With regard to the protection of foreign investments, for example, two processes - the invocation of diplomatic protection and arbitration under bilateral agreements - required a clear line of demarcation, although they both appeared to protect the same interests of the party concerned. |
Например, если говорить о защите иностранных инвестиций, то здесь существуют две процедуры, которые требуют четкого разграничения, поскольку обе, казалось бы, защищают одни и те же интересы соответствующей стороны. |
The surveys of prices of medicines is difficult as price collectors take recordings of full prices in particular drugstores although it is commonly known that customers purchasing doctor-prescribed medicines pay for them in part only. |
Мы считаем, что в таком случае определение СИПЦ в качестве индекса инфляции становится менее очевидным, поскольку он начинает приближаться к индексу стоимости жизни. |
The problem faced is the fact that although most of these birth attendants are trained by the Government this is work they undertake on a part time basis and have to fit in their registration obligations within their everyday duties. |
В настоящее время значительное содействие правительству Кении в решении проблемы регистрации оказывают традиционные повитухи, поскольку значительный процент женщин, в особенности женщин, проживающих в сельских районах, рожают в домашних условиях. |
A second generation of reforms had also been useless, and a third or fourth generation would not provide any relief since, although it appeared in many guises, the ideology of the Washington Consensus continued to be imposed on the developing countries. |
Второе поколение реформ также оказалось бесполезным, а третье или четвертое поколение не принесет какого-либо облегчения, поскольку, несмотря на ее разного рода закумуфлированность, идеология достигнутого в Вашингтоне консенсуса продолжает навязываться развивающимся странам. |
Guatemala had sponsored the draft resolution, although it was not fully satisfied with the wording thereof, because it considered that greater emphasis should be placed on the Permanent Forum, which should be established as soon as possible and before the end of the Decade. |
Гватемала выступила одним из авторов этого проекта резолюции, хотя она не полностью удовлетворена его текстом, поскольку, по ее мнению, следовало бы уделить большее внимание постоянному форуму. |
To sum up, although the Ministry of Health cannot issue regulations that contravene current legislation, it has not proceeded either to issue instructions on the "extraction of confessions" by health workers, an area falling clearly within the province of the police and the judiciary. |
Из вышеизложенного следует, что, хотя министерство здравоохранения не вправе принимать нормативные акты, противоречащие ныне действующему законодательству, равным образом оно не давало медицинским работникам никаких предписаний о "применении давления с целью получения признаний", поскольку эти вопросы являются прерогативой суда и полиции. |
We accepted that responsibility and additional burden, although we had never laid claim to that half-island, as it was not a part of the Dutch East Indies out of which the Indonesian nation evolved. |
Мы приняли на себя эту ответственность и дополнительное бремя, хотя никогда не претендовали на эту половину острова, поскольку она не была частью голландской Ост-Индии, из которой возникло государство Индонезия. |
The draft deserved to be adopted because it had the advantage of putting together and emphasizing principles - such as respect for sovereign equality, non-interference and the non-use of force - which, although well known had not really been codified, and needed to be strengthened. |
Его следует принять, поскольку в нем собраны и задействованы принципы, такие, как уважение суверенного равенства, невмешательство, неприменение силы, бесспорно известные, но слабо кодифицированные, и их необходимо усилить. |
That work had been carried out in all the regions concerned, except in those where the San lived, as the Government had not be able to reach an agreement with that minority although it had been in negotiations with it since 2000. |
Эта работа уже проделана во всех соответствующих регионах, за исключением тех, где проживают представители народа сан, поскольку правительство не смогло договориться с этим меньшинством, хотя переговоры с ним ведутся с 2000 года. |
This report describes the situation of human rights in the north of the Sudan, for although South Sudan was not yet fully independent during part of the period covered in these reports, it is now difficult to obtain information. |
В докладе дана картина положения с осуществлением прав человека в северной части Судана, поскольку, несмотря на то, что в течение части периода, охватываемого в этих докладах, Южный Судан еще не был полностью независимым, получение информации из этой части страны было связано с трудностями. |
For example, a tree-planting project had been stopped by local authorities since it was too near the airport, and a nine-point latrine for a school had been constructed although the school had not been built. |
Так, осуществлению проекта по посадке деревьев воспрепятствовали местные власти, поскольку выбранное место располагалось слишком близко от аэропорта, и туалет для школы по программе из девяти пунктов был построен несмотря на то, что сама школа построена не была. |
Due to its recent membership of the Green Card System, many non-EEA bureaux did not have a box for Lithuania on their Green Cards, although the Cards were valid for all other EEA member countries and Switzerland. |
Поскольку она лишь недавно стала участником системы "зеленой карты", многие страховые бюро, не входящие в ЕЭЗ, не имели в выдаваемых ими "зеленых картах" отдельной клетки для Литвы, хотя эти карты были действительны для всех других стран - участниц ЕЭЗ и Швейцарии. |
The implementation of a glossary on the Clearing House site would require important (although one-time) resources, as its initial compilation would necessitate the input of (an) external specialist(s) in the areas of THE integration. |
Для создания глоссария на сайте Информационного центра потребуется предоставление (хотя и на одноразовой основе) большого объема ресурсов, поскольку на первоначальном этапе для его составления будет необходимо привлечь внешнего (внешних) специалиста (специалистов) по вопросам интеграции секторов транспорта, охраны здоровья и окружающей среды. |
The Parking Programme had been a success, for the number of parking tickets issued to diplomatic and consular personnel was now a small fraction of what it once had been, although a small number of missions were still experiencing problems with some aspects of the Programme. |
Программа по вопросам стоянки выполняется успешно, поскольку число штрафов за стоянку в неположенном месте, выписанных дипломатическим и консульским сотрудникам, сейчас составляет лишь незначительную часть того, что имело место ранее, хотя некоторые аспекты этой Программы по-прежнему вызывают проблемы у небольшого числа постоянных представительств. |
While appreciating those initiatives, his country urged UNHCR to give priority to protracted situations because, although there had been a number of encouraging developments, there were still more than 17 million persons of concern to UNHCR. |
Полностью одобряя эти инициативы, Непал призывает Управление Верховного комиссара уделить приоритетное внимание затянувшимся ситуациям, поскольку, несмотря на обнадеживающее изменение положения, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев следует продолжать решать проблему более чем 17 млн. беженцев и перемещенных лиц. |
It is distinguished clearly from the other rices for the particularly large grain and, although having a round form, is considered, because of its length, as a medium and not a short grain rice. |
Очень часто зелёные зёрна находятся вместе с бурым рисом, поскольку, как правило, процесс дозревания рисовых зёрен не однородный. Иногда зелёные зёрна попадаются и среди белого риса, но это встречается реже и в результате брака помола. |
As members of both groups are found in North America and Asia (And one from Europe, which one is not solidly known.), there must have been further dispersal after their evolution, although in which direction that dispersal occurred is still unclear. |
Поскольку представителей обеих групп находят в Северной Америке и Азии (один обнаружен в Европе, но эта информация не точна), должно было иметь место дальнейшее расселение, хотя до сих пор неясно, как именно оно происходило. |
It is true in any basis, since unitary changes of basis keep antisymmetric matrices antisymmetric, although strictly speaking, the quantity A(x, y) is not a matrix but an antisymmetric rank-two tensor. |
Утверждение остаётся верным в любом базисе, поскольку единичные изменения базиса сохраняют антисимметричные матрицы антисиметричными, хотя и, строго говоря, величина А(х, у) не является матрицей, а является антисимметричным тензором второго порядка. |
Also, the judge did not leave the issue of the impact of drunkenness upon the charge to the jury, although there was sufficient evidence that the deceased and the witnesses were drunk at the time of the incident. |
3.5 В сообщении далее утверждается, что присяжные были неправильно проинструктированы судьей по поводу показаний свидетеля Стюарта, поскольку судья не сказал им, что свидетель имел явно корыстные интересы. |
With regard to the cases in Sierra Leone, although the six surviving authors had been released, there was no information as to whether the families of the 12 who had been executed had been compensated. |
Что касается дела Nº 1077/2002, то, поскольку заявитель все еще находится в камере смертников, Комитету следует встретиться с государством-участником, а не ограничиваться направлением напоминания. |
The first volumes were much criticized because, although they were called "Children's Tales", they were not regarded as suitable for children, both for the scholarly information included and the subject matter. |
Первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок и, собственно, по содержанию самих сказок. |
It was natural that such operations had been rejected by the population of the countries in which they had been carried out because, although they were announced as humanitarian operations, they actually amounted to armed intervention. |
Поэтому представляется логичным, что эти операции не получают поддержки со стороны населения стран, где они проводятся, поскольку, несмотря на заявления об их гуманитарном характере, они представляют собой не что иное, как акты настоящего вооруженного вмешательства. |
Mr. ENESTAM (Finland) said that although the Convention was in the Statute Book of Finland 1994, it was not as yet directly invoked by judges, who had not had in-depth training in human rights issues. |
Г-н ЭНЕСТАМ (Финляндия) говорит, что, хотя Конвенция включена в сборник законодательных актов Финляндии 1994 года, до настоящего времени к ней непосредственно еще не прибегают судьи, поскольку они не прошли углубленную подготовку по вопросам прав человека. |
However, caution must be exercised because although information might be required by certain governmental bodies, it should also be effectively distributed to the public, just as financial information was disseminated. |
Вместе с тем здесь требуется осторожность, поскольку, хотя экологическая информация и может затребоваться некоторыми государственными органами, она должна также становиться достоянием гласности, точно так же, как и финансовая информация. |
As the visit of the Working Group came about in the context of the detention of Tek Nath Rizal, the Working Group interviewed him at Chamgang Central Jail, although he had already been connected by the High Court at Thimphu. |
Поскольку посещение страны Рабочей группой было организовано в связи с задержанием Тека Натха Ризала, Рабочая группа провела с ним беседу в центральной тюрьме Чамганга, которому, однако, уже был вынесен приговор Высшим судом в Тхимпху. |