беженцев в Таджикистане составляет 4638 человек, хотя эта цифра скорее ближе к 3500, поскольку неблагоприятные условия вынуждают беженцев уезжать. |
As at November 2001, MONUC was yet to start receiving the services because no contract had been signed at that date, although the Headquarters Committee on Contracts had cleared the case on a high priority basis seven months earlier. |
По состоянию на ноябрь 2001 года услуги еще не предоставлялись МООНДРК, поскольку на эту дату контракт еще не был подписан, хотя Комитет по контрактам Центральных учреждений в срочном порядке одобрил его еще семь месяцев тому назад. |
The Secretariat noted that with 2,012 NGOs currently in consultative status, an average of 400 quadrennial reports were due annually, although the Secretariat and the Committee had the capacity to deal with only half that number per session. |
Секретариат отметил, что, поскольку в настоящее время консультативный статус имеют 2012 НПО, ежегодно должно поступать в среднем 400 четырехлетних докладов, хотя Секретариат и Комитет в состоянии рассмотреть на каждой сессии только половину этого количества. |
The Constitution guarantees the human rights of these people, as mentioned before, although they do not have the rights that are not applicable to foreign nationals, such as suffrage or freedom of entry into Japan, because they do not have Japanese nationality. |
Как указывалось выше, Конституция гарантирует этим лицам права человека, хотя они лишены некоторых прав, как и другие иностранные граждане, например избирательного права или свободы въезда в Японию, поскольку они не имеют японского гражданства. |
The trade deficit fell from 49.6 per cent in 2005 to 37.1 per cent in 2006, although further improvements are unlikely for the time being as export expansion has slowed in 2007 and imports have again increased. |
Торговый дефицит сократился с 49,6 процента в 2005 году до 37,1 процента в 2006 году, хотя дальнейшие позитивные сдвиги на данном этапе маловероятны, поскольку рост экспорта в 2007 году замедлился, а объем импорта вновь увеличился. |
Thus, although the regime envisioned by the Guide will apply to many forms of consumer transaction, it is not intended to override consumer-protection laws or to discuss consumer-protection policies, since these matters do not lend themselves to unification. |
Поэтому хотя режим, предлагаемый в Руководстве, будет применяться в отношении многих форм потребительских сделок, он не имеет своей целью заменить собой законы о защите потребителей или поставить под сомнение принципы защиты потребителей, поскольку эти вопросы не поддаются унификации. |
Official statistics show that 2,600 disabled children live in institutions, although it is estimated that the actual number is much higher, with many of them hidden by their families and thus deprived of services. |
По официальным данным, в этих учреждениях проживают 2600 детей-инвалидов, хотя полагают, что их фактическое число значительно выше, поскольку многие семьи скрывают детей-инвалидов, лишая их, таким образом, помощи. |
Data on large combustion sources were integrated into RAINS, although technologies for combustion in refineries and glass production were not yet integrated, since country-specific parameters were not known. |
В модель RAINS включены данные о крупных источниках выбросов от сжигания, хотя технологии сжигания, используемые на нефтеперерабатывающих заводах и в стекольном производстве еще не учтены, поскольку неизвестны конкретные страновые параметры. |
Further, although there is no exact formula for determining ratings, there is a high degree of correlation among the different ratings for the same country since the agencies look at very similar macroeconomic factors. |
Кроме того, хотя точной формулы определения кредитоспособности не существует, есть высокая степень корреляции между различными оценками кредитоспособности одной и той же страны, поскольку учреждения рассматривают близкие по характеру макроэкономические факторы. |