Although some groups strongly disagreed, the majority felt that it was important for all women not to remain out of the labour market too long, because absence undercut their earning power, including pension income, for the rest of their lives. |
Хотя некоторые группы решительно выступают против этого, большинство считает, что для всех женщин важно не отсутствовать длительное время на рынке труда, поскольку они утрачивают способность получать доход, в том числе пенсии, в течение остальной их жизни. |
Although Egypt supports these efforts, we think that it is necessary for this approach to dealing with mine problems to concentrate first and foremost on the effort to clear mines, since they represent a direct threat to humanity and to economic development. |
Несмотря на то, что Египет поддерживает эти усилия, мы считаем, что при таком подходе к решению проблем мин необходимо прежде всего сосредоточить внимание на работе по разминированию, поскольку мины создают непосредственную угрозу человечеству и экономическому развитию. |
Although Egypt has some surveys and statistics concerning violence, they do not accurately reflect the true situation, as many acts of violence are not officially reported. |
Хотя Египет и проводит некоторые исследования, и имеет статистику, касающуюся насилия, они все же не точно отражают подлинную ситуацию в этом отношении, поскольку многие акты насилия официально не регистрируются. |
Although technically successful, no more plants of this kind have been built, as they did not prove to be competitive in the absence of tax benefits and other fiscal incentives. |
Хотя в техническом отношении эти установки были совершенны, дальнейшего ввода в эксплуатацию таких установок не последовало, поскольку они оказались неконкурентоспособными в отсутствие налоговых льгот и других финансовых стимулов. |
Although a single international instrument covering all aspects of transit transport might appear the ideal solution, as it would avoid possible conflicts between provisions, it would appear to be a distant goal. |
Хотя разработка единого международного инструмента, охватывающего все аспекты транзитных перевозок, могла бы стать идеальным решением, поскольку он позволил бы избежать возможных противоречий между различными положениями, это представляется отдаленной целью. |
Although weaponized chemicals can be released in the context of armed conflict and unfortunately have already been used, the report will not address this issue because the use of chemical weapons is clearly prohibited by international humanitarian law. |
Хотя в ходе вооруженных конфликтов могут использоваться боевые отравляющие вещества, что, к сожалению, уже имело место, в докладе не затрагивается этот вопрос, поскольку использование химического оружия однозначно запрещено международным гуманитарным правом. |
Although the most notable cases were resolved before the Convention entered into force, a thorough analysis of those cases is crucial as, for the time being, they are the only source of lessons learned. |
Хотя большинство наиболее значимых дел в этой области были завершены до вступления Конвенции в силу, тщательное изучение таких дел имеет огромную важность, поскольку на данный момент они являются единственной базой для приобретения опыта. |
Although not all the rules of the Convention were necessarily applicable, some were, since treaties and unilateral acts both fell within the category of legal acts. |
Хотя не все положения Конвенции являются полностью применимыми, некоторые из них можно использовать, поскольку как договоры, так и односторонние акты относятся к категории правовых актов. |
Although it is restricted to an advisory role, it has a broad mandate, which includes the following: |
Хотя он является лишь консультативным органом, порученный ему мандат представляется весьма широким, поскольку ему надлежит: |
Although the latter was authorized to discharge certain public-law functions with full independence, his functions were largely political, as his mandate could be revoked at any time by the Prime Minister. |
Что касается последнего, даже если он уполномочен исполнять определенные обязанности гражданского права абсолютно независимо, его пост - в высшей степени политический, поскольку его полномочия могут быть в любой момент отозваны Премьер-министром. |
Although the promotion and protection of human rights was a legitimate concern of the international community, the objective of General Assembly debates must be to assist countries, not to level accusations at them. |
Поскольку международное сообщество вполне закономерно уделяет особое внимание содействию и защите прав человека, цель дискуссий на Генеральной Ассамблее должна заключаться не в обвинении соответствующих стран, а в оказании им помощи. |
Although that in turn has put considerable strain on our educational facilities, we are grateful to our development partners who continue to support the Government in that worthy cause. |
Поскольку это, в свою очередь, существенно усилило нагрузку на наши учебные заведения, мы признательны нашим партнерам по развитию, по-прежнему поддерживающим наше правительство в этом достойном деле. |
Although seven seats on the Court became vacant after democratic governance was restored in 1990, the new appointments were not sufficient to change the conduct of the Court in this sphere, as judges appointed under the former regime still constituted a majority. |
Хотя после восстановления демократического правления в 1990 году в составе этого суда освободилось 7 мест, новые назначения не повлияли на линию поведения Суда в этой области, поскольку судьи, назначенные при прежнем режиме, по-прежнему составляли большинство. |
Although their monitoring capacity has evolved, the ability of Haitian NGOs to conduct investigations may be limited if they, other civil society organizations and the opposition continue to be the targets of intimidation. |
Хотя возможности гаитянских НПО в области контроля возрастают, их способность проводить расследования порой носит ограниченный характер, поскольку вместе с другими организациями гражданского общества и силами оппозиции они по-прежнему являются объектом запугиваний. |
Although the Office of the Co-Prosecutors began operations in July 2006, further progress according to the original timeline was delayed until June 2007 because of the need to create and adopt those rules. |
Хотя Канцелярия сообвинителей начала функционировать в июле 2006 года, дальнейшего продвижения вперед в рамках первоначальных сроков не удалось добиться до июня 2007 года, поскольку возникла необходимость создания и утверждения этих правил. |
Although the total fertility rate is just below replacement level, teenage pregnancy continues to be another area of concern, accounting for 14 per cent of all births in 1996. |
Хотя общий коэффициент рождаемости чуть ниже уровня воспроизводства населения, проблема подростковой беременности также вызывает обеспокоенность, поскольку на ее долю приходится 14 процентов общего показателя рождаемости в 1996 году. |
Although the physical conference facilities at Nairobi were underutilized, the picture was incomplete, because conference service translators and editors were fully utilized in providing additional remote translation services. |
Хотя физически конференционные помещения в Найроби использовались не полностью, картина была неполной, поскольку занимающиеся конференционным обслуживанием письменные переводчики и редакторы были полностью задействованы в оказании дополнительных услуг по дистанционному письменному переводу. |
Although street children are very visible, their exact number has not been determined because these children are very mobile and are very cautious in giving information about themselves. |
Хотя беспризорные дети весьма узнаваемы, их точное число установить не удалось, поскольку они очень мобильны и проявляют крайнюю осторожность, когда сообщают о себе какие-либо сведения. |
Although the Fund has long urged member Governments to come to it for assistance at an early stage in their difficulties, this rarely happens because taking such action is often viewed as an admission that the Government failed its responsibilities in some important sense. |
Хотя Фонд уже давно настоятельно призывает правительства государств-членов как можно скорее обращаться за помощью при возникновении трудностей, такие обращения весьма редки, поскольку они зачастую рассматриваются как признание того, что правительство не смогло выполнить какие-то свои важные функции. |
Although officially reported unemployment rates range from 1-2 per cent to close to 20 per cent, the problem is much more serious than official numbers suggest because of very significant hidden unemployment. |
И хотя официально зарегистрированный уровень безработицы находится в пределах от 1-2 до примерно 20 процентов, данная проблема куда серьезнее, чем это выглядит по официальным данным, поскольку существует довольно высокая скрытая безработица. |
Although rural women work hard, they are to some extent overlooked when it comes to measuring development effort, since their work is regarded as an extension of their domestic chores. |
Сельские женщины активно трудятся в этом секторе, однако остаются несколько в стороне от общей тенденции прогресса и действий, связанных с процессом развития, поскольку их труд рассматривается как продолжение их домашних обязанностей. |
Although improved corporate governance requires significant resources in all countries, costs are relatively higher for emerging countries as their institutional infrastructure and regulatory framework are at present less equipped for the efforts needed. |
Хотя для улучшения корпоративного управления значительные ресурсы требуются всем странам, страны с еще только формирующимися рынками понесут сравнительно большие расходы, поскольку их институциональная инфраструктура и нормативно-правовая основа сегодня в меньшей степени готовы к проведению необходимых преобразований. |
Although the substance was not commercially available in the country, the Government of Peru considered that placing it under international control would contribute to its safe use, in view of its documented risks of dependency and abuse. |
Хотя это вещество не предлагается в стране на коммерческой основе, правительство Перу считает, что установление международного контроля над этим веществом будет содействовать его безопасному использованию, поскольку имеются данные об опасности возникновения зависимости и злоупотребления. |
Although non-governmental organizations had not taken part in the preparation of the report itself, information provided by them had certainly been included, since the Government was constantly engaged in talks with them on related issues. |
Хотя неправительственные организации не участвовали в подготовке самого доклада, представленная ими информации, конечно же, была включена в него, поскольку правительство постоянно ведет диалог с ними по соответствующим вопросам. |
Although the civil service is an example of non-discrimination in wage and salary remuneration, as salary scales for posts within the civil service are fixed regardless of gender, it is felt that discriminatory practices still exist in the private sector. |
Хотя гражданская служба являет собой пример недискриминационного подхода к оплате труда и выплате заработной платы, поскольку шкала должностных окладов в рамках системы государственной службы устанавливается вне зависимости от гендерного аспекта, считается, что в частном секторе проявления дискриминационной практики до сих пор сохраняются. |