Although SIMONE was highly regarded by ESA, of the six studies completed, only the Don Quijote mission was selected to go forward to Phase A, as it was assessed to be more strongly directed towards a mitigation experiment. |
Хотя СИМОНЕ получила высокую оценку ЕКА, из шести законченных исследований только миссия "Дон - Кихот" была отобрана для продолжения в рамках стадии А, поскольку, по оценкам, она больше подходила для эксперимента по защите. |
Although the Security Council adopted a resolution calling for sanctions against them, the Council has remained powerless because several of the major Powers in the Council are on the side of those hampering peace and are hostile to the Government, which seeks to implement that Agreement. |
Несмотря на то, что Совет Безопасности принял резолюцию, призывающую к введению против них санкций, Совет по-прежнему остается бессильным, поскольку несколько крупных держав в Совете поддерживают тех, кто выступает против мира, и враждебно относятся к правительству, которое стремится к выполнению этого Соглашения. |
Although a woman must be informed in the event that her husband intended to take a second wife, that information was useless unless she had the right to object to a polygamous marriage. |
Несмотря на то, что женщина должна быть уведомлена о том, что ее муж намерен взять вторую жену, эта информация является бесполезной, поскольку женщина лишена права возражать против полигамного брака. |
Although this was not common in all agreements, as it touched on status questions that involved recognizing rights of investors and extending provisions on remedies to non-State actors, it revealed some convergence, for example insofar as exhaustion of local remedies was concerned. |
Хотя это не является общим элементом всех соглашений, поскольку затрагивает вопросы статуса, связанного с признанием прав инвесторов и распространением положений о средствах правовой защиты на негосударственные субъекты, тем не менее при анализе было выявлено определенное сближение, например в части исчерпания местных средств правовой защиты. |
Although the Decision in no way reflects criminal responsibility, since Grabovac has the right to due process before the courts, he had clearly failed to exercise his political responsibility to supervise actively his Ministry and perform the duties of Minister of Finance effectively. |
Хотя это решение никоим образом не свидетельствует об уголовной ответственности, поскольку Грабовац имеет право на соблюдение процессуальных гарантий в судах, совершенно ясно, что он не выполнил свои политические обязанности, касающиеся обеспечения активного надзора со стороны его министерства и выполнения функций министра финансов эффективным образом. |
Although the Government had authorized government institutions, religious societies and private individuals to open primary and secondary schools and institutions of higher learning, many children still lacked access to education because their parents were unable to pay the fees. |
Хотя правительство разрешило государственным заведениям, религиозным обществам и частным лицам открывать начальные и средние школы и высшие учебные заведения, у многих детей по-прежнему нет доступа к образованию, поскольку их родители не в состоянии заплатить за обучение. |
Although the Thai Embassy in Ottawa issued the women Certificates of Identity, upon arrival in Bangkok, the women were reportedly arrested by Thai immigration officials because their Certificates of Identity indicated that they had arrived in Canada with false passports. |
Несмотря на то, что таиландское посольство в Оттаве выдало женщинам удостоверения личности, по прибытии в Бангкок эти женщины, согласно сообщениям, были арестованы таиландскими иммиграционными властями, поскольку в удостоверениях личности было указано, что они прибыли в Канаду с фальшивыми паспортами. |
Although, in principle, that situation should not give rise to any difficulties, since it was to be hoped that the two legal regimes would not conflict with one another, it would be desirable to include an article on the relationship between both texts. |
И хотя, в принципе, такая ситуация не должна вызывать каких-либо затруднений, поскольку, по всей видимости, эти два правовых режима не будут противоречить друг другу, было бы желательным включить в проекты статью о взаимосвязи этих двух документов. |
Although there are staff members in other missions that would be eligible for conversion during the budget period, additional budgetary provisions were not made in those missions, as the numbers of such staff were not clearly identifiable at the time of the preparation of the budgets. |
Хотя в других миссиях имеются сотрудники, которые имели бы право на преобразование их должностей в течение бюджетного периода, в этих миссиях дополнительные бюджетные ассигнования не были предусмотрены, поскольку во время подготовки бюджетов невозможно было точно определить число таких сотрудников. |
Although the award made reference to the sole arbitrator's domicile in Düsseldorf, the Court declined its jurisdiction because it concluded the award was a foreign arbitral award. |
Хотя в арбитражном решении содержится ссылка на единственный домициль арбитра в Дюссельдорфе, суд отказался от своей юрисдикции, поскольку он постановил, что арбитражное решение представляет собой иностранное арбитражное решение. |
Although this assumption is not justified for some purposes, for the purpose of constructing a price index for food, it suffices since we are mostly interested in capturing the substitution effects in the aggregate price of food as the relative prices of food components vary. |
Хотя это допущение неоправданно для некоторых целей, для цели построения индекса цен на продукты питания оно достаточно, поскольку нам интересно прежде всего уловить эффекты замещения в агрегированной цене продуктов питания ввиду изменчивости относительных цен на продовольственные компоненты. |
Although we reached a consensus - and consensus is always a reason for satisfaction, because it means agreement has emerged among countries that start with different points of view - it is not a consensus that I would like to celebrate as I might others. |
Несмотря на то, что мы достигли консенсуса, а консенсус всегда является основанием для удовлетворенности, поскольку он означает, что достигнуто согласие между странами, которые в начале переговоров выражали различные точки зрения, этот консенсус не доставляет мне радости, как другие. |
Although he successfully acquired the drugs, Kiedis considers this moment to be one of the worst of his life as it demonstrated the level to which he was willing to sink in order to feed his addiction. |
Хотя он получил желаемое, Кидис рассматривает этот момент, как один из худших в своей жизни, поскольку это продемонстрировало моральный уровень, на который он готов был опуститься ради утоления своей зависимости. |
Although McIlrath was happy with the song's reception, he explicitly mentioned that no acoustic songs would appear on the band's fourth album The Sufferer & the Witness, as he did not want it to become a permanent aspect for Rise Against albums. |
Хотя Макилрот был доволен приемом песни, он заявил, что в четвёртом альбоме группы - The Sufferer & the Witness не появятся акустические песни, поскольку он не хотел, чтобы это стало постоянным аспектом для альбомов Rise Against. |
Although Iron Lad offers to take her into the future to save her, his offer is rejected by the other Young Avengers, as it is more in line with what Kang would do than what an Avenger should do. |
Хотя Железный Парень предлагает взять её в будущее, чтобы спасти её, его предложение отвергается другими Юными Мстителями, поскольку это больше соответствует тому, что Кан сделает, чем то, что должен сделать Мститель. |
Although their experiments were successful in creating a strain of humanity with extraordinary abilities, the Kree abandoned their experiment because a genetic prophecy had predicted that the experiments would eventually lead to an anomaly who would destroy the Kree Supreme Intelligence. |
Однако, несмотря на то, что опыты в создании человечества с экстраординарными способностями были успешны, Крии отказались от своего эксперимента, поскольку генетические пророчества говорили, что эксперименты в конечном итоге приведут к аномалии, которая может уничтожить Верховный Разум Крии. |
Although as small countries they have learnt that the big ones usually get their way, they deeply resented the Berlin meeting because they see in it an attempt to limit their rights in the club they are about to join. |
Хотя, как малые страны, они усвоили, что крупные государства обычно добиваются своего, они испытывали глубокое негодование по поводу берлинской встречи, поскольку воспринимают ее как попытку ограничения своих прав в том клубе, к которому они вот-вот присоединятся. |
Although forward momentum will be slower than many anticipate, the changes exacted by WTO membership will be profound because China's future will be dictated or determined more than ever before by factors beyond Beijing's control. |
И хотя темпы прогресса в этом направлении будут медленнее, чем ожидается, изменения, вызванные членством в ВТО, будут очень серьезными, поскольку будущее Китая более чем когда-либо будет диктоваться или определяться неподконтрольными Пекину факторами. |
Although ad hoc adjustments to the scale might meet the short-term concerns of a number of States, they must be avoided because of the distortions which could result in the calculation of the contributions of other countries, in particular the developing ones. |
Что касается пересмотра ставок взносов, то, хотя они и позволяют решить временные проблемы некоторых государств-членов, их следует избегать, поскольку это может привести к диспропорциям при начислении ставок взносов других, в частности развивающихся, стран. |
Although this must be preserved, we must prevent it from becoming a monologue, for, while what our ancestors pass on to us is wisdom, roots and knowledge, it is possible to contribute to the perpetuation of errors. |
Несмотря на то, что он должен быть сохранен, мы не должны допустить его превращения в монолог, поскольку если то, что наши предки передают нам, представляет собой мудрость, основу и знания, то существует вероятность повторения ошибок. |
Although the Federal Government has requested the Security Council on several occasions to lift the sanctions, because the Federal Republic of Yugoslavia has fulfilled all the requirements under resolutions 752 (1992) and 757 (1992), those requests have remained unheeded. |
Хотя правительство Союзной Республики неоднократно обращалось к Совету Безопасности с просьбой отменить режим санкций, поскольку Союзная Республика Югославия выполнила все требования, изложенные в резолюциях 752 (1992) и 757 (1992), эти просьбы остались без ответа. |
Although legally enacted and institutionalized, both at federal and republican levels, the implementation of the right to development in the Federal Republic of Yugoslavia has been thwarted in the past several years as the international environment has provided an absolute obstacle to development. |
Хотя право на развитие было признано в законодательном порядке и закреплено в юридических документах как на союзном, так и на республиканском уровнях, осуществлять это право в Союзной Республике Югославии в последние несколько лет оказалось невозможным, поскольку международная обстановка привела к возникновению непреодолимых препятствий на пути развития. |
Although, in the view of my Government, these questions have, in fact, long since been resolved, the Chadian authorities are, of course, ready to discuss them with the competent Libyan authorities, for no subject is taboo between two fraternal peoples. |
Хотя, по мнению моего правительства, эти вопросы в действительности были уже давно решены, чадские власти готовы, безусловно, обсудить их с компетентными ливийскими властями, поскольку в отношениях между двумя братскими народами не должно быть никаких запретных тем. |
Although the Treaty left much room for improvement by not banning underground nuclear test explosions, it was none the less a historic milestone in nuclear arms control and disarmament because it was the first agreement between the rival nuclear Powers. |
Хотя он далек от совершенства и не охватывает многие вопросы, такие, как запрещение подземных испытательных ядерных взрывов, тем не менее этот Договор явился исторической вехой в деле контроля над ядерным оружием и разоружения, поскольку он стал первым соглашением, подписанным противоборствующими ядерными державами. |
Although implementation of the project has only recently begun, there are high hopes that it will become the most important integrated development project in a department that has been severely affected by the war and is also one of the poorest departments. |
И хотя осуществление проекта началось совсем недавно, с ним тем не менее связывают большие надежды, поскольку он мог бы превратиться в наиболее важный проект комплексного развития в одном из наиболее сильно пострадавших от войны департаментов, который к тому же является и одним из самых бедных. |