It was pointed out, for example, that the word "lawfulness" had the disadvantage of referring to the law of State responsibility, although it was very doubtful whether a reservation that was prohibited or improperly formulated would entail its author's responsibility. |
В частности, отмечалось, что термин "законность" не совсем уместно применять в контексте правового регулирования международной ответственности, поскольку весьма сомнительно, что запрещенная или неправильно сформулированная оговорка влечет за собой ответственность сделавшей ее стороны. |
The memorandum calling for the unification of Sandzak, which was currently divided between Serbia and Montenegro, had become a source of new tensions since although it did not challenge the unity of Yugoslavia, it called into question that of Montenegro. |
В этой связи меморандум с требованием о восстановлении единства Санджака, который в настоящее время разделен между Сербией и Черногорией, стал причиной новой напряженности, поскольку он, не ставя под сомнение вопрос о единстве Югославии, ставит под сомнение единство Черногории. |
The court first had to determine the applicable law because both parties had argued before the court based on Swiss law although the seller's general contract terms included a provision with a choice of Italian law. |
Прежде всего суду необходимо было определить применимое право, поскольку обе стороны выступали в суде на основе швейцарского права, хотя общие условия договора продавца содержали положение относительно выбора итальянского права. |
Mr. SHAHI said that the expression "not fully guaranteed" was not the most apt, because although it could be applied to certain minorities, it was not sufficiently applicable to access to education by the Albanian minority. |
Г-н ШАХИ отмечает, что выражение "не в полной мере гарантирован" не совсем уместно, поскольку хотя оно может быть применено в отношении определенных меньшинств, оно не отражает действительности в том, что касается доступа албанского меньшинства к образованию. |
There are an enormous number of complaints of this nature, and although the accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated but there has not even been any attempt to so do before the courts. |
Количество жалоб такого рода является колоссальным, и хотя эти обвинения не являются официальными, поскольку речь идет об имуществе, приобретенном незаконным путем на народные деньги, это не только не доказано, но никто и не пытался сделать это путем подачи судебного иска. |
ECE does not include the word "social" in its title - although its inclusion has occasionally been proposed - because its member countries have decided that they prefer that ECE concentrate on economic topics in general and deal less with social topics. |
В названии ЕЭК нет слова "социальная" - хотя в самом начале его предлагалось включить, - поскольку ее страны-члены предпочли, чтобы ЕЭК сосредоточила внимание на экономических вопросах в целом и меньше занималась социальными вопросами. |
Many Tutsi have had to hide or to seek asylum in embassies, although only a few countries (with the exception apparently of Belgium) ever grant asylum, on the grounds that it might be construed as participating in ethnic cleansing. |
Множество тутси вынуждены скрываться или искать убежище в посольствах, однако лишь несколько стран (в том числе Бельгия) предоставляют им такое убежище, поскольку многие страны опасаются оказаться вовлеченными в процесс, который может быть расценен как этническая чистка. |
Since the nature of the act and the classification of a mercenary have not changed, although the forms and operational methods have, the condemnation of mercenary activities and the use of mercenaries by the Commission on Human Rights and other United Nations bodies is still valid. |
Поскольку характер действий и положение наемника остались неизменными, несмотря на эволюцию оперативных форм и условий проявления наемничества, осуждение со стороны Комиссии по правам человека и других органов Организации Объединенных Наций наемнической деятельности и практики использования наемников остается в силе. |
She pointed out that although the Fund planned to present a MYFF to the Executive Board at its first regular session 2000, it should be recognized that it would be a work in progress as the transition to a results-based approach would occur over a period of time. |
Она указала, что, хотя Фонд планировал представить МРФ Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2000 года, следует признать, что работа будет продолжаться, поскольку переход к основанному на результатах подходу будет происходить в течение определенного времени. |
In that respect, it should be noted that although in some States electronic documents had a legal status almost equal to that of paper-based documents, in other countries the situation was uncertain, since it depended on the legal system of each country. |
В этой связи следует отметить, что, хотя в некоторых государствах электронные документы имеют практически ту же законную силу, что и письменные, в других странах ситуация остается неясной, поскольку она зависит от правовой системы каждой страны. |
At the same time, the Working Group deleted three cases of disappearance from the files on Uruguay since, although they concerned Uruguayan citizens, the disappearance reportedly occurred in Argentina and the cases were also in that country's statistics. |
За это же время Рабочая группа исключила три случая исчезновения из досье, касающегося Уругвая, поскольку, хотя они и относились к уругвайским гражданам, их исчезновение, по сообщениям, имело место в Аргентине и эти случаи также зарегистрированы в статистике по данной стране. |
The issue was raised as to whether the budget should also include the resources provided by or needed from the United Nations regular budget, although the usefulness of this was questioned by some delegations as the Meeting of the Parties would have no influence on this budget. |
Был задан вопрос о том, должен ли бюджет также включать предоставляемые или необходимые ресурсы из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, хотя целесообразность этого была поставлена под вопрос рядом делегаций, поскольку Совещание Сторон не может оказывать какого-либо воздействия на этот бюджет. |
As noted above, the questionnaire covers, for the first time, the 1999 Gothenburg Protocol, although questions are optional for all Signatories since the Protocol is not yet in force. |
Как отмечалось выше, вопросник впервые охватывает Гетеборгский протокол 1999 года, хотя включенные в него вопросы являются факультативными для всех Сторон, подписавших Протокол, поскольку он пока еще не вступил в силу. |
He was encouraged by the fact that the level of forced displacement had decreased by 50 per cent, although it was unclear whether the policy of prosecution had led to that, given that there had been only 17 investigations and one conviction. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что случаи принудительного переселения сократились на 50 процентов, хотя неясно, явилось ли это следствием принятых мер, поскольку было проведено лишь 17 расследований и вынесен 1 обвинительный приговор. |
Lastly, although the Panel determines that the claimant has established ownership and existence of old photographs, letters and documents, the Panel recommends no award for these items as the claimant has failed to establish their value. |
И наконец, хотя Группа считает, что заявитель доказал факт существования старинных фотографий, писем и документов и свое право собственности на них, она рекомендует отказать в компенсации в отношении этих предметов, поскольку заявитель не смог убедительно обосновать их стоимость10. |
As such, it was considered preferable to give priority to the decisions of tribunals, although caution was advised since the applicable law was not always clearly stated in those decisions. |
В целом было выражено мнение о желательности отдавать приоритет решениям трибуналов, но при этом было рекомендовано проявлять осмотрительность, поскольку в этих решениях не всегда четко изложено применимое право. |
The article chose not to include 'colour or wealth', although such reference is made in the Universal Declaration of Human Rights, because such reference was intended to deal with apartheid, which does not exist in the country. |
В настоящую статью не включены понятия "цвета кожи или имущественного положения", хотя во Всеобщей декларации прав человека такая ссылка есть, поскольку эта ссылка была связана с апартеидом, которого в нашей стране не существует. |
The Friends of the Chair indicator is preferred since it measures data per 1,000 population, although cellular subscribers per 1,000 population is proposed to be included separately. |
Показатель «друзей Председателя» является предпочтительным, поскольку он исчисляется в расчете на 1000 жителей, хотя показатель абонентов сотовой телефонной связи на 1000 человек предлагается включить отдельно. |
Mr. Al-Rasheed, speaking in explanation of the vote before the vote, said that, although his delegation supported the draft resolution, it would have to abstain because, for legal reasons it could not support certain paragraphs. |
Г-н ар-Рашид, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что, хотя делегация его страны поддерживает данный проект резолюции, она воздержится от голосования, поскольку по причинам правового характера она не может согласиться с определенными пунктами. |
The situation of human rights was different in the three countries of his mandate, although most of the issues were interrelated since they were the consequence of the violent dissolution of the former Yugoslavia and of the subsequent crises. |
В трех странах, охваченных мандатом, положение в области прав человека является различным, хотя большинство проблем связаны между собой, поскольку они являются следствием насильственного распада бывшей Югославии и последующих кризисов. |
To the satisfaction of the parents of the victims, justice was done, although more than four decades later, Bobby Frank Cherry having been the last of the four alleged perpetrators of the crime. |
К удовлетворению родителей жертв спустя почти четыре десятилетия правосудие свершилось, поскольку Боби Франк Черри - последний из предполагаемых четырех исполнителей преступления, который был осужден. |
That was made clear in draft articles 1 to 4, but draft article 5 watered down their impact by making it possible for States to shed responsibility for their acts, although their effects might already be felt by other States. |
Это было четко указано в проектах статей 1 - 4, однако проект статьи 5 ослабляет их воздействие, поскольку допускает возможность разделения ответственности государств за их деяния, хотя их последствия могут уже ощущаться другими государствами. |
There was some discussion about the scope of the proposed listing in Annex III, as both the notifications, although they covered all tributyl tin compounds, made reference to certain specific compounds. |
Была проведена непродолжительная дискуссия по поводу того, какие вещества предлагается включить в приложение III, поскольку в обоих уведомлениях, хотя они охватывают все соединения трибутилолова, делается ссылка на отдельные конкретные соединения. |
The suspension of the Doha round of trade negotiations is therefore a cause for concern, because so far it has delivered neither fair trade nor development, although it was supposed to be a development round. |
Поэтому приостановление Дохинского раунда торговых переговоров вызывает озабоченность, поскольку он до настоящего времени не способствовал ни справедливой торговле, ни развитию, хотя, как предполагалось, должен был стать раундом переговоров по вопросам развития. |
Thus, although formally optional, lists have an effect of mandatory lists, as potential suppliers or contractors would have to be on the list to be considered for procurements for which lists are used. |
Таким образом, списки, будучи формально факультативными, приводят к тем же последствиям, что и обязательные, поскольку для того, чтобы претендовать на участие в закупках, для целей которых используются списки, потенциальные поставщики или подрядчики должны быть в них внесены. |