Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
However, as climate change had not been a priority under THE PEP, the Bureau agreed it would not be the focus of the HLM, although a session or side event to the HLM could possibly address this topic. Однако, поскольку изменение климата не является приоритетом ОПТОСОЗ, Бюро решило не уделять ей особого внимания на СВУ, хотя на одном из заседаний или во время одного из побочных мероприятий СВУ эту тему, наверное, можно было бы рассмотреть.
It was hoped that the information provided would help improve take-up rates, although the Board noted that it was too soon to see the impact in the figures currently being reported, since the booklet was published only in April/May 2008. Остается надеяться, что предоставленная информация будет содействовать улучшению показателей реагирования, хотя, как было отмечено Правлением, пока еще слишком рано для того, чтобы наблюдать какие-либо изменения в значениях показателей, которые сообщаются в настоящее время, поскольку брошюра была опубликована в апреле/мае 2008 года.
Regarding the list of categories of treaties referred to in draft article 5, although it was only indicative, her delegation considered it to be very useful, as it provided a good basis for determining the types of treaties that would continue in operation during armed conflict. Что касается списка категорий договоров, упомянутого в проекте статьи 5, то, хотя он является только ориентировочным, делегация оратора считает его весьма полезным, поскольку он создает прочную основу для определения типов договоров, которые будут продолжать действовать во время вооруженного конфликта.
Since conditional objections could produce the same effects as ordinary ones, the same logic should apply to late objections, although the commentary denied that that was so. Поскольку условные возражения могут повлечь за собой те же последствия, что и обычные, та же логика должна быть распространена и на последующие возражения, хотя комментарий отрицает это.
He might even explore the possibility of codifying the right both to receive and to provide humanitarian assistance, although her delegation had some doubts about the rights-based approach, since it might not be realistic in the light of the current state of international law. Он может даже изучить возможность кодификации права как получать, так и предоставлять гуманитарную помощь, хотя ее делегация испытывает некоторые сомнения относительно основанного на правах подхода, поскольку он может быть нереалистичным в свете нынешнего состояния международного права.
As they have been evoked earlier by the Commission, although in a different context, the Special Rapporteur just saw a reason to bring them again to the attention of the members of the Commission. Поскольку они приводились ранее Комиссией, хотя и в ином контексте, Специальный докладчик счел уместным вновь обратить на них внимание членов Комиссии.
The Secretariat and the members of the task force of the Commission on Arbitration of the ICC noted that, although both questionnaires covered procedural implementation of the New York Convention, there was no duplication of work as the purpose of the projects were different. Секретариат и члены целевой группы Комиссии МТП по арбитражу отметили, что, хотя оба вопросника посвящены процессуальным нормам осуществления Нью-йоркской конвенции, никакого дублирования работы при этом не было, поскольку цели этих проектов различны.
Ms. Stevens (Australia) said that although Australia had long supported UNIFIL, she had abstained in the vote on the draft resolution because she disagreed with the use of political language in Fifth Committee resolutions. Г-жа Стивенс (Австралия) говорит, что, хотя Австралия поддерживает ВСООНЛ в течение длительного времени, она воздержалась при голосовании по проекту резолюции, поскольку она не согласна с использованием политической лексики в резолюциях Пятого комитета.
Because companies can affect virtually all internationally recognized rights, they should consider the responsibility to respect in relation to all such rights, although some may require greater attention in particular contexts. Поскольку компании могут затронуть практически все международно признанные права, они должны рассматривать ответственность за соблюдение прав человека в отношении всех этих прав, хотя в особых случаях некоторые из них могут потребовать большего внимания.
Botswana indicated that there is freedom of the press in the country although it is not absolute, given that there are regulations to be respected by the media in the performance of their functions. Ботсвана указала, что в стране существует свобода прессы, хотя она и не является абсолютной, поскольку имеются правила, которые должны уважаться СМИ при исполнении их функций.
Paragraph 186 appeared to contain a mistake, since it spoke of a decrease in the number of human trafficking offences in Moldova between 2007 and 2008, although the figures indicated an increase; the figures were recorded correctly in paragraph 184. Пункт 186, похоже, содержит ошибку, поскольку в нем говорится о снижении числа преступлений в сфере торговли людьми в Молдове между 2007 и 2008 годами, хотя цифры указывают на увеличение; цифры верно указаны в пункте 184.
Some support was expressed for those proposals, although it was recalled that, at its previous session, it was proposed that since the document was purely descriptive, it did not offer guidance and should not constitute a guide. Эти предложения получили определенную поддержку, хотя было отмечено, что на предыдущей сессии было заявлено, что, поскольку настоящий документ носит чисто описательный характер, он не содержит никаких рекомендаций и не должен представлять собой руководство.
The United Nations needed to take full account of those new developments, although many fell outside its traditional area of responsibility, and should actively seek the means to achieve that task, as that would be the real test of its ability to deal with future challenges. Организация Объединенных Наций должна в полной мере учитывать эти новые события, хотя многие из них находятся за пределами ее традиционной сферы ответственности, и должна активно изыскивать средства, позволяющие решить эту задачу, поскольку это станет реальной проверкой ее способности справляться с будущими вызовами.
No disciplinary action was taken, as he was not a UNHCR staff member, although it was recommended that the matter be brought to the attention of the United Nations Volunteers programme. Никаких дисциплинарных мер принято не было, поскольку этот доброволец не являлся сотрудником УВКБ, однако было рекомендовано обратить внимание Программы добровольцев Организации Объединенных Наций на этот случай.
It further takes note of the complainant's uncontested argument that, although a further appeal to the Regional Court was in principle available, it was not available in practice because the lawyer received the decision after the deadline for appeal had expired. Далее он принимает к сведению неоспоренный аргумент заявителя о том, что, хотя возможность дальнейшего обжалования в областном суде существовала в принципе, она не существовала на практике, поскольку адвокат получил решение после того, как закончился срок для обжалования.
Second, although it might appear that only 18 people were added to the April list, the number added is actually higher because some people dropped off the rolls entirely between February and April.[19] Во-вторых, хотя создается впечатление, что в апрельский список было добавлено лишь 18 человек, число добавленных лиц на самом деле больше, поскольку в период с февраля по апрель некоторые лица были окончательно исключены из списков[19].
In the context of States, the follow-up process is more difficult, inasmuch as it is often the same few States that report on a regular basis, although more States are starting to send reports to the Forum. Что касается государств, то процесс отслеживания последующей деятельности затруднен, поскольку зачастую на регулярной основе доклады представляют одни и те же государства, хотя ныне большее число государств начинает направлять свои доклады Форуму.
Mitigation measures were seen as necessary as, although the official measurements showed that air and noise quality were within the United Kingdom and European Union standards, it was recognized that there was an air and noise quality impact. Меры по смягчению воздействия были сочтены необходимыми, поскольку было признано, что налицо воздействие на качество воздуха и уровень шума, хотя официальные измерения показали, что качество воздуха и уровни шума соответствуют стандартам, существующим в Соединенном Королевстве и Европейском союзе.
Assistance provided to the Conference of African Ministers of Public Service led to the approval of the African Charter on Values and Principles of Public Service and Administration, although work remained to be done since only 19 countries had signed and six countries had ratified the Charter. Благодаря помощи, которая была оказана Конференции африканских министров по делам государственной службы, удалось утвердить Африканскую хартию ценностей и принципов государственной службы и управления, хотя здесь еще предстоит дальнейшая работа, поскольку подписали Хартию только 19 стран, а ратифицировали всего шесть.
The United Nations Office for South-South cooperation should not be expected to play this role internally, within UNDP, because although it is officially hosted by UNDP, its mandate is United Nations system-wide. Не следует ожидать, что эту роль внутри структуры ПРООН будет играть Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, поскольку, хотя официально оно и входит в ПРООН, его мандат распространяется на всю систему Организации Объединенных Наций.
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th. Но, поскольку, как большинство мужчин, он нетерпелив, он купил его на 49-летие.
The Chairman said that, since the provision dealt with the concession contract, the words "concession contract" should not be deleted, although the Commission might wish to add a reference to the request for proposals in the second sentence. Председатель говорит, что, поскольку в положении рассматривается концессионный договор, слова «концессионный договор» исключать нельзя, хотя Комиссия может пожелать добавить во втором предложении ссылку на запрос предложений.
And above all we must understand that although this issue sounds technical - just as the provisions and language of a new treaty will need to be technical in order to work - this is not simply a technical exercise or one confined to experts. И прежде всего нам необходимо понять, что, хотя этот вопрос выглядит вопросом техническим, поскольку положения и текст нового договора должны носить технический характер, для того чтобы он мог работать, - это не просто технический процесс или работа, которую должны делать исключительно эксперты.
As Mr. Chamie explained, a system of rotation for the Chair was already in place, although it was not followed strictly because it was not always possible to find a Chair from the regional group whose turn had come. Г-н Шами объяснил, что система ротации поста председателя уже функционирует, однако ей не всегда строго следуют, поскольку не всегда есть возможность найти председателя в той региональной группе, чья очередь председательствовать подошла.
The ICRC was involved in the discussion on United Nations humanitarian reforms because, although those reforms are primarily a matter for the United Nations, they have implications for humanitarian organizations outside the United Nations system. МККК принимал участие в обсуждении реформ гуманитарной системы Организации Объединенных Наций, поскольку, хотя эти реформы и являются в основном делом Организации Объединенных Наций, они имеют последствия для гуманитарных организаций за пределами системы Организации Объединенных Наций.