That article would be reviewed, however, since the Supreme Court had recently declared it discriminatory with regard to children who, although recognized by their father after birth, had not acquired legitimate status through the marriage of the parents. |
Однако эта статья будет пересмотрена, поскольку Верховный суд недавно признал ее дискриминационной по отношению к детям, которые хотя и были признаны их отцом после их рождения, но не приобрели законного статуса в результате бракосочетания их родителей. |
It was little known, although it was the oldest multilateral organization, having been established in 1889 by two parliamentarians, one French and one British, to promote the arbitration of disputes. |
О ней мало кто знает, хотя она является старейшей многосторонней организацией, поскольку была создана в 1889 году двумя парламентариями - французом и британцем - для содействия урегулированию конфликтов. |
Strictly speaking, the situation in Haiti was not a post-conflict situation, as no war had been fought, although civil unrest had persisted for many years. |
Строго говоря, ситуацию в Гаити нельзя назвать постконфликтной, поскольку войны как таковой не было, хотя гражданские беспорядки в стране продолжались в течение многих лет. |
Djibouti had accepted the overwhelming majority of recommendations, although it rejected a small number because they were either incompatible with provisions of domestic legislation or did not correspond to the reality in the country. |
Джибути согласилась с подавляющем большинством рекомендаций, хотя и отвергла их небольшую часть, поскольку они либо являлись несовместимыми с положениями национального законодательства, либо не соответствовали реалиям страны. |
The Mission cannot say what size of weapon was used on this occasion, although it was sufficiently powerful to penetrate three walls, or whether it was intended as a warning. |
Миссия не может сказать, какого калибра оружие использовалось в этом случае, но оно было достаточно мощным, поскольку пробило три стены, и могло ли это служить предупреждением. |
However, there was sufficient support for the latter two drafting proposals, although it was observed that the third one might inadvertently be overly broad as it appeared covering rights other than the right to use or exploit copyrighted software. |
Вместе с тем была выражена достаточная поддержка последних двух редакционных предложений, хотя было отмечено, что третье предложение может непреднамеренно быть слишком широким, поскольку, как представляется, оно охватывает иные права, чем право на использование или задействование программного обеспечения, защищенного авторским правом. |
It is doubtful whether this legal concept [of lending organs] has already evolved into customary law, although it is difficult to judge since there has not been sufficient practice on the issue [...]. |
«Сомнительно, чтобы эта правовая концепция [предоставления органов во временное распоряжение] уже преобразовалась в обычное право, хотя об этом трудно судить, поскольку не имеется достаточно практики по этому вопросу [...]. |
For the time being, it was decided not to change the quality tolerances, as they are used in the 2012 RUCIP Rules, although some delegations thought that, in the absence of quality classes, an increase in tolerances would be justified. |
На настоящий момент было принято решение не менять допуски по качеству, поскольку они используются в правилах ППТКМЕС 2012 года, хотя некоторые делегации сочли, что в отсутствие категорий качества повышение допусков было бы оправданным. |
This would be both unfortunate and unfair, given that the restructured armed forces, although imperfect, are fundamentally different.[1] |
Это было бы печально и несправедливо, поскольку перестроенные вооруженные силы, хотя они и не совершенны, коренным образом отличаются[1]. |
As a result of their boycott of the legislative elections, none of the opposition political parties are represented in the National Assembly, although some of their members were elected as independent candidates. |
Поскольку оппозиционные политические партии бойкотировали выборы в парламент, они не представлены в Национальном собрании, хотя несколько их членов были избраны в него в качестве независимых кандидатов. |
The Department further considered that, although the author had stated that he had practised Falun Gong for five years, he did not appear to have attracted any attention during this time, as he seemed to have lived a normal life for many years. |
Министерство также отметило, что, несмотря на заявление автора о том, что он практиковал Фалуньгун на протяжении пяти лет, он, как представляется, в течение этого времени не привлекал к себе никакого внимания, поскольку, судя по всему, многие годы жил обычной жизнью. |
It was true that reservations communicated to the depositary some days or even weeks after the expression of consent to be bound were usually considered valid, as the lateness was supposedly due to administrative oversight, although that might be a liberal interpretation of the facts. |
Действительно, оговорки, которые передаются депозитарию через несколько дней или даже недель после выражения согласия на обязательность договора, обычно считаются действительными, поскольку предполагается, что позднее формулирование оговорки вызвано административным надзором, хотя, возможно, такое предположение является либеральным толкованием фактов. |
The final report was not formally submitted to the House of Representatives - although it was presented to some of its members - because the House had been dissolved (on 24 November 2009) before the official submission of the report to the Committee. |
Заключительный текст доклада не был официально внесен в Палату депутатов (хотя с ним и были ознакомлены некоторые ее члены), поскольку Палата была распущена 24 ноября 2009 года до официального представления доклада Комитету. |
In the light of the forthcoming QCPR scheduled for 2016 and with due regard to the plan cycle for 2014 - 2017 agreed among the funding agencies, all entities may be encouraged to agree to align with the same period, although it is not compulsory. |
Поскольку на 2016 год намечен следующий четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики, а также учитывая должным образом плановый цикл 2014-2017 годов, согласованный финансирующими учреждениями, всем подразделениям можно было бы порекомендовать перейти на такой же цикл планирования, хотя он и не является обязательным. |
The Act filled a gap in the legislative framework, as although according to the Civil Code water resources were the public property of the State, it did not regulate their use and exploitation and there were no controls or limits, particularly for groundwater resources. |
Закон восполнил существовавший в законодательстве пробел, поскольку, хотя в Гражданском кодексе и декларировалось, что водные ресурсы находятся в государственной собственности, не существовало ни правил их использования и потребления, ни контроля, ни ограничений в частности в отношении подземных вод. |
In one State party, although the law incorporated elements of trading in influence, a comprehensive offence was not established, since the impropriety of the offence, the exchange of benefits, indirect acts, and omissions were not addressed. |
В одном из государств-участников, несмотря на включение в законодательство элементов злоупотребления влиянием в корыстных целях, полное определение состава такого преступления не было установлено, поскольку в нем не были учтены такие признаки, как неподобающий характер преступления, обмен преимуществами, косвенные деяния и бездействие. |
The report reflects the views of the Friends of the Chair, for which we have tried to reach a consensus position, although it may not reflect the views of the Chairs of the Statistical Commission or the Statistics Division, although both individuals have been consulted. |
Настоящий доклад отражает мнения «друзей Председателя», поскольку мы стремились достичь консенсуса, но при этом он, возможно, и не отражает мнения Председателя Статистической комиссии или руководителя Статистического отдела, хотя консультации с ними проводились. |
Although the Court recognized that the Government did not have a "compelling interest" in constructing a road on sacred land, as there existed alternatives, and although the project implied the annihilation of religious practices, the First Amendment did not provide the relief sought. |
И хотя Верховный суд признал, что правительство не имело "насущных интересов" для строительства дороги на святых землях, поскольку существовали альтернативные решения, и хотя этот проект предусматривал упразднение практики отправления религиозных обрядов, первая поправка не обеспечила искомой защиты. |
With regard to the new forms of slavery, having no external borders and being an enclave within the Italian territory, San Marino is not affected by illegal immigration and trafficking in human beings, although it is not immune from the influence of migration flows. |
Что касается новых форм рабства, то, поскольку Сан-Марино не имеет внешних границ, являясь анклавом на итальянской территории, страна не сталкивается с проблемами нелегальной иммиграции и торговли людьми. |
As UNMISS was a successor mission to UNMIS, it inherited substantial human and logistical resources from the closed Mission, although much of the logistical resources are now in need of replacement. |
Поскольку МООНЮС пришла на смену МООНВС, она унаследовала от закрытой миссии существенные кадровые и материально-технические ресурсы, большая часть которых уже нуждается в замене. |
The armed forces as a State entity are most likely subject to the same law as any other State entity, although special regulations may exist for the purpose of the specific tasks of the armed forces. |
Поскольку вооруженные силы являются государственной структурой, на них, скорее всего, распространяются те же законы, что и на любую другую государственную структуру, хотя могут существовать и особые нормативные положения, касающихся выполнения вооруженными силами своих конкретных задач. |
Parents and carers were identified as the primary sources of information concerning access to justice, although 20 per cent of children preferred to seek information from non-family members, who were perceived as easier to talk to and less biased. |
В качестве основного источника информации, касающейся доступа к правосудию, дети назвали родителей и опекунов, хотя 20% предпочитают искать информацию у лиц за пределами своей семьи, поскольку, по их мнению, такие люди менее субъективны и с ними легче общаться. |
In August 2006, the author was informed that although she fulfilled the competence, experience and reference requirements, she had not been considered for the vacant post because the Social Insurance Agency's internal computer systems could not be adapted for her sight impairment. |
В августе 2006 года ей сообщили, что, хотя она соответствует требованиям с точки зрения компетенции, опыта и наличия соответствующих рекомендаций, ее кандидатура на вакантную должность не рассматривалась, поскольку внутренние компьютерные системы Агентства по социальному обеспечению не могут быть адаптированы с учетом ее расстройства зрения. |
She was concerned about the comments made concerning arranged marriages, since although all present would resist the idea of forced marriages, arranged marriages in fact took place in many cultures. |
Она обеспокоена комментариями по поводу договорных браков, поскольку такие браки имеют место во многих культурах, хотя все присутствующие сочли бы идею браков по принуждению совершенно неприемлемой. |
The panellists considered that, although it would not be a legally binding instrument per se, a declaration was important as it would influence jurisprudence relating to the rights of peasants. |
По мнению этих членов дискуссионной группы, хотя декларация как таковая не будет иметь обязующего характера, она будет играть важную роль, поскольку она окажет влияние на судебную практику, касающуюся прав крестьян. |