In the services sector, however, FDI may be the only means of serving foreign markets, since many services continue to be non-tradable, although several are becoming less so. |
Однако в сфере услуг ПИИ могут оказаться единственным средством обслуживания зарубежных рынков, поскольку многие виды услуг по-прежнему не могут свободно обращаться на рынке, хотя некоторые виды услуг постепенно приобретают такое качество. |
Mr. WOLFRUM agreed that the draft decision should refer to the report of the Investigative Team, although he had not used it in the preparation of the current draft because he had been told by the secretariat that it was not yet available. |
Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с тем, что проект решения должен содержать ссылку на доклад Группы по расследованию, хотя при подготовке нынешнего проекта он не пользовался этим докладом, поскольку секретариат сообщил ему, что он еще не поступил. |
It may appear unusual to include individual owner-builders as part of the private sector, since - although they may profit when they sell or rent their dwellings - they are primarily interested in improving shelter for their own use. |
Может показаться непривычным рассматривать отдельных строителей-собственников в качестве составной части частного сектора, поскольку - не считая той прибыли, которую они могут получить при продаже своего жилья или сдаче его в аренду - они главным образом заинтересованы в улучшении жилья для собственного пользования. |
The Committee did not accept that argument: every country must admit that, although it did not have any de jure violations of human rights or racial discrimination, that did not mean that those problems did not arise. |
Председатель же подчеркивает, что Комитет не согласен с таким подходом, поскольку каждая страна должна признать, что даже если де-юре в стране отсутствуют нарушения прав человека и расовая дискриминация, это не означает, что такого явления не существует. |
His delegation also welcomed the establishment of an informal consultative group on mobilization of funds since, although progress had been made in that regard, some programmes had not been properly implemented owing to lack of funds, despite careful planning by the Organization. |
Его делегация приветствует также создание неофи-циальной консультативной группы по мобилизации средств, поскольку вопреки определенному прогрессу в этой области некоторые программы осуще-ствляются не на должном уровне из - за отсутствия средств, несмотря на тщательное планирование, проведенное Организацией. |
Since the number of full-time active personnel is still not affordable, the concept of an active reserve force, proposed by SFOR, is being introduced, although it has not yet been politically approved. |
Поскольку содержать установленную численность регулярных действующих сил государство пока еще не может себе позволить, в настоящее время вводится предложенная СПС концепция резерва первой очереди, хотя она еще и не получила политической поддержки. |
Addendum 3 contained the consolidated text of all the draft guidelines contained in his fifth and sixth reports, although those in the fifth report had already been referred to the Drafting Committee, since it had not been possible to consider the fifth report in 2000. |
В добавлении З содержится сводный текст всех проектов основных положений, содержащихся в его пятом и шестом докладах, хотя основные положения, содержащиеся в пятом докладе, уже были препровождены Редакционному комитету, поскольку в 2000 году пятый доклад рассмотреть не удалось. |
As Professor Richard Lillich has noted, although this list omits nationality, "this omission is not fatal... because the list clearly is intended to be illustrative and not comprehensive". |
Как отметил процессор Ричард Лиллич, хотя в данном перечне гражданство и не упомянуто, "это упущение не является фатальным... поскольку очевидно, что данный перечень носит пояснительный характер и не является исчерпывающим". |
As regards transport to the prisons, the vehicles used are those which belong to the prisons, including a special vehicle donated in 1998, although the problem remains that in an emergency the Red Cross is not present because they do not take responsibility for transport. |
Что касается перевозки заключенных в места содержания под стражей, то для этого используются транспортные средства учреждения и специальной службы, созданной в 1998 году, хотя здесь и сохраняются определенные проблемы, поскольку в случае чрезвычайных ситуаций транспортировка заключенных производится в отсутствие представителей Красного Креста. |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal expressed doubt as to the existence of the excuse of necessity, although the point did not need to be developed since France did not rely on that excuse (as distinct from distress and force majeure). |
В ходе арбитражного разбирательства по делу о судне "Рэйнбоу Уорриор" Трибунал выразил сомнения относительно существования оправдательного аргумента, основанного на необходимости, хотя этот аспект не нуждался в развитии, поскольку Франция не полагалась на него (в отличие от бедствия или форс-мажора). |
But a new strategic alliance between the two countries is not likely, as it is China that poses the greatest strategic threat to Russia, although many in the Kremlin seem blind to this as they rattle sabers at America and the West. |
Однако новый стратегический союз между этими двумя странами маловероятен, поскольку Китай представляет собой самую большую стратегическую угрозу России, хотя многие политики в Кремле, похоже, этого не замечают и трясут шашками в сторону Америки и Запада. |
A performance bond had been linked to that section of the contract since, although progress payments were to have been made on an ongoing basis, the system was to have been delivered as a whole at the end of the contract. |
К этому разделу контракта был добавлен документ, подтверждающий обязательства продавца в отношении выполнения контракта, поскольку, хотя поэтапные платежи должны были осуществляться на текущей основе, система в целом должна была сдаваться в конце периода, предусмотренного контрактом. |
As preferences are granted unilaterally and non-contractually, preference-giving countries have consistently expressed the view that they ought to be free to decide on the rules of origin, although they have indicated their willingness to hear the views of beneficiary countries. |
Поскольку преференции предоставляются на односторонней и недоговорной основе, страны, предоставляющие преференции, неизменно настаивают на том, что они должны иметь возможность свободно принимать решения о правилах происхождения, хотя они также заявляли о своей готовности учитывать мнения стран-бенефициаров. |
In that connection, it would be interesting to look at the most recent report of the chairpersons of the treaty bodies, since, although each was entitled to represent his own Committee, none of them could claim to represent them all. |
В этой связи было бы полезно изучить последний доклад председателей этих органов, поскольку, если каждый из них уполномочен представлять свой орган, ни один из них не может претендовать на то, что он представляет все органы в целом. |
Paragraph 6 was also somewhat ambiguous, stating that, although Maltese citizens were traditionally known for their acceptance of different cultures and ideologies, that did not automatically mean that all Maltese were persons "who could not be prejudiced". |
Кроме того, в связи с пунктом 6 также возникает определенная двусмысленность, поскольку в нем отмечается, что граждане Мальты известны своей традиционной терпимостью к различным культурам и идеологиям, но это не означает автоматически, что все мальтийцы ∀свободны от предрассудков∀. |
The Ukrainian delegation can accept the new paragraphs 5 and 6 proposed by the Netherlands for article 6.21, although with the following observations. |
замена слов "одна баржа" на слова "не более одной баржи", по мнению Украины, не должна приниматься, поскольку она усложняет смысл пункта 5 статьи 6.21ç здесь идет речь только о единственном возможном и вполне понятном варианте - "одна баржа". |
He added that although the vessel was large, the detainees were obliged to remain confined in a restricted area and to sleep on the ground, on plastic and blankets. |
Он также утверждает, что, поскольку помещение склада было большим, задержанные должны были оставаться все |
As they are focal points for the UNCCD, it would be logical that all DLDD-related proposals, although not directly involving the focal points, are at least brought to their attention before submission. |
Поскольку они являются координационными центрами КБОООН, было бы логично, если бы все связанные с проблемами ОДЗЗ предложения, пусть даже и не касающиеся непосредственно этих центров, по меньшей мере доводились до их сведения до их представления. |
The global economic crisis that is still unfolding is aggravating the situation as prices of key export commodities of many developing countries have fallen, and food prices, although reduced, remain higher than before the crisis. |
Продолжающийся глобальный экономический кризис усугубляет сложившееся положение, поскольку цены на основные экспортные товары многих развивающихся стран снизились, а цены на продовольствие хотя и сократились, но сохраняются на более высоком уровне, чем в докризисный период. |
The duration of unemployment insurance in the United States is shorter (often only 6 months although there were some extensions during the Great Recession) and since medical insurance is usually job-based, unemployed United States workers are vulnerable to losing their access to medical care. |
В Соединенных Штатах короче срок действия страхования по безработице (часто всего шесть месяцев, хотя в период Великой рецессии он иногда продлевался), а поскольку медицинское страхование обычно привязано к работе, безработица чревата для американцев потерей доступа к медицинскому обслуживанию. |
The cumulative global impact is significant: recent estimates indicate that the annual global losses due to illegal, unreported and unregulated fishing may range from $10 billion to $23 billion, although accurate numbers are not available due to the covert nature of the activities. |
Совокупные глобальные последствия являются серьезными: согласно недавним оценкам, ежегодные глобальные потери в результате незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла составляют порядка 10 - 23 млрд. долл. США, хотя точные данные отсутствуют, поскольку эта деятельность носит скрытый характер. |
His country missions were essential to his work, and he had benefited from very high levels of cooperation from all those countries, although his assessments were sometimes difficult to hear as they drew Government's attention to some blind spots that they might prefer to ignore. |
Посещение стран является неотъемлемой частью его работы, и, хотя все перечисленные страны весьма активно с ним сотрудничали, правительства не всегда прислушивались к оценкам Специального докладчика, поскольку в них он обращал внимание на пробелы, которые правительства этих стран, вероятно, предпочитают оставлять без внимания. |
Moreover, although, in some cases, cross-references to the Repertoire could be utilized where overlap existed, the two publications could not be merged since they tended to focus on different aspects of the practice of the Security Council. |
Кроме того, хотя в некоторых случаях, когда темы пересекаются, перекрестные ссылки на «Справочник по практике Совета Безопасности» могут использоваться, объединить эти два издания в одно не представляется возможным, поскольку они, как правило, посвящены различным аспектам практики Совета Безопасности. |
The State party submits that although the author did file for leave to apply for judicial review of the IRB decision, his application was dismissed due to his failure to file an Application Record (the supporting documentation required for the application). |
Государство-участник отмечает, что, хотя автор действительно обратился за разрешением ходатайствовать о судебном пересмотре решения СИБ, его ходатайство было отклонено, поскольку автор не выполнил требования, связанные с подачей апелляционной жалобы (документ, необходимый для апелляции). |
It stated that although Bahrain mentioned in its report that "a draft law on citizenship is being debated", this draft remains the same since it does not permit Bahraini mothers to transmit their nationality to their children. |
Она заявила, что, хотя в своем докладе Бахрейн заявил о том, что "в настоящее время проект закона о гражданстве обсуждается", этот проект не несет в себе ничего нового, поскольку он не предполагает получения такими детьми бахрейнского гражданства. |