First, national reconciliation processes are, by nature, long-term, since in large part they fall within the concept of peace-building, although preparations for setting up an administrative infrastructure for such processes begin at an early stage in peacekeeping operations. |
Во-первых, процессы национального примирения по характеру своему долгосрочны, поскольку они составляют существенную часть концепции миростроительства, хотя подготовка к созданию административной инфраструктуры для таких процессов начинается уже на раннем этапе операций по поддержанию мира. |
Revisions to the reporting of hydrofluorocarbons, perfluorocarbons and sulphur hexafluoride were substantial as the reporting has become more comprehensive, although four Parties' recalculations resulted in lower values for HFCs or PFCs. |
Значительные изменения были внесены в отношении гидрофторуглеродов, перфторуглеродов и гексафторида серы, поскольку представление данных стало более всеобъемлющим, хотя четыре Стороны в результате перерасчетов получили более низкие величины для ГФУ и ПФУ. |
In practice, efforts to broaden the geographical spread of counsel have had limited results because of the choices of the accused, which, although not a controlling factor, have made this aspiration difficult to achieve to the extent desired. |
На практике усилия, направленные на обеспечение более широкой представленности защитников, приводят к ограниченным результатам, поскольку выбор, который делают обвиняемые, хотя он и не является решающим фактором, затрудняет достижение этой желаемой цели. |
It also stated that although no alternative language was being proposed, the article was not yet ready for adoption because it qualified the entire declaration and would have to be reviewed at a later stage. |
В нем также говорится о том, что, несмотря на отсутствие предложений в отношении альтернативных формулировок, данная статья пока еще не готова для утверждения, поскольку она относится ко всей декларации, и что ее следует проработать на более позднем этапе. |
As the draft resolution had been adopted, however, his Government would not dissociate itself from the consensus although, as in the previous year, it was unhappy about the lateness of the statement on programme budget implications. |
Однако, поскольку данный проект резолюции был принят, его правительство не будет дистанцироваться от консенсуса, хотя, как и в прошлом году, оно не довольно тем, что информация о последствиях для бюджета по программам была представлена поздно. |
This is a considerable challenge since, although troop-contributing countries can generate the troops, many of them are unable to meet United Nations requirements. |
Это непростая задача, поскольку, хотя страны, предоставляющие войска, могут предоставить контингенты, многие из последних не соответствуют требованиям Организации Объединенных Наций. |
He doubted whether the omission was pertinent, for although some instruments of the organization constituted international law, many of its internal rules, for example its operating rules, did not. |
Он сомневается, что это исключение являлось бы необходимым, поскольку, хотя некоторые документы организации носят международно-правовой характер, многие из их внутренних норм не являются таковыми, к примеру, правила их функционирования. |
The policy approach posed a huge challenge to the human-rights community because traditional human-rights techniques, although still essential, no longer sufficed for the integration of the right to health into national and international policy-making. |
Политический подход ставит большие задачи перед правозащитными организациями, поскольку традиционные методы защиты прав человека, хотя они и продолжают играть важную роль, уже недостаточны для учета права на здоровье в процессах принятия решений на национальном и международном уровнях. |
Indeed, although we are in all those sectors, we get very little in each one - except for flowers and fish, because there we have a direct link with the final consumer. |
Фактически, хотя мы участвуем во всех этих секторах, мы получаем в каждом из них очень небольшую прибыль - за исключением цветов и рыбы, поскольку там у нас имеется прямая связь с конечным потребителем. |
Protection is afforded under the law against eviction, although such protection does not constitute an absolute right, since it depends on the tenant or leaseholders' fulfilment of contractual obligations. |
Существуют правовые средства защиты от выселения, хотя право на них не является абсолютным, поскольку оно обусловлено выполнением арендатором договорных обязательств. |
Roma families had a different culture, although it could not be said to be traditional, since they had lost probably 90 per cent of their rich oral folklore. |
Семьи рома имеют иную культуру, хотя ее нельзя назвать традиционной, поскольку они утратили, по-видимому, до 90% своего богатого устного фольклора. |
These violations were referred by the IAEA Board to the Security Council in March 2004, although in that case for "information purposes only" because Libya had by that time ended its weapons programme and had agreed to begin taking additional actions to remedy its non-compliance. |
В марте 2004 года Совет МАГАТЭ сообщил об этих нарушениях Совету Безопасности, хотя в данном случае «лишь для целей информации», поскольку Ливия к тому времени прекратила осуществление своей программы по созданию ядерного оружия и согласилась начать принимать дополнительные меры для исправления положения с несоблюдением. |
Specifically, it would be useful to discuss programme 5, Legal affairs, for although the methodology of the medium-term plans was satisfactory the language used was becoming oversimplified or inappropriate, at least in relation to matters affecting the Sixth Committee. |
Конкретно было бы полезно обсудить программу 5 Правовые вопросы, поскольку, хотя методология среднесрочных планов является удовлетворительной, используемый при этом язык становится слишком упрощенным или не подходящим по крайней мере в отношении вопросов, касающихся Шестого комитета. |
Ms. Montenegro said that although the female deputies had lobbied extensively in favour of the draft bill to amend the electoral law, they had had limited success as they accounted for only 14 of the 158 members of Congress. |
Г-жа Монтенегро говорит, что хотя женщины-депутаты активно лоббировали законопроект по внесению поправок в избирательный закон, но добились незначительного результата, поскольку их численность невелика - всего 14 из 158 членов Конгресса. |
The guarantee in the ACHPR is rather weaker on its face, allowing simply for restrictions "within the law", although subsequent interpretation of this by the African Commission on Human and Peoples' Rights has substantially narrowed the potential scope of this provision. |
Гарантия, изложенная в АХПЧН, внешне является довольно слабой, поскольку позволяет лишь вводить ограничения "в соответствии с законом", хотя последующее толкование этого положения Африканской комиссией по правам человека и народов существенно сузило потенциальный охват данного положения44. |
No date has as yet been set for trial, although the parties have indicated that they would be ready to start trial in September or October 2002. |
Поскольку до настоящего времени дата разбирательства не установлена, хотя стороны указали, что они готовы к этому, предполагается, что разбирательство начнется в сентябре или октябре 2002 года. |
As to article 12, paragraph 4, the author maintains that although there is no express ban by the Colombian authorities on his entering the country, he is denied this right as he constitutes a military objective. |
В контексте пункта 4 статьи 12 Пакта автор заявляет, что, невзирая на отсутствие явного запрета колумбийских властей на его въезд в страну, он не может воспользоваться этим правом, поскольку является мишенью военных. |
3.2 The author alleges violation of article 26 of the Covenant since she and her colleague, although discharging identical functions in identical posts, have been treated differently by the courts on the basis of a university degree which is not relevant to the matter. |
3.2 Автор заявляет о нарушении статьи 26 Пакта, поскольку, несмотря на тот факт, что она и ее коллега выполняли одинаковые служебные функции, занимая одинаковую должность, суды провели между ними неправомерное различие по признаку университетского образования, которое в данном случае не имеет никакого значения. |
I will circulate them in writing because I do not want to speak beyond the 10-minute limit, although I did not get any direct instructions to that effect from my wife this morning. |
Эту часть своего заявления я распространю в письменном виде, поскольку не хочу выходить за рамки 10 - минутного регламента, хотя сегодня утром я не получил от моей жены никаких прямых указаний на этот счет. |
We must also improve the position of those children who, although they live in the developed world, are deprived of the well-being otherwise enjoyed in their societies, because they have been marginalized. |
Мы должны также улучшить положение тех детей, которые, несмотря на то, что они живут в развитых странах мира, лишены того благосостояния, которым обычно пользуются члены их общества, поскольку они оказались вытесненными из него. |
Article 19 was most apposite in that it embodied the principle of mutual agreement to dispute settlement machinery, although it also made provision for an impartial fact-finding commission which could present findings and recommendations. |
Статья 19 особенно уместна, поскольку в ней закреплен принцип взаимного согласия относительно механизмов урегулирования споров, хотя в ней также предусматривается создание беспристрастной комиссии по установлению фактов, которая может представлять свои выводы и рекомендации. |
Ms. Schöpp-Schilling pointed out that since the Convention had the status of law in Mongolia, the Government was empowered to regulate private media engaging in sexist advertising under article 2 (e), although it would be better to have an additional law to that effect. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг отмечает, что, поскольку в Монголии Конвенция имеет силу закона, правительство вправе регулировать деятельность частных СМИ, чья реклама унижает достоинство женщин, на основании статьи 2 (e), хотя было бы лучше принять дополнительный закон для таких случаев. |
The Committee should be careful about seeking to provide input in a political context, which was not necessarily its role, although it was desirable for the Committee's work to be as accessible as possible to all who were interested. |
Комитет должен проявлять осторожность, когда он пытается внести свой вклад в политическом контексте, поскольку это не всегда входит в его функции, однако было бы желательно, чтобы работа Комитета была максимально доступна для всех заинтересованных сторон. |
The latter would of course no longer be necessary in the case of Papua New Guinea, as the situation had improved considerably of late, although many problems remained and the State party was duty-bound to account for them. |
Последнее, конечно, уже не нужно в случае с Папуа - Новой Гвинеей, поскольку положение там в недавнее время значительно улучшилось, хотя многие проблемы остаются, и государство-участник обязано по своему долгу за них отвечать. |
Provisions such as this one, although moved by good intentions and rather forward in terms of contents, are discriminatory in that they discriminate against men with regard to this right. |
Такие положения, как описанные выше, хотя в основе их - добрые намерения и содержание их достаточно прогрессивно, являются дискриминационными, поскольку ущемляют мужчин в их соответствующих правах. |