Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
Although the serious risks facing the world economy have not disappeared altogether, and since imbalances in the United States economy persist, no sudden changes are anticipated in 2006; the global economy is therefore expected to grow at much the same pace as in 2005. Хотя угроза серьезных потрясений в мировой экономике пока полностью не устранена и поскольку диспропорции в экономике Соединенных Штатов сохраняются, никаких неожиданных изменений в 2006 году не предвидится; предполагается, что глобальная экономика будет развиваться теми же темпами, что и в 2005 году.
Although interference questions have proven to cover large parts of the pain domain, this is not the concept of "close to the skin" that is intended to be measured and it is с) Хотя вопросы интерференции, как показывает практика, охватывают значительную часть области боли, концепцию "болезненности при прикосновении" не планируется измерять, поскольку она в большей мере выглядит показателем воздействия.
Although the Commission had taken the view that draft guideline 2.2.2 was superfluous, since there was no reason to depart from the principle laid down in draft guideline 2.2.1, his country disagreed and considered all three draft guidelines to be necessary. Хотя у Комиссии сложилось мнение о том, что проект основного положения 2.2.2 является излишним, поскольку отступать от принципа, заложенного в проекте основного положения 2.2.1, нет никаких причин, его страна не разделяет мнение Комиссии и считает, что необходимы все три проекта основных положений.
Although it is legally and technically possible to introduce bilingual education for Roma children, the Roma living in Poland do not want to enjoy this right, as their cultural system forbids them to teach the Roma language outside their communities; 90.117. Хотя внедрение двуязычного обучения для детей-рома является возможным с правовой и технической точек зрения, рома, живущие в Польше, не хотят пользоваться этим правом, поскольку их система культурного воспитания запрещает им преподавать язык рома вне рамок их общин;
Although the current replenishment is the sixth to have taken place, it is known as "Replenishment Five,"because the 1990 replenishment is referred to as the "Interim Replenishment." Хотя нынешнее пополнение является шестым проведенным пополнением, оно известно как "Пятое пополнение", поскольку пополнение 1990 года именуется как "Промежуточное пополнение".
However indicators which are not an exact match can be considered as a compromise although the circumstances must be assessed. Поскольку цель заключается в оценке краткосрочных изменений валовой добавленной стоимости в секторе услуг, следует сформировать показатель именно для этой цели, а не, например, для измерения его уровня в какой-либо конкретный момент времени.
The Guide generally recognizes the principle of party autonomy, although it does elaborate a number of exceptions. Следует отметить, что рекомендации 111-113 применяются только к материальным активам, поскольку они указывают на физическое владение обремененными активами, а нематериальные активы по определению не могут быть объектом физического владения.
a Although staffing will be required for the first year of the biennium no established post requirements are indicated here as the existing posts will be discontinued during the course of the biennium 1998-1999. а Хотя для первого года двухгодичного периода кадровые ресурсы потребуются, потребности в штатных должностях в настоящей таблице не указываются, поскольку имеющиеся должности будут ликвидированы в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов.
Although "interpretative statements are certainly important, (...) it may be doubted whether they should be made the subject of specific provisions; for the legal significance of an interpretative statement must always depend on the particular circumstances in which it is made". Хотя "заявления о толковании, безусловно, важны, ... есть сомнения относительно того, стоит ли им посвящать отдельные положения; поскольку юридическое значение заявления о толковании всегда зависит от конкретных обстоятельств, при которых оно было сделано"
Although the doctrine has been applied in the context of armed conflict, it appears distinct from the effect of armed conflict on treaties because it applies in cases where "the peril [has] ... not yet... occurred." Хотя эта доктрина применялась в контексте вооруженного конфликта, как представляется, она отличается от воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, поскольку она применяется в случаях, когда «опасность еще... не материализовалась».
Low/Medium effort - Technology is relatively straightforward, although logistics can be a problem because of the fragmented and geographically widespread ownership of automobiles. Низкая/средняя - Технология относительно проста, но поскольку владельцы автомобилей рассеяны на широких географических пространствах, решение логистических проблем может оказаться нелегким.
However, although biological tests are free of charge, it is not always possible to carry them out, as not all laboratories have the necessary reagents. Однако бесплатность биологических обследований не всегда обеспечивается, поскольку не все лаборатории обеспечены реактивами.
The Danish comedian Frank Hvam portrayed the clerk at the Citadel, although his lines may have been dubbed as he was not a confident English speaker. Датский комик Франк Хвам сыграл клерка в Цитадели, хотя его реплики были дублированы, поскольку он не уверенно говорил на английском языке.
It will not take long, although more time is spent on shopping, because the poison is for cockroaches... Ну я долго тут не пробуду, но все же вам лучше пройтись по магазинам, поскольку средство от тараканов...
ROSCAS, although they receive savings from members, hold no cash since the cash received is immediately distributed to members in rotation. РССА не имеют денежных активов, хотя и мобилизуют сбережения своих членов, поскольку наличные средства немедленно распределяются между членами в порядке очередности.
With the re-emergence of these serious offences - although at a low level of social impact - it became necessary to provide for harsher penalties in the penal legislation. Поскольку подобные тяжкие преступления продолжают иметь тенденцию к росту во всем мире, хотя они и практически не затрагивают кубинское общество, возникла необходимость вновь ввести соответствующие положения в уголовное законодательство и предусмотреть суровые меры наказания за них.
In addition, as most of them, although eligible, have not applied for naturalization, the majority of Hwagyo are regarded as foreigners under the law. Следует добавить, что, поскольку в основном они не претендуют на натурализацию, хотя и удовлетворяют необходимым критериям для этого, большинство из них с точки зрения закона считаются иностранцами.
At the time of the trial, there were protests from the Americans and the French, although both were moderated by their interest in the new government. На момент проведения судебного разбирательства в отношении СФРЮ были поданы ноты протеста от американцев и французов, хотя оба они носили умеренный характер, поскольку не имели собой целью портить отношения с новым правительством.
Migration from new EU member states in Central and Eastern Europe since 2004 has resulted in growth in these population groups, although some of this migration has been temporary. Миграция из новых членов ЕС в Центральной и Восточной Европы с 2004 года привело к быстрому росту общин из этих стран, однако к 2008 году этот тренд стал разворачиваться, поскольку многие мигранты стали возвращаться домой.
As these bacteria produce acid, they are usually acid-tolerant, growing well below pH 5.0, although the pH optimum for growth is 5.4-6.3. Поскольку эти бактерии продуцируют уксусную кислоту, они обычно ацидотолерантны, и хорошо растут при рН ниже 5,0, хотя оптимальным для их роста является промежуток pH 5,4-6,3.
Garrison commander Major Costa Pinto, although wounded, was stretchered to the airfield, as the Indians were only willing to accept a surrender from him. Командующий португальским гарнизоном майор Антонио Жозе да Коста, несмотря на полученное ранение, был доставлен на носилках на аэродром, поскольку индийцы желали принять капитуляцию только от него.
Also, although it is less common now, tradition still dictates that a sister willingly renounces her inheritance in favour of her brother, although appropriate legal conditions do exist, since men and women are equal when it comes to inheriting the property of the ancestors. Кроме того, несмотря на постепенное сокращение масштабов соответствующей практики, традиции по-прежнему требуют, чтобы сестра добровольно отказывалась от наследства в пользу брата, невзирая на то, что на этот счет имеются соответствующие правовые нормы, поскольку мужчины и женщины пользуются равенством в вопросах наследования имущества родителей.
Deep water species have diverse life history strategies, although little is known about their stock structure, migrations and general biology and ecology. Поскольку они живут в низкопродуктивных средах, можно ожидать, что они медленно растут и поздно достигают зрелости36.
The European Union's development index, although conceptually valid, also gives rise to concern in that it contains an inherent bias against larger countries. Применяемый в схеме Европейского союза индекс развития, при всей его концептуальной обоснованности, не свободен от недостатков, поскольку он в определенной мере "запрограммирован" против крупных стран.
As Pogson was the only observer, Marsden's catalogues (1979, 1982) do not list the object, although Kronk (2003) includes it. Поскольку Погсон был единственным наблюдателем этого объекта, то каталоги Марсдена (1979, 1982) не упоминают эту кометы, а в каталоге Кронка (2003) она содержится.