In this context, counsel points out that the membership of the police officer in the municipal council of Sneek is therefore also against the law, since, although he is posted at Leeuwarden, his working region includes Sneek. |
В этой связи адвокат подчеркивает, что членство упомянутого сотрудника полиции в муниципальном совете Снека также противоречит этому закону, поскольку, хотя местом его непосредственной службы является Леуварден, его служебные обязанности распространяются и на территорию муниципалитета Снек. |
With the 13 September elections quickly approaching, Prime Minister Dodik appeared unable to force progress on UNMIBH's plans for minority recruitment, although he has continued meeting with my Special Representative on these issues. |
Поскольку до намеченных на 13 сентября выборов оставалось все меньше времени стало очевидным, что премьер-министр Додик не способен ускорить темпы работы по осуществлению планов МООНБГ в отношении набора полицейских из числа меньшинств, хотя он продолжал встречаться с моим Специальным представителем для обсуждения этих вопросов. |
Because the time period considered is only a few years, a measure incorporating technological change over time was not explicitly considered although a time-trend variable was introduced but without statistical significance. |
Поскольку рассматриваемый временной период ограничивается несколькими годами, анализ показателя, отражающего характер технологических изменений во временном масштабе, не носит определенного характера, несмотря на включение переменной функции времени без статистической значимости. |
This suggests that silicate weathering, although it constitutes a large pool for buffering of acids, is rarely the buffer mechanism that determines the pH in forest soils, due to its slow reaction. |
Это позволяет предположить, что разрушение силикатов, хотя этот процесс и является одним из основных механизмов амортизации кислот, редко выполняет функции буфер, который определяет размеры показателя рН в лесных почвах, поскольку соответствующая реакция происходит медленно. |
Such capacity-building roles are difficult to implement, requiring great skill and sensitivity, large amounts of time, and the willingness to move slowly, although these are conditions that many donor agencies are reluctant to allow. |
Такие функции по созданию потенциала довольно сложно осуществлять, поскольку для этого требуется соответствующее умение и способность чутко реагировать на возникающие проблемы, больших затрат времени и желания обстоятельно подходить к решению тех или иных вопросов, однако многие учреждения-доноры довольно неохотно содействуют реализации этих элементов. |
However, the mechanisms still need substantial improvement, particularly where indigenous peoples are concerned, because, although in a considerable number of these peoples literacy is around 90%, there is one specific region where the percentage of illiterate persons is very high. |
Вместе с тем следует отметить, что упомянутые механизмы нуждаются в существенном усовершенствовании, особенно что касается коренных народностей, поскольку хотя у значительной части этого населения грамотность и достигает 90%, имеется географическая зона, где отмечается очень высокий процент неграмотных. |
His delegation supported the legislative-guide approach to insolvency law because it offered flexibility, although the Commission should be as specific as possible in the guidance it provided. |
Его делегация поддерживает подход к проблеме законодательства о несостоятельности, предусматривающий разработку руководства для законодательных органов, поскольку он обеспечивает гибкость, хотя Комиссия и должна стремиться максимально конкретизировать свои рекомендации. |
Under this model, the CMO is also the Deputy Force Commander, although below that level there are two distinct chains of command. |
УСВН отметило, что в реальности эта модель не отличается от второй, поскольку главный военный наблюдатель не выполняет функций полноправного заместителя командующего силами. |
He has already successfully conducted many projects, although he is looking forward to undertaking a great deal more in this field, which is never short of causes needing persons with true commitment. |
Он успешно осуществил немало мероприятий в этой области, где ему предстоит еще многое сделать, поскольку здесь всегда есть проблемы, для решения которых требуются лица, готовые принять участие в их разрешении. |
This was really an extraordinary advance, because although these cells are not human embryonic stem cells, which still remain the gold standard, they are terrific to use for modeling disease and potentially for drug discovery. |
Это был просто невероятный прорыв, поскольку хотя это и не эмбриональные клетки человека, которые по-прежнему остаются золотым стандартом, у них огромный потенциал для моделирования заболеваний и, возможно, для разработки новых лекарств. |
He added that although the vessel was large, the detainees were obliged to remain confined in a restricted area and to sleep on the ground, on plastic and blankets. |
Он также утверждает, что, поскольку помещение склада было большим, задержанные должны были оставаться все вместе в ограниченной части помещения и спать на полу на пластиковых упаковках и пледах. |
Of course, it may just have a factual meaning, describing the reality that countries all depend on each other, although in this respect, of course, some are more dependent than others because they are less self-reliant. |
Конечно, можно исходить из его фактического значения, что все страны действительно зависят друг от друга, хотя, безусловно, некоторые из них являются более зависимыми, чем другие, поскольку они в меньшей степени способны опираться на собственные силы. |
It was difficult to give numbers for the Romani since they feared being monitored, but there were perhaps 5,000 or 10,000 in all, although fewer than that were represented in Romani organizations. |
Данные о численности кочующих цыган привести нелегко, поскольку они опасаются мониторинга; их общая численность составляет, вероятно, от 5000 до 10000 человек, хотя в цыганских организациях представлено меньшее их количество. |
Ms. Petrova stressed that Europe was a "multi-discriminatory society" for the Roma in that, although the laws of criminal procedure were neutral on their face, overt discriminatory treatment was more or less ubiquitous. |
Г-жа Петрова подчеркнула, что Европа является для рома "многодискриминационным обществом", поскольку, хотя уголовно-процессуальные нормы не предусматривают какого-либо особого к ним отношения, обращение с ними более или менее повсеместно носит открыто дискриминационный характер. |
Ms. Maierá said that Governments should play an educating role, because no type of violence against children was justifiable, although it was ingrained in many countries as a form of discipline. |
Г-жа Майера говорит, что правительства должны осуществлять просветительскую деятельность, поскольку ни один вид насилия не может быть обоснован, хотя во многих странах насилие имеет место как форма дисциплины. |
Eurostat asked that no changes be made to the next round of the CQ (since they would have to update 2 systems), although it was suggested that modifications could be done only on the WEB version. |
Евростат просила не вносить никаких изменений в следующий вариант ОВ (поскольку им понадобится обновлять две системы), хотя была высказана мысль о том, что изменения можно производить только в варианте ОВ, распространяемом через Интернет. |
Yet, the "greenness" value may be similar to the original state because overall plant cover may be the same although species composition has changed. |
Однако интенсивность зеленой окраски, возможно, близка к исходному уровню, поскольку общая площадь растительного покрова может быть той же, несмотря на изменение его видового состава. |
This is necessary because the new system is predicated on making managers accountable, although, to date, no viable mechanism has been put into place to ensure such accountability. |
Это необходимо, поскольку функционирование новой системы зависит от подотчетности администраторов, хотя до настоящего времени никакого реального механизма обеспечения подотчетности внедрено не было. |
According to an IIES report, it will be feasible to begin production without delay, because all the pipelines and pumping stations are currently in place, although they need to be further developed. |
По данным доклада Института международных исследований в области энергетики, Ирак будет в состоянии начать производство без задержки, поскольку в настоящее время все нефтепроводы и насосные станции сохранились, хотя и нуждаются в дальнейшем расширении. |
The same presentation was followed in the 2002-2003 financial statements, although such consolidation was no longer required since the implementation of IMIS had enabled ITC to calculate the amounts due to or from the Office at the transactional level. |
Такая же форма представления применялась и в финансовых ведомостях за 2002 - 2003 годы, хотя такой сводный баланс больше не требовался, поскольку внедрение ИМИС позволило ЦМТ исчислять суммы к выплате или получению от Отделения на уровне отдельных операций. |
Rental of premises and alterations/accommodations for all departments, although centrally administered by the Executive Office, are not included here as they are reflected under section 29D, Office of Central Support Services. |
Хотя средства на аренду помещений и ремонт/жилые помещения для всех департаментов централизованно управляются Административной канцелярией, они не включены в данную сумму, поскольку проводятся по разделу 29D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания». |
The formation of the legislature - the third branch of Government - did not occur concurrently at the national level due to vital administrative and political work that required longer processes, although district and regional assemblies were formed through elections in 1992. |
Формирование законодательного органа - третьей ветви государственной власти - на национальном уровне шло иными темпами, поскольку необходимая административная и политическая работа требовала больше времени, хотя районные и региональные ассамблеи были сформированы по итогам выборов в 1992 году. |
The slotting of Security Council documents was a welcome development, as it increased predictability in the processing schedule, although concrete information on results would not be available until the system had been in place for at least one year. |
Введение системы оборота документов Совета Безопасности по графику можно только приветствовать, поскольку благодаря этому сроки обработки стали более предсказуемыми, хотя конкретная информация о достигнутых результатах будет получена только после того, как эта система профункционирует хотя бы один год. |
Where its implementation in the provinces is concerned, although the Act is fully in force its procedural part will have to be adapted for each jurisdiction: the fact that Argentina is a federal State must be kept in mind (see point 6). |
Что касается его осуществления в провинциях, то можно отметить, что, хотя он действует здесь в полной мере, процессуальная часть Закона должна быть адаптирована к условиям каждой провинции, поскольку, как известно, наша страна является федерацией (см. пункт 6). |
In this connection, it is noted that, although the law contains no prohibition against such placement, women are not placed in the holding centre for aliens in an irregular situation because there would be no means of separating them from ordinary prisoners. |
Между тем, в этой связи следует подчеркнуть, что даже если законодательство не запрещает, женщин не помещают в Центр временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, поскольку отсутствует возможность размещения женщин отдельно от других заключенных. |