Although more women were employed, as a group they were not better off, since many of the new jobs were part-time. |
Хотя все больше женщин поступают на работу, их положение как группы не улучшается, поскольку многие из вновь созданных рабочих мест связаны с неполным рабочим днем. |
Although the Opposition Militia Forces have no organized presence there, the area is nonetheless of interest to them since it is at the centre of narcotics production. |
Хотя оппозиционные вооруженные группировки и не имеют здесь организованного присутствия, данный район тем не менее представляет для них интерес, поскольку он находится в самом центре области, где осуществляется производство наркотиков. |
Although this does not constitute an exit option, it may limit the effectiveness of the Declaration by leaving its interpretation largely up to national Governments. |
Хотя это положение не является оговоркой для выхода из данного соглашения, оно может снизить его эффективность, поскольку предоставляет национальным правительствам возможность для довольно широкого толкования Декларации. |
Although this would normally be understandable, it becomes a human rights issue when involving referral patients seeking necessary and urgent health-care given that the only entry/exit points are Guam and Hawaii. |
Хотя в обычных условиях это было бы понятно, но, когда речь идет о пациентах, направленных на необходимое и экстренное лечение, это затрагивает права человека, поскольку единственными пунктами въезда/выезда является остров Гуам и Гавайские острова. |
Although humanitarian intervention was based on a Security Council decision, no State responsibility was involved, since decisions of the Security Council outweighed any other primary rule. |
Если гуманитарное вмешательство осуществляется на основе решения Совета Безопасности, то в таком случае ответственность государств не затрагивается, поскольку решение Совета Безопасности имеет приоритетное значение по сравнению с другими первичными нормами. |
Although the annual reports of the funds and programmes submitted in May or June will not be available for the segment, consultations have been undertaken to explore options to capture progress achieved by funds and programmes at minimal additional costs. |
Поскольку годовые доклады фондов и программ, представляемые в мае-июне, на этом этапе не будут готовы, для поиска вариантов оценки достигнутого фондами и программами прогресса при минимальных дополнительных издержках проводятся консультации. |
Although many of the laws were outdated and many of them contradicted each other, Latvia was taking steps to draft new laws in compliance with its international obligations, including in the field of human rights. |
Поскольку многие законы устарели и противоречат друг другу, Латвия принимала меры к выработке нового законодательства в соответствии со своими международными обязательствами, в том числе и в области прав человека. |
Although Costa Rica had established the primacy of international treaties over domestic law, he wondered whether legislation that was found to be contrary to the Convention was simply declared null and void. |
Поскольку Коста-Рика установила примат международных договоров над нормами внутреннего законодательства, он спрашивает, объявляются ли просто недействительными те законодательные акты, которые признаны противоречащими нормам Конвенции. |
Although the Subcommittee should be engaging with States within that crucial year, the current modus operandi impeded such early engagement because it was built around formal visits alone. |
Хотя, как это предусмотрено, Подкомитет должен наладить контакты с государствами в течение этого решающего года, текущие обстоятельства его работы не позволяют обеспечить налаживание таких контактов в ближайшее время, поскольку установленный график был составлен только с учетом официальных поездок. |
Although each step is necessary, some are more significant from a verification viewpoint because they require very specific equipment or they are points of convergence. |
Хотя каждая стадия является необходимой, некоторые из них имеют большее значение с точки зрения контроля, поскольку они требуют использования узкоспециального оборудования или представляют собой точку, в которой сходятся несколько технологических потоков. |
Although nearly all countries have national policies on HIV, most have not been fully implemented and key components of national strategies often lack any budgetary allocation. |
Хотя практически во всех странах разработана национальная политика по борьбе с ВИЧ, в большинстве случаев она не реализуется в полном объеме, поскольку зачастую на основные компоненты национальных стратегий не выделяются бюджетные ассигнования. |
Although Ms. Suu Kyi survived the attack, her safety continues to be threatened because she is allowed only infrequent visits by her medical doctors. |
Хотя г-жа Су Чжи осталась жива, ее безопасность продолжает оставаться под угрозой, поскольку разрешение на ее посещение, и то не часто, имеют лишь ее лечащие врачи. |
Although costly, agricultural censuses have traditionally been considered to be the pillar of agricultural statistics because they provide both periodic benchmarks and a sampling frame. |
Хотя для проведения сельскохозяйственных переписей требуются немалые затраты, они традиционно считаются основой статистики сельского хозяйства, поскольку обеспечивают как периодические контрольные показатели, так и рамки для составления выборок. |
Although thematic debates were not always attended by Permanent Representatives, they should not be viewed as routine, since they offered an important opportunity for non-permanent members to add their issues to the Council's agenda. |
Хотя в тематических прениях не всегда участвуют постоянные представители, их проведение не следует считать рутинной работой, поскольку они дают непостоянным членам серьезную возможность включить свои вопросы в повестку дня Совета. |
Although recourse to abortion was admissible in certain situations, it could not be considered a right as one person's right should not come at the expense of another's life. |
Хотя в определенных ситуациях применение аборта и является допустимым, он не должен считаться правом, поскольку право одного человека не должно обеспечиваться жизнью другого. |
Although the most recent round of elections had resulted in charges of fraud, the electoral process was once more on track, as domestic stakeholders had accepted the Supreme Court as the ultimate arbiter in the event of dispute. |
Хотя самый последний раунд выборов закончился выдвижением обвинений в мошенничестве, избирательный процесс опять продолжается, поскольку заинтересованные стороны внутри страны признали Верховный суд конечной инстанцией в разрешении возникшего спора. |
Although public disclosure is done on a voluntary basis, it is an important initiative of the Secretary-General, as it demonstrates that senior officials are committed to transparency. |
Представление финансовой информации осуществляется добровольно, тем не менее инициатива Генерального секретаря имеет большое значение, поскольку служит доказательством приверженности старших руководителей принципу транспарентности. |
Although the shelter is ready for occupancy, it is not fully operational, as budgetary constraints have placed limitations on the engagement of the required human resource. |
Несмотря на то, что приют уже готов к заселению, он пока не сдан в эксплуатацию, поскольку наем необходимого персонала откладывается из-за бюджетных ограничений. |
Although this turnover is correctly assigned to these two companies, it does not relate to domestic trade de-facto as the oil products do not enter the national territory. |
Хотя этот оборот правильно приписывается этим двум компаниям, он фактически не имеет отношения к внутренней торговле, поскольку нефтепродукты не появляются в пределах национальной территории. |
Although UNOPS has opted to take the Transitional Provisions per IPSAS 17, this recommendation as it relates to the finding noted by the Board is deemed implemented. |
Хотя ЮНОПС предпочитало применять временные положения, касающиеся стандарта 17 МСУГС, данная рекомендация, поскольку она касается вывода, сделанного Комиссией, считается выполненной. |
Although the General Assembly had endorsed the Board's recommendation, the Administration did not accept it because in its view, footnote (c) of the statement of income and expenditures had adequately disclosed necessary information. |
Хотя Генеральная Ассамблея одобрила эту рекомендацию Комиссии, администрация не согласилась с ней, поскольку, по ее мнению, в примечании С к ведомости поступлений и расходов надлежащим образом приводится необходимая информация. |
Although the Sorcery Act of Papua New Guinea provides for the prosecution of those responsible for the deaths of accused witches, there is almost no enforcement of the law, as witnesses often fail to cooperate out of fear or complacency. |
Хотя Закон о магии в Папуа-Новой Гвинее предусматривает судебное преследование лиц, ответственных за смерть обвиняемых в колдовстве, этот закон практически не применяется, поскольку свидетели часто отказываются сотрудничать из страха или будучи соучастниками. |
Although the draft resolution was very weak and groundless, it was also harmful as it distorted the facts and hindered his Government's ability to defend constitutional order. |
Помимо того что представленный проект резолюции является слабым и необоснованным документом, он еще и вреден, поскольку искажает факты и мешает правительству страны защищать конституционный порядок. |
Although the activities of UNRWA were essentially humanitarian in nature, political factors could not be ignored, for the deteriorating situation was the result of existing political problems. |
Хотя деятельность БАПОР по существу носит гуманитарный характер, нельзя забывать и о политических аспектах, поскольку ухудшение ситуации обусловлено наличием политических проблем. |
Although we had hoped that it would be legally binding, the draft international instrument further increases the awareness of States of the gravity of the situation. |
Мы надеемся, что этот международный документ будет иметь обязательную силу, поскольку он способствует дальнейшему повышению уровня информированности государств о серьезном характере сложившейся ситуации. |