Although women were not the only beneficiaries of this project, they certainly did derive benefit from it because there are more women than men in the agricultural sector. |
Естественно, все принятые меры касались не только женщин, но они смогли получить эту помощь, поскольку они составляют большую часть тех, кто занят в сельском хозяйстве. |
Although low-income countries have very limited access to capital markets and official bilateral financing may not be flexible enough to deal with temporary shocks, CFF is not attractive to these countries because of its non-concessional nature. |
Хотя страны с низким уровнем дохода имеют очень ограниченный доступ на рынки капитала, а механизмы официального двустороннего кредитования могут быть недостаточно гибкими для задействования в случае временных потрясений, кредиты по линии ФКФ не привлекательны и для этих стран, поскольку они не предоставляются на льготных условиях. |
Although increased collaboration by the Department of Public Information was noted, difficulties with some press releases remained and ways of ensuring the accuracy of press releases were discussed. |
Поскольку, несмотря на отмеченное Департаментом общественной информации повышение уровня сотрудничества, в выпуске пресс-релизов по-прежнему имеются отдельные недостатки, были обсуждены пути обеспечения большей точности информации, публикуемой в пресс-релизах. |
Although a few have been given back their property, the vast majority continue to be displaced and dispossessed within the State because their lands were confiscated and not returned to them. |
Лишь немногие из них получили обратно свою собственность, а подавляющее большинство по-прежнему имеют статус перемещенных лиц и лишены собственности в государстве, поскольку их земли были конфискованы и не были им возвращены. |
Although the Japanese Government was committed to cooperating with the international community in combating terrorism, the Japanese delegation had voted against the draft resolution because Japan's views differed on several points. |
Правительство Японии по-прежнему полно решимости сотрудничать с международным сообществом в борьбе с терроризмом, однако японская делегация проголосовала против проекта резолюции, поскольку не разделяет мнения его авторов по некоторым конкретным вопросам. |
Although the group of middle-income countries continues to expand, these countries are still home to three quarters of the world population who live on less than $1.25 per day. |
Поскольку круг стран со средним уровнем дохода продолжает расширяться, в них уже проживает три четверти жителей всего мира, которые существуют менее чем на 1,25 долл. США в день. |
Although there are upheavals which tend to have an ethnic or religious colouration, the nation does not really have a religious crisis as Nigeria is a secular or multi-religious society. |
Хотя и происходят какие-то беспорядки, которые приобретают этническую или религиозную окраску, никакого религиозного кризиса в стране действительно нет, поскольку Нигерия является светским обществом, в котором сосуществуют многочисленные религии. |
Although the delegation was free to use its own terms, "imprisonment with limitations" gave rise to some confusion because it seemed to relate to restrictions on internal and external access. |
И, хотя делегация может использовать свои собственные термины, термин "тюремное заключение с ограничениями" приводит к определенной путанице, поскольку, как представляется, он относится к ограничениям, касающимся внутреннего и внешнего доступа. |
Although the promotion afforded to children is relatively uniform, because the amounts granted are essentially independent of incomes, there are vertical redistribution effects in favour of those households having a larger number of children or claiming these benefits for a longer period of time. |
Хотя помощь на детей носит относительно унифицированный характер, поскольку предоставляемые суммы в сущности не зависят от получаемых доходов, происходит вертикальное перераспределение в пользу семей с большим количеством детей или получающих эти пособия более продолжительный период времени. |
Although rural credit unions have expanded, women remain at a relative disadvantage to men. Less than 17 per cent of loan recipients are women because they have difficulty finding the required financial guarantee. |
Несмотря на развитие касс взаимного кредитования в сельской местности, женщины находятся в неравном положении с мужчинами, поскольку на них приходится менее 17% получателей кредитов по причине трудностей, связанных с предоставлением требуемого финансового обеспечения. |
Although it requires further research, these results should be also interpreted with caution as FDI flows - one of the variables used here - underestimate the total value of investment expenditures of foreign affiliates and they also vary in different contexts. |
Хотя требуется проведение дальнейших исследований, следует осторожно подходить к толкованию этих результатов, поскольку потоки ПИИ - одна из переменных в данном анализе - не полностью соответствуют общей сумме инвестиций, осуществляемых иностранными филиалами, и различаются в зависимости от конкретного контекста. |
Although not part of this recommendation, as other parameters may have an effect on exhaust emission levels, consideration may be given to other parameters in order to meet local limits. |
Однако, поскольку на уровни выбросов выхлопных газов могут влиять и другие параметры, не рассматриваемые в настоящей рекомендации, учет таких параметров также может быть необходимым для соблюдения местных нормативов. |
Although the transporter may lose the transit bond in these cases, there are no penalties for diversion, and the recipients of cargoes obtain a good price because they do not pay Ivorian import duty. |
Хотя в этих случаях перевозчик может потерять транзитный залог, штрафные санкции за изменение маршрута не применяются, а получатели грузов получают хорошую цену, поскольку им не приходится платить ивуарийскую вывозную пошлину. |
Although the MDG target includes three quantitative indicators, the goal in the IPoA is qualitative in that it neither refers to MDG 3 explicitly nor includes a time horizon. |
Хотя задача в рамках ЦРТ включает в себя три количественных показателя, в СПД цель является качественной, поскольку не содержит ни прямой ссылки на ЦРТ З, ни временных сроков. |
Although the report conveys the Government's views with respect to its human rights obligations, civil society organizations were also consulted insofar as the universal periodic review should not be a mechanism for which the Government alone prepares. |
Несмотря на то, что в докладе содержится точка зрения правительства в отношении его правозащитных обязательств, с организациями гражданского общества также были проведены консультации, поскольку универсальный периодический обзор не должен представлять собой процедуру, к прохождению которой готовится только правительство. |
Although a significant source of mercury emissions, residential heating is not further covered in the current study as suitable emission control options are very different from power plants and industrial boilers. |
Хотя отопление жилых зданий и является значительным источником выбросов ртути, этот сектор далее не рассматривается в настоящем исследовании, поскольку пригодные варианты контроля за выбросами сильно отличаются от соответствующих вариантов для электростанций и промышленных котлоагрегатов. |
Although all of them ply the Caribbean - Cuba's closest market - the embargo prevents them from hiring Cuban crew members because their ships dock at ports in the United States and Puerto Rico. |
Хотя все эти компании осуществляют круизы в Карибском море, которые являются самым близким рынком для Кубы, блокада не позволяет осуществлять наем кубинских экипажей, поскольку эти суда заходят в американские и пуэрто-риканские порты. |
Although advisory opinions are non-binding in a formal sense, they have important legal effects because they provide an authoritative interpretation of the issues at stake, which is based on legal reasoning by the world's highest judicial body concerned with international law. |
Хотя консультативные заключения не имеют обязательной силы с формальной точки зрения, они влекут за собой важные юридические последствия, поскольку в них содержится авторитетное толкование рассматриваемых проблем, основанное на правовой аргументации главного всемирного судебного органа по вопросам международного права. |
Although the Administration classified this recommendation as implemented, the Board is of the view that it has not been implemented since no supporting document was provided. |
Хотя администрация отнесла эту рекомендацию к категории выполненных, Комиссия придерживается мнения о том, что она не выполнена, поскольку никаких подтверждающих документов представлено не было. |
Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. |
Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
Although listing an entity as associated with Al-Qaida provides a basis for further listings, for example of its leaders, it has little actual restrictive effect because these groups do not conduct day-to-day transactions under their official names. |
Хотя включение в перечень юридического лица как связанного с «Аль-Каидой» создает основу для включения в него дополнительных имен, например его руководителей, оно не имеет на практике большого ограничительного эффекта, поскольку эти группы осуществляют свои повседневные операции не под их официальными именами. |
Although the State has a duty to provide access to education, no institution can assume the role of the family as primary educator, because the biological and sociological ties between family members cannot be replicated. |
Хотя обеспечение доступа к образованию входит в обязанности государства, ни одно учреждение не может взять на себя роль семьи как первого просветителя, поскольку биологические и социологические связи между членами семьи невозможно воспроизвести. |
Although there have been many excellent presentations and discussions in both Contact Groups, because meetings are held during lunch breaks, usually at the same time as several other events attendance has been poor. |
Но хотя в обеих контактных группах прошло много превосходных презентаций и дискуссий, поскольку совещания проходят в обеденные перерывы и обычно в одно и то же время, что и несколько других мероприятий, посещаемость носит куцый характер. |
Although the Subcommittee observed that there was indeed a register of authorized "businesses", it also noted that the system was not transparent, since the criteria for obtaining a permit to run a business are unclear. |
Хотя представители Подкомитета убедились в том, что в тюрьме действительно существует список разрешенных "бизнесов", они также отметили, что действующая в этой сфере система нетранспарентна, поскольку не ясны критерии, по которым предоставляется разрешение на ведение бизнеса. |
Although the events had taken place five years earlier, there was ongoing concern because relatives of the victims were being pressed by the Government not to act as witnesses. |
Хотя эти события имели место пять лет назад, они продолжают вызывать обеспокоенность, поскольку правительство оказывает давление на родственников жертв, с тем чтобы они не выступали в качестве свидетелей. |