Although its contributions to the peacekeeping budget had quintupled over the past few years, Kuwait was committed to continuing to pay its share; it hoped that other nations would do so too, because the various missions needed adequate resources to carry out their mandates. |
Хотя за последние годы взнос Кувейта в бюджет миротворческих операций увеличился в пять раз, он готов и далее вносить свою долю; он надеется, что так же поступят и другие страны, поскольку для выполнения своих мандатов различные миссии нуждаются в соответствующих ресурсах. |
Although some maintained that Guam was already effectively self-governed, because there were local elections, locally elected officials pledged allegiance to the United States of America and were bound by its laws. |
Хотя некоторые и утверждают, что на Гуаме уже сейчас фактически осуществляется самоуправление, поскольку проводятся местные выборы, но избираемые в их ходе официальные лица дают клятву верности Соединенных Штатов Америки и повинуются их законодательству. |
Although there was initially support for merging old articles 19 and 20, this weakened as the discussion went on and several delegations subsequently supported the retention of a separate article 20 as it deals with individual mobility rather than accessibility. |
Хотя первоначально была поддержана идея объединения прежних статей 19 и 20, по мере продолжения обсуждения эта поддержка ослабла, и впоследствии ряд делегаций выступили за сохранение отдельной статьи 20, поскольку она посвящена индивидуальной мобильности, а не доступности. |
Although this is feasible, under current conditions it represents a formidable challenge since, on a 10-year average, the region has not had a growth rate that high since the 1970s. |
Хотя эта цель реальна, в нынешних условиях ее достижение представляет исключительно сложную задачу, поскольку, если судить по среднему 10-летнему показателю, начиная с 70-х годов в этом регионе не регистрировались столь высокие темпы роста. |
Although effective action had been taken on training and education for the judiciary, the scheme should be extended to all State officials, since the first step in responding to racial discrimination was to deal with unconscious prejudices. |
В сфере организации подготовки и обучения работников судебной системы были приняты эффективные меры, однако данную схему следует расширить, включив в нее всех государственных чиновников, поскольку первый шаг на пути к решению проблемы расовой дискриминации состоит в устранении неосознанных предрассудков. |
Although I am going to Gaz's, and tomorrow I'm helping Janet seduce her fella with food. |
поскольку я никуда не ухожу. а завтра я собираюсь помочь Джанет соблазнить ее парня с помощью еды. |
Although there had been some opposition within the police force to its continued existence, the ICD would not be disbanded since it was intended to buttress South African democracy. |
Хотя со стороны полицейских служб и высказывались некоторые возражения относительно дальнейшего существования НДЖ, его упразднение не планируется, поскольку он был создан с целью поддержки южноафриканской демократии. |
Although such electoral groups did exist in other jurisdictions, such bodies were incompatible with the goal of universal suffrage because they allowed an elite to have excessive power and gave some actors the ability to have multiple votes through corporate arrangements. |
Хотя такие избирательные группы существуют в других странах, подобные органы не совместимы с целью обеспечения всеобщего избирательного права, поскольку они допускают наличие чрезмерных полномочий у элиты и позволяют некоторым участникам осуществлять многократное голосование с помощью корпоративных механизмов. |
Although it was incumbent primarily on Governments to achieve child-related objectives, the recommendations formulated could not be implemented without the assistance of the international community, since the matters at issue were related to the reduction of poverty. |
Несмотря на то, что ответственность за достижение целей, связанных с положением детей, лежит прежде всего на правительствах, вынесенные рекомендации невозможно выполнить без помощи со стороны международного сообщества, поскольку проблемы, о которых идет речь, связаны с борьбой с нищетой. |
Although her delegation understood the concerns expressed by the Committee about Estonian lawyers' lack of commitment to and knowledge of gender issues, it did not share those worries, since human rights, including women's rights, formed part of the curriculum of all law departments. |
Хотя ее делегация понимает озабоченность, выраженную Комитетом в отношении недостатка у эстонских юристов стремления и знаний для решения гендерных вопросов, она не разделяет эти опасения, поскольку права человека, включая права женщин, образуют составную часть учебной программы всех юридических факультетов. |
Although solid fuels such as GALCIT-27 were more storable than their liquid counterparts, they were disfavored for military JATO use as they provided less immediate thrust and did not have the versatility of being turned on and off mid-flight. |
Хотя твёрдое топливо, как например GALCIT-27, было более пригодным для хранения, чем его жидкие аналоги, они годились для военного использования JATO, поскольку хуже обеспечивали непосредственную тягу и не имели системы общего включения и выключения в середине полета. |
Although the paper treats general n, it is not clear if the paper fully solves the problem because it lacks the detailed steps, proofs, and a precision bound that are crucial for a reliable implementation. |
Хотя в статье идёт речь о любом n, не совсем ясно, решает ли статья полностью задачу, поскольку в ней отсутствуют некоторые детали алгоритма, нет доказательств и точных границ, что существенно для достоверной имплементации. |
Although suicide is not the intention of self-harm, the relationship between self-harm and suicide is complex, as self-harming behaviour may be potentially life-threatening. |
Несмотря на то, что самоубийство не является намерением причинить вред, связь между самоповреждением и самоубийством сложна, поскольку повреждение тела является потенциально опасным для жизни. |
Although initially at a disadvantage, as Doom has taken control Cyclops due to his cyborg nature, she manages to defeat Doom, Cortex, and Cyclops. |
Хотя изначально в невыгодном положении, поскольку Дум взял под свой контроль Циклопа из-за своей киборгской природы, ей удается победить Дума, Кортекса и Циклопа. |
Although there were 65 signatories to the pact, it achieved nothing, as it set out no guidelines for action in the event of a war. |
И хотя в пакте было 65 подписей, он не принес результатов, поскольку в нем не было никаких указаний насчет действий в случае войны. |
Although the archive is part of The Postal Museum, because it is a public record, ultimate responsibility for it lies with Royal Mail. |
Хотя архив входит в состав Почтового музея, поскольку это государственный архив, в конечном итоге отвечает за него Royal Mail. |
Although Edward's comments had made him popular in Wales, he became extremely unpopular with the public in Scotland following his refusal to open a new wing of Aberdeen Royal Infirmary, saying he could not do so because he was in mourning for his father. |
Хотя комментарии Эдуарда снискали ему популярность в Уэльсе, он стал крайне непопулярен в Шотландии за свой отказ открыть новое крыло Абердинской больницы (англ.), объяснив, что не может это сделать, поскольку находится в трауре по своему отцу. |
Although expressing agreement with the thrust of those measures, one speaker stressed that mandate renewals should not be treated as merely routine, because they could address important questions relating to the size and scope of a mission. |
Выразив согласие с общей направленностью этих мер, один из ораторов отметил, что возобновление мандатов не следует рассматривать только как рутинное действие, поскольку при этом могут затрагиваться важные вопросы, касающиеся объемов и масштабов деятельности той или иной миссии. |
Although intervention would be temporary and technically limited, everyone seems to be avoiding it, because the stakes are very high: not only a devastating civil war and massive human suffering, but also a new order for the whole of the Middle East. |
И хотя вмешательство носило бы временный и технически ограниченный характер, все, кажется, стараются избежать его, поскольку ставки очень высоки: это не только разрушительная гражданская война и массовые человеческие страдания, но и новый порядок для всего Ближнего Востока. |
Although the last two options might be difficult to merge -Mexico might not want the competition of such a large player as Brazil - they are not mutually exclusive. |
Хотя последние два варианта, возможно, трудно объединить - поскольку Мексика может не захотеть иметь конкуренцию со стороны такого крупного игрока, как Бразилия - они не являются взаимоисключающими. |
Although the King had retained large hereditary revenues, his income proved insufficient for his charged expenses because he used the privilege to reward supporters with bribes and gifts. |
Хотя король сохранил контроль над многими наследственными доходами, их не было достаточно для того, чтобы покрыть его расходы, поскольку он часто пользовался правом вознаграждать своих сторонников. |
Although the whole world has suffered severely from the crisis, Ukraine was hit worse than most countries, as international demand for steel, which accounted for 42% of exports in the first half of 2008, collapsed. |
Хотя весь мир очень пострадал от кризиса, Украина была поражена больше, чем большинство стран, поскольку во всем мире катастрофически упал спрос на сталь, которая составляла 42 % экспорта в первой половине 2008 года. |
Although Myanmar did have minimum wage, social security and other labour laws, she wondered how effectively they had been implemented, since military expenditures accounted for half the national budget and forced labour was widespread. |
Хотя в Мьянме установлен минимальный уровень заработный платы, действуют законы о социальном обеспечении и другие законы о труде, она хотела бы знать, насколько эффективно они осуществляются, поскольку военные расходы составляют половину национального бюджета, а принудительный труд широко распространен. |
Although both of the above projects will be implemented in specific countries, they include global dimensions for commodity development through the inclusion of dissemination activities, and training of staff from several member countries of the Fund in the new technologies developed. |
Хотя оба из вышеуказанных проектов будут осуществляться в конкретных странах, они имеют глобальный аспект с точки зрения развития производства сырьевых товаров и торговли ими, поскольку в их рамках предусматривается распространение информации и подготовка специалистов из нескольких стран - членов Фонда по вопросам использования разработанных новых технологий. |
Although the police were indeed present at the meeting between the author and the other defendant on 13 August 1992, there cannot be said to have been any intimidation on their part since the meeting took place in the presence of judicial officials and the co-defendants' lawyers. |
Сотрудники полиции действительно присутствовали при встрече автора с другим обвиняемым 13 августа 1992 года, однако нельзя утверждать, что с их стороны имело место какое-либо запугивание, поскольку встреча проходила в присутствии сотрудников судебных органов и адвокатов обвиняемых. |