Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
Although the new title "Crimes against humanity" proposed by the Special Rapporteur was more appropriate, it should be specified that the concept covered only crimes committed in a situation of armed conflict and deliberately directed against a civilian population. Поскольку новое название статьи "Преступления против человечности", предложенное Специальным докладчиком, является весьма приемлемым, было бы целесообразным уточнить, что это понятие охватывает только преступления, совершенные в условиях вооруженного конфликта и преднамеренно направленные против гражданского населения.
Although large-scale disasters are not confined to island developing countries, natural disasters are a particular problem in those countries because the effects are pervasive and often totally devastating. Хотя крупномасштабные стихийные бедствия не ограничиваются островными развивающимися странами, стихийные бедствия являются одной из особых проблем в этих странах, поскольку их последствия являются очень глубокими и зачастую полностью разрушительными.
Although the final reports were produced only in March 1991, this additional time did not affect the schedule of the project as other concurrent activities were not disturbed. Хотя заключительные отчеты были подготовлены лишь в марте 1991 года, эта дополнительная задержка никак не повлияла на график реализации проекта, поскольку другие мероприятия осуществлялись согласно плану.
Although the Covenant contained guarantees that were not covered by the European Convention, the Government did not consider them sufficient to justify ratifying the first Optional Protocol since they lent themselves more naturally to the type of scrutiny provided for by the current periodic review. Хотя Пакт и содержит гарантии, которые не закреплены в Европейской конвенции, правительство не считает их достаточным основанием для ратификации первого Факультативного протокола, поскольку они более естественно согласуются с тем видом надзора, который обеспечивает нынешний периодический контроль.
Although this offer of unilateral guarantees is a refreshing change from the prevailing situation, it provides little or no reassurance to us, for the other nuclear-weapon States do not subscribe to the Chinese position. Хотя это предложение односторонних гарантий несколько облегчает сложившуюся ситуацию, вместе с тем оно почти или вовсе не успокаивает нас, поскольку другие государства, обладающие ядерным оружием, не занимают позицию, аналогичную китайской.
Although restrictions aimed at preventing political extremism can be imposed in a pluralistic environment, the above reports are cause for concern since such restrictions in Rwanda will do nothing to foster national reconciliation. Хотя в любом плюралистическом обществе могут устанавливаться ограничения, направленные на недопущение политического экстремизма, вышеуказанные сообщения вызывают определенную обеспокоенность, поскольку такие ограничения в Руанде не будут никоим образом содействовать национальному примирению.
Although they may result in problems similar to those of pure management contracts, these problems are often easier to resolve, since the private partner has a greater interest in safeguarding the profitability of the operation. Хотя они могут вести к возникновению проблем, аналогичных тем, которые возникают в случае использования обычных контрактов на управление, эти проблемы зачастую имеют более простое решение, поскольку партнер из частного сектора в большей степени заинтересован в сохранении рентабельности операций.
Although the highest priority for developing countries must be to increase the access of women to basic health services, it should be acknowledged that solutions require a broad approach since women's health is affected by social, political, economic and environmental factors. Хотя наивысшим приоритетом для развивающихся стран должно быть расширение доступа женщин к базовым услугам в области здравоохранения, необходимо признать, что решение этой проблемы требует широкого подхода, поскольку на здоровье женщин оказывают влияние социальные, политические, экономические и экологические факторы.
Although this form of assistance also requires authorization by the Security Council or the General Assembly, it is less intrusive for the requesting country, as the Government remains responsible for the organization and conduct of the elections. Хотя эта форма помощи также требует разрешения со стороны Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, она является менее "интрузивной" для запрашивающей помощь страны, поскольку ответственность за организацию и проведение выборов по-прежнему несет правительство.
Although UNICEF action in the region will necessarily continue to be limited because of its priorities in other areas of the world, its role as a catalyst in promoting social development and progress can be enhanced by committing additional resources. Хотя действия ЮНИСЕФ в регионе и далее неизбежно будут ограниченными, поскольку у Фонда имеются приоритетные цели в других регионах мира, его роль, стимулирующую содействие социальному развитию и прогрессу, можно повысить путем выделения дополнительных ресурсов.
Although much has been accomplished, existing conventions aimed at containing the pollution of the marine environment cover only a part of the problem, as no global scheme addressing pollution from land-based activities is in place. Хотя в этом отношении сделано уже многое, существующие конвенции, целью которых является ограничение загрязнения морской среды, охватывают лишь часть проблемы, поскольку пока не существует никакой глобальной программы, которая сдерживала бы загрязнение в результате деятельности на суше.
Although there was no consensus on that working paper, my delegation feels that it makes a useful contribution, as it contains valuable recommendations for States Members of the United Nations. По мнению моей делегации, представление этого рабочего документа, хотя по нему и не удалось достичь консенсуса, стало полезным шагом, поскольку документ содержит ценные рекомендации в адрес государств - членов Организации Объединенных Наций.
Although Article 50 of the Charter is not explicitly mentioned, paragraph 15 seems clearly to fall within the purview of that provision, as the reason for assisting Zambia are the special economic problems resulting from the implementation of mandatory Security Council measures. Хотя статья 50 Устава непосредственно не упоминается, содержание пункта 15, как представляется, явно перекликается с этим положением, поскольку мотивом для оказания помощи Замбии являются специальные экономические проблемы, возникшие в результате осуществления обязательных мер, введенных Советом Безопасности.
Although it is tempting to tinker with boxes, the team has resisted this temptation, since it would put the cart before the horse. Хотя идея простого изменения организационной структуры является заманчивой, группа не поддалась этому искушению, поскольку это означало бы "поставить телегу перед лошадью".
Although many women may prefer long-acting devices for reasons of comfort, or because their husbands need not be informed, they become dependent upon health systems that are often insufficiently equipped to meet medical requirements. Хотя многие женщины могут предпочитать рассчитанные на долгое время устройства по соображениям комфорта или поскольку нет необходимости информировать об этом своих мужей, они становятся зависимыми от систем здравоохранения, которые часто не могут адекватно удовлетворять медицинские потребности.
Although the ILO has no plans to use Release 3 (Finance and support services) globally, some limited parts of Release 3 might be used because of their integration with the payroll functionality. Хотя МОТ не планирует использовать третью очередь (финансовое и вспомогательное обслуживание) в целом, некоторые отдельные части третьей очереди, возможно, будут использоваться, поскольку они интегрированы с функцией начисления заработной платы.
Although the state of the distribution network, with many more consumers connected to it without proper expansion planning, may be considered to merit the most urgent assistance, the need to increase generating capacity outweighs it because the network is able to distribute the generated power. Хотя состояние сети электроснабжения, к которой без проведения должного планирования было подключено множество новых потребителей, можно рассматривать как заслуживающее самой срочной помощи, необходимость увеличения мощности электростанций имеет первоочередное значение, поскольку сеть способна обеспечивать распределение произведенной электроэнергии.
Although institutionally unrelated, those two events were closely linked, since the Ministerial Conference could play a constructive role in repairing the damage done by the economic crisis and preventing further economic instability. Будучи разнородными в институциональном плане, эти два события тесно связаны между собой, поскольку Конференция министров может сыграть конструктивную роль в работе по устранению ущерба, нанесенного экономическим кризисом, и предотвращению усиления экономической нестабильности.
Although this represents a notable improvement, it is still not sufficient because it means that a significant proportion of students are not completing primary schooling. Этот показатель свидетельствует о значительном улучшении положения, однако он по-прежнему является недостаточным, поскольку свидетельствует о том, что до сих пор 35 процентов детей не заканчивают начальную школу.
Although an instruction circular was issued establishing the MONUC Personnel Conduct Committee, the Committee exists only on paper, as no agreement on its terms of reference has been reached by those responsible for finalizing it. Был выпущен циркуляр, в котором учреждается Комитет по поведению персонала МООНДРК, но этот комитет существует лишь на бумаге, поскольку те, кто отвечает за окончательную доработку положений о его сфере ведения, не смогли их согласовать.
Although the Commission identified it as a non-core area because organizations required programme responses to meet local conditions at different duty stations, it considered that staff well-being was a vital necessity in a modern-day workforce. Хотя Комиссия отнесла этот компонент к числу неосновных, поскольку организациям требуется учитывать при разработке программ местные условия в различных местах службы, она выразила мнение о том, что благосостояние персонала является жизненно важным фактором для современной рабочей силы.
Although within the modelling area of EMEP, Albania, Estonia, Georgia, and Kazakhstan are not Parties to the Convention and are not included in the tables. Хотя Албания, Грузия, Казахстан и Эстония находятся в пределах района моделирования ЕМЕП, они не включены в таблицы, поскольку не являются Сторонами Конвенции.
Although everyone accepted this idea in September 1994, the United Nations Secretariat rejected it because the Government of Rwanda, fearing that Rwandan refugees would be given an opportunity to participate in such a conference, was opposed to it. Хотя эта идея была одобрена всеми еще в сентябре 1994 года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отказался от нее, поскольку правительство Руанды, опасаясь, что такая конференция предоставит руандийским беженцам возможность принять в ней участие, выступило против ее проведения.
Although these criteria are followed in choosing the commodities to be included in the index, other commodities which have small weights in consumption are also covered with the aim of forming commodity sub-groups (e.g., mailing letters). Несмотря на использование этих критериев, в охват индекса также включаются другие товары, характеризующиеся малыми весами в структуре потребления, поскольку это необходимо для формирования товарных подгрупп (например, пересылка писем по почте).
Although almost all enterprises are covered by the reporting system, as unregistered enterprises are rare, there is some misreporting and under-reporting in registered enterprises. Хотя системой отчетности охвачены практически все предприятия (поскольку незарегистрированные предприятия являются редким явлением), в случае зарегистрированных предприятий существует проблема определенного искажения или занижения данных.