Although attempts had been made to convince the Committee that the two issues should be considered separately, the United Nations had consistently held that in the case of Gibraltar those disputes, were inseparable since they constituted a clear violation of the decolonization doctrine. |
Хотя предпринимались попытки убедить Комитет в том, что эти два вопроса должны рассматриваться отдельно, Организация Объединенных Наций всегда занимала последовательную позицию, в соответствии с которой - в случае с Гибралтаром - эти споры неотделимы друг от друга, поскольку они представляют собой явное нарушение доктрины деколонизации. |
Although the earthquake struck Port-au-Prince and the neighbouring towns, its impact went far beyond the mere destruction of buildings, and the three institutions (justice, police and prisons) were seriously affected throughout the country. |
Хотя землетрясение поразило Порт-о-Пренс и другие соседние с ним районы его последствия выходят далеко за рамки простого разрушения зданий, поскольку был нанесен ущерб трем государственным учреждениям (органы правосудия, полиция и пенитенциарные учреждения) на всей территории страны. |
Although the Group did not identify any cases of embargo violations, it includes the following analysis because the continued operation of armed groups in the region (and hence demand for weapons) poses a possible threat to the sanctions regime. |
Хотя Группа не установила каких-либо случаев нарушения эмбарго, она включает нижеследующий анализ, поскольку продолжающаяся деятельность вооруженных групп в этом районе (и, соответственно, спрос на оружие) создает возможную угрозу для режима санкций. |
Although few instruments expressly regulate the acceptance of an offer, it is an implicit requirement in all agreements as it serves to perfect the consent of the affected State to receive international assistance. |
Хотя найдется немного нормативных актов, где в явно выраженной форме регулируется принятие предложения, в качестве подразумеваемого требования оно присутствует во всех соглашениях, поскольку призвано формализовать согласие пострадавшего государства на получение международной помощи. |
Although certain technological improvements have taken place within different areas of the Secretariat, their benefits have been largely undermined by the lack of an effective global information management strategy, because staff in disparate locations and departments are unable to share their knowledge. |
Хотя в различных областях деятельности Секретариата и были внедрены определенные технологические новшества, отдача от них в значительной мере не реализуется из-за отсутствия эффективной глобальной стратегии управления информацией, поскольку сотрудники в разных точках и департаментах не могут обмениваться своими знаниями. |
Although these techniques have been available for some time, the Commission has not resorted to them because the actual fixing of boundary pillars, if at all possible, was the demarcation method of first choice. |
Хотя эти методы существуют уже в течение некоторого времени, Комиссия не прибегала к ним, поскольку демаркацию, если это, в принципе, возможно, требуется все-таки осуществлять путем непосредственной установки пограничных столбов на местности. |
Although a number of representatives voiced sympathy for the proposal, the Committee agreed that it would be inappropriate to include a provision that created a mandate for other bodies, particularly since establishing a new body would have budgetary implications. |
Хотя ряд представителей и поддержали это предложение, Комитет решил, что было бы нецелесообразно включать положение, предусматривающее мандат для других органов, в особенности поскольку создание нового органа повлечет за собой бюджетные последствия. |
Although maternal mortality is not one of the ten causes of death of women in reproductive age, it is an extremely serious concern, as in 90 percent of cases, death could be prevented through adequate medical care. |
Хотя материнская смертность не является одной из десяти причин смертности женщин в репродуктивном возрасте, она представляет собой чрезвычайную серьезную проблему, поскольку в 90% случаев, смерть можно было предотвратить с помощью надлежащего медицинского ухода. |
Although markets may provide a sustaining "signal" to stimulate financing to reduce emissions from deforestation, the setting up of a formal market approach could be more demanding as it needs stricter quantification. |
Хотя рынки могут стать источником устойчивого "сигнала" к стимулированию финансирования на цели сокращения выбросов в результате обезлесения, внедрение формального рыночного подхода может быть сопряжено с удовлетворением дополнительных требований, поскольку для его использования требуется более глубокий количественный анализ. |
Although everyone needs energy, in many communities women suffer the most from "energy poverty" because they are responsible for supplying their families with food, fuel and water, often without the benefit of basic modern infrastructure. |
Хотя энергоносители необходимы всем, во многих общинах самое тяжелое бремя «энергетической нищеты» ложится на женщин, поскольку они обязаны обеспечивать свои семьи продуктами питания, топливом и водой, причем в условиях отсутствия во многих случаях базовой современной инфраструктуры. |
Although some delegates said that UNCTAD needed focus, others held that since development was a multifaceted phenomenon, UNCTAD should remain flexible in order to stay relevant. |
Хотя некоторые делегаты указали, что ЮНКТАД нуждается в сфокусированности, другие настаивали на том, что, поскольку развитие является многогранным явлением, ЮНКТАД должна оставаться гибкой, чтобы не утратить свою актуальность. |
Although the two check lists remain similar for product clusters common to both the CPI and the ICP, they are not exactly the same as the SPDs had to be modified to take account of characteristics that are relevant outside the United States. |
Хотя два контрольных списка для групп продуктов в рамках как в ИПЦ, так и ПМС похожи между собой, они не являются абсолютно идентичными, поскольку СОП пришлось несколько изменить, чтобы учесть характеристики, имеющие важное значение за пределами Соединенных Штатов. |
Although the concept of universal jurisdiction was not central to the topic, it would be necessary to examine it tangentially because it bore a relationship to the obligation to extradite or prosecute. |
Несмотря на то, что концепция универсальной юрисдикции не играет в рамках данной темы центральную роль, ее также необходимо будет затронуть, поскольку она связана с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Although the Special Rapporteur is convinced of the soundness of these recommendations, he is hesitant to propose a draft guideline reflecting them because the Commission has not adopted equivalent guidelines with respect to interpretative declarations themselves. |
Специальный докладчик, хотя и убежден в разумности этих рекомендаций, все же не хотел бы предлагать проект руководящего положения, в котором бы они воспроизводились, поскольку Комиссия не приняла их эквивалентов в том, что касается самих заявлений о толковании. |
Although the use of the Commission's official languages was not canvassed in the Secretariat Note, Australia notes that the translation of documents is a critical procedural issue since it facilitates optimal participation by all members. |
Хотя вопрос об использовании официальных языков Комиссии не рассматривался в записке Секретариата, Австралия отмечает, что перевод документации является чрезвычайно важным процедурным вопросом, поскольку он обеспечивает оптимальное участие в работе всех членов. |
Although the Committee welcomed moves to dismantle the centre, it reiterated its position that those responsible for violations should not go unpunished, since impunity would only lead to the offence being recommitted. |
Хотя Комитет приветствует шаги по сворачиванию центра, он вновь подтверждает свою позицию, что виновные в нарушениях прав человека не должны остаться безнаказанными, поскольку безнаказанность приведет только к повторному совершению преступления. |
Although the right to development concept has not been explicitly used, the strategy of the Special Programme is rights-based in that its core features is the empowerment of developing country efforts through partnership and capacity-building. |
Хотя концепция права на развитие в ней прямо не используется, стратегия Специальной программы основана на правах, поскольку ее центральные элементы - расширение возможностей развивающихся стран в их усилиях на основе партнерств и формирования потенциала. |
Although there are some common indicators measured by ILO, OECD and Eurostat, there are also indicators unique to each organization because they are more specific to their individual remit. |
Хотя МОТ, ОЭСР и Евростат занимаются расчетом отдельных общих для них показателей, имеются также показатели, специфические для каждой организации, поскольку они в большей мере относятся к ее конкретному кругу ведения. |
Although the objective of future workshops is to present practical information on lessons learned from actual case studies, this workshop was more theoretical in nature as the project is in the initial stages. |
Хотя цель будущих рабочих совещаний должна состоять в представлении практической информации об уроках, извлеченных в ходе тематических исследований, это рабочее совещание было более теоретическим по своему характеру, поскольку проект находится на начальной стадии осуществления. |
Although no indication is given at this stage of the magnitude of dedicated resources required, the Secretary-General indicates that the second option would entail significant additional resources. |
Поскольку на данном этапе нет информации об объеме необходимых специальных ресурсов, Генеральный секретарь обращает внимание на тот факт, что при втором варианте потребуются значительные дополнительные ресурсы. |
Although they did not have a lot of money she says that she was never so happy. |
Поскольку у неё никогда не было настоящих эмоций, она никогда не была счастлива. |
Although small in numbers, there is a cadre of highly competent and well qualified women, with the number increasing as more women are able to continue personal development, educational goals and career development through family and other commitments. |
7.19 Хотя женщин-специалистов немного, они образуют очень компетентные и высококвалифицированные кадры, причем их число растет, поскольку все больше женщин в состоянии продолжать свое самосовершенствование, образование и карьерный рост за счет семейных и иных средств. |
Although composite indicators are called for now and then because they enable more rapid and at the same time more comprehensive orientation, there was a clear decision against using them in the sustainability strategy as they are not transparent. |
Хотя время от времени требуются составные показатели, поскольку они позволяют более оперативно и в то же время более полно прояснить какую-либо ситуацию, было принято однозначное решение не использовать их в стратегии обеспечения устойчивости, поскольку они не являются транспарентными. |
Although the statement made by Chile is entitled a "declaration", it does not appear to fit the legal definition of one, inasmuch as it does not clarify the meaning of a provision of the Protocol. |
Хотя сделанное Чили заявление получило название "декларация", оно не соответствует юридическому определению такового, поскольку в ней не уточняется смысл положения Протокола. |
Although reviews of cases resulted in the release of individuals, the number of individuals released was exceeded by the number of inmates newly arrested by the Haitian National Police, as the increase in the number and in the efficiency of the police force led to more arrests. |
И хотя по итогам пересмотра дел имело место освобождение заключенных, вновь арестованных Гаитянской национальной полицией лиц оказалось больше, чем освобожденных, поскольку благодаря увеличению численности сотрудников полиции и повышению эффективности ее работы количество арестов возросло. |