Moreover, these instruments are not legally binding, although some of them, for example, the Guiding Principles on Internal Displacement, may be construed as soft law, as they compile relevant international norms and laws. |
Кроме того, эти инструменты не являются юридически обязательными, хотя некоторые из них, например Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, могут толковаться в качестве инструментов "мягкого права", поскольку в них содержится компиляция соответствующих международных норм и правовых положений. |
There is an urgent need to close this gap because, although the impact of every emergency is different, there is one prevailing characteristic common to all: the interruption, degradation or destruction of education and education systems. |
Необходимо как можно скорее заполнить этот пробел, поскольку, несмотря на особые черты воздействия каждой чрезвычайной ситуации, у них есть одна главная общая черта: нарушение, деградация и/или уничтожение образовательных систем и образования. |
In regard to the disabled, although a service infrastructure has been put in place, it is vital to upgrade its quality, since there are still some obstacles of a physical or attitudinal nature to this considerable group's access to the right to health. |
Что касается инвалидов, то хотя и налажена инфраструктура в области оказания услуг, необходимо повышать качество последних, поскольку все еще имеются некоторые факторы, такие как физическая доступность и предвзятое отношение, препятствующие пользованию этой крупной группой населения правом на здоровье. |
But because it is a global financial crisis and a global shortage of food and resources, it will not be resolved simply by individual nations acting in isolation, although there is much that they can do themselves. |
Но поскольку речь идет о мировом финансовом кризисе и глобальной нехватке продовольствия и ресурсов во всем мире, ни одна страна не способна решить эти проблемы в одиночку, хотя вместе страны могут сделать многое. |
But the statistical recording is different as BPM 6 shows the merchanted goods on a gross basis in the goods account, although enabling the service element to be derived. |
В то же время, методика статистического учета несколько различается, поскольку в РПБ 6 перепроданные товары учитываются в товарном счете по валовому принципу с сохранением возможности расчета компонента услуг. |
The high turnover of UNMIT police officers through rotation further affects mentoring efforts, although comprehensive mentoring guidelines have been developed for uniformity in approach. |
Высокая текучесть кадров, обусловленная ротацией полицейских сотрудников ИМООНТ, еще более затрудняет усилия по организации наставничества, поскольку при разработке всеобъемлющих руководящих принципов, касающихся наставничества, ставилась цель обеспечить единый подход к обучению. |
The National Health Development Plan aimed to achieve a 17-per-cent contraceptive coverage by 2010 and would probably be on target, although with geographical disparities, for there was currently a 6-per-cent/16-per-cent rural/urban disparity. |
В Национальном плане развития здравоохранения установлена цель достичь к 2010 году 17-процентного охвата контрацептивами, и эта цель, вероятно, будет достигнута, хотя и не без географических вариаций, поскольку в настоящее время контрацептивы применяют 6 процентов сельских женщин и 16 процентов женщин в городах. |
The variety of different causes is usefully categorized by demand and supply factors, although the distinction between both factors is not always clear-cut and there are grey areas in between. |
Совокупность различных причин целесообразно разбить на категории, исходя из факторов спроса и предложения, хотя провести четкое разграничение между этими двумя факторами не всегда возможно, поскольку между ними существуют так называемые "серые зоны". |
The Banyarwanda are discriminated against owing to the origins of their forebears, who not are not considered to be originally from Zaire although their nationality was recognized from 1960 to 1981. |
Дискриминации подвергаются баньярванда в связи с происхождением их предков, поскольку, как считается, они не являются коренными народами Заира, несмотря на то, что в период с 1960 по 1981 год они признавались в качестве граждан этой страны. |
The briefings were of great importance because, although the work of the Security Council counter-terrorism Committees is of interest United Nations Member States, their only chance to learn about this and formally make comments on it is at these open biannual briefings. |
Подобные брифинги имеют большое значение, поскольку, хотя работа контртеррористических комитетов Совета Безопасности и интересует государства-члены Организации Объединенных Наций, только на таких открытых брифингах, проводимых раз в два года, у них появляется возможность узнать о ней и официально высказать свои замечания. |
After this meeting, there are no extant records from the Calimala regarding the tomb as the bulk of documents from the 1420s have been lost, although the notes of Senatore Carlo Strozzi, who went through the records, are extant. |
Других посвященных гробнице записей цеха не сохранилось, поскольку большинство документов 1420-х утрачено, хотя сохранились заметки сенатора Карло Строцци, читавшего эти документы. |
An additional convoy to Douma, although approved, was put on hold by the United Nations, as the Government refused to allow medicines to be included in the convoy. |
Доставка дополнительной партии гуманитарной помощи в Думу, хотя и была одобрена, была приостановлена Организацией Объединенных Наций, поскольку правительство отказалось разрешить включить в эту партию медикаменты. |
One of the most common traditions is the Christmas tree, although people in Moldova usually decorate the Christmas tree on New Year's Eve, and some call it the New Year Tree. |
Один из наиболее известных обычаев это конечно же рождественская ёлка - правда в Молдове многие зовут её "новогодней", поскольку наряжают её в канун Нового Года. |
She promptly withdraws from the tournament; as she has achieved what she then realises should have been her main goal, and although she does not win the tournament, Michelle is still satisfied that another fighter (Kazuya Mishima) defeated Heihachi. |
Она быстро ушла из турнира, поскольку достигла того, что хотела, и хотя она не выигрывала турнир, Мишель была довольна тем, что другой человек (Кадзуя Мисима) победил Хэйхати. |
This is a Klein bottle wine bottle, which, although in four dimensions it shouldn't be able to hold any fluid at all, it's perfectly capable of doing so because our universe has only three spatial dimensions. |
И, несмотря на то, что в четырехмерном пространстве она вообще не может содержать жидкость, здесь она отлично с этим справляется, поскольку у нашей вселенной всего три пространственных измерения. |
She was stranded in Savanna-la-mar and, although Montego Bay was not on the scheduled route, the author said that he would bring her home as he had completed the last trip of the day. |
Она оказалась в Саванна-ля-мар, и, хотя Монтего-Бей находился в стороне от маршрута, автор сказал, что подвезет ее домой, поскольку его последний в этот день рейс уже закончился. |
Again, no copy was given to any member of the press, although a media representative must have taken his own photograph of the photograph displayed during the press conference, because it was later shown on television. |
Копии этой фотографии журналистам не предоставлялись, хотя один из них явно сделал свой собственный снимок фотографии, демонстрировавшейся в ходе пресс-конференции, поскольку впоследствии она была показана по телевидению. |
The key element in the decision was the fact that, although the order was general and abstract in nature, it was not sufficiently so to be deemed normative because the persons affected by it could not be identified. It was thus null and void. |
Ключевой момент решения состоит в том, что указанный акт не являлся нормативным, поскольку уровень обобщения и абстракция не были достаточными для включения этого акта в число нормативных и поскольку было возможно определить лиц, против которых была направлена эта норма. |
Dry conditions at the track meant that there was no need for Bridgestone's wet, extreme wet or development single wet tyre; although the weather was cold, meaning that attaining and maintaining tyre temperature was a challenge for teams, particularly with the hard compound slick. |
Сухая и холодная погода стала причиной некоторых сложностей - командам тяжело удавалось разогреть шины и удержать температуру, поскольку новые слики изготовлены из более жесткой смеси. |
Borden responded by pointing out that since Canada had lost a far larger proportion of its men compared to the U.S. in the war (although not more in absolute numbers), Canada at least had the right to the representation of a "minor" power. |
Борден возразил, что, поскольку Канада потеряла в войне больше людей, чем США, она, по меньшей мере, заслужила представление в качестве второстепенной державы. |
Mr. Idiev's arrest warrant indicated that he was arrested for 'having committed a crime', although he was formally charged only on 3 September 2001. |
статьи 14, поскольку доступ к адвокату был предоставлен ему только 3 сентября 2001 года. |
The CGE discussed that social reporting should reflect the enterprise's performance in its regular course of business, although the inclusion of information on community projects and other philanthropic activities can be interpreted as signs of goodwill. |
Поскольку идея устойчивого развития занимает центральное место в концепции КСО, социальные показатели должны отражать вклад предприятия в дело обеспечения устойчивого развития. |
As the Action Plan covers all areas of demand reduction, although not with the same level of detail in all areas, only some examples of such assistance are given in the present report. |
Поскольку в Плане действий охватываются все области деятельности по сокращению спроса, в настоящем докладе приводятся лишь некоторые примеры такой помощи. |
However, the TARDIS's safeguards prevent it from taking off when it detects that Hydroflax's head and body, although separated, are still linked to one another. |
Однако предохранители ТАРДИС не дают ей тронуться с места, поскольку машина регистрирует, что тело и голова Гидрофлакса находятся одновременно и внутри ТАРДИС, и за её пределами. |
His $250 bail was continued, and he was not convicted, although this mishap to the recent creator of the anti-alcohol film One Too Many was widely covered in the press. |
Он был выпущен под залог в 250 дол., избежав заключения под стражу, это событие получило широкое освещение в прессе, поскольку недавно он выпустил антиалкогольный фильм One Too Many. |