Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
Although 80 per cent of the States Members of the United Nations were parties to the Convention, the Committee continued to stress the need for universal acceptance of that instrument, since the struggle against racial discrimination was a priority for all mankind. Несмотря на то, что почти 80 процентов государств - членов Организации Объединенных Наций являются участниками Конвенции, Комитет продолжает подчеркивать необходимость универсального признания этого договорно-правового документа, поскольку борьба против расовой дискриминации является приоритетной задачей всего человечества.
Although the Montreal Protocol establishes its own Meeting of the Parties, a similar issue could theoretically arise with respect to the London or the Copenhagen Amendment, since these amendments are considered at the general Montreal Protocol meetings. Хотя Монреальский протокол предполагает учреждение собственного Совещания Сторон, аналогичный вопрос мог бы теоретически возникнуть в связи с Лондонской или Копенгагенской поправкой; поскольку эти поправки рассматриваются на общих совещаниях в рамках Монреальского протокола.
Although some outstanding issues required further examination, it strongly encouraged the Working Group on International Contract Practices to continue its work in accordance with the timetable drawn up by UNCITRAL, so that it could submit a draft convention for the latter's consideration at its thirty-second session. Однако, поскольку некоторые остающиеся спорными вопросы заслуживают более глубокого изучения, она настоятельно призывает Рабочую группу по международной договорной практике продолжать свою работу в соответствии с графиком, установленным ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы на тридцать второй сессии представить на ее рассмотрение проект конвенции.
Although partnerships between government, the private sector and civil society can yield positive results, caution should be exercised, since the power relations within and among the different sectors are unequal. Хотя партнерские взаимоотношения между правительством, частным сектором и гражданским обществом могут принести позитивные результаты, к ним нужно относиться внимательно, поскольку властные отношения внутри различных секторов и между ними не одинаковы.
Although not suited to demonstrating financial impact, qualitative return indicators may be used to set priorities among proposed initiatives, normally giving higher priority to those initiatives capable of generating multiple benefits. Хотя показатели качественной отдачи непригодны для определения финансовой отдачи, они могут использоваться для установления приоритетности предлагаемых инициатив, поскольку они обычно отдают больший приоритет тем инициативам, которые могут принести разнообразные результаты.
Although that figure was lower than many countries could boast, it was still cause for concern, since those women were in their prime reproductive age. Хотя эта цифра меньше, чем могут похвастаться многие страны, она все же является причиной для беспокойства, поскольку эти женщины находятся в расцвете детородного возраста.
Although Morocco had sufficient reasons to reject the manner in which the settlement plan was being implemented, it had not done so because it wanted to facilitate the task of my Personal Envoy and to cooperate. Хотя у Марокко были достаточные основания для того, чтобы отвергнуть методику осуществления Плана урегулирования, оно не сделало этого, поскольку хотело содействовать выполнению моим Личным посланником его задачи и желало сотрудничать.
Although these changes were the most significant in Eastern Europe and CIS, their gender implications are of concern to all countries, as gender equality has been only a marginal issue in the social reforms throughout the UNECE region. Хотя эти изменения были наиболее значительными в Восточной Европе и СНГ, их гендерные последствия вызывают озабоченность у всех стран, поскольку гендерному равноправию не уделялось должного внимания в ходе социальных реформ в масштабах всего региона ЕЭК ООН.
Although that proposal was too restrictive in the view of some delegations, it received broad support as a formulation that could reconcile the opposing views expressed in respect of ex parte interim measures. Хотя это предложение, по мнению некоторых делегаций, является чрезмерно ограничительным, оно получило широкую поддержку, поскольку предлагаемая формулировка позволяет снять разногласия, обусловленные противоположными мнениями, высказанными в отношении обеспечительных мер ёх parte.
Although the Republika Srpska, after too many weeks, eventually delivered in that case, those challenges are serious and require our full attention, since the rule of law is one of the pillars of a democratic State. Хотя Республика Сербская по прошествии столь многих недель в конечном итоге вынесла решение по этому делу, эти проблемы носят серьезный характер и требуют нашего полного внимания, поскольку укрепление законности является одной из основных задач демократического государства.
Although the cause was often unintended events rather than the quality of budget forecasting by the Secretariat, the Secretariat should look for ways to take such circumstances into account, since holding surpluses for too long prevented efficient use of the Organization's resources. Хотя причиной этого зачастую являются непредвиденные обстоятельства, а не качество бюджетных прогнозов, Секретариату следует подумать над тем, как застраховаться на случай таких обстоятельств, поскольку сохранение излишков на счетах в течение слишком долгого времени негативно сказывается на эффективности использования ресурсов Организации.
Although the Friends of the Chair indicator may seem more objective and measurable, the two indicators in fact coincide since they both aim to measure the proportion of people with access to safe water. Хотя показатель «друзей Председателя» представляется, возможно, более объективным и поддающимся оценке, оба показателя фактически совпадают, поскольку они оба направлены на определение доли людей, имеющих доступ к питьевой воде.
Although the agricultural sector will grow over the next few years, its relative contribution to GDP will drop, as the forestry and mining sectors drive the majority of Liberia's economic growth. Несмотря на то что в следующие несколько лет сельскохозяйственный сектор будет расти, его относительный вклад в ВВП уменьшится, поскольку лесной и горнодобывающий секторы являются основными факторами экономического роста Либерии.
Although the discussion proceeded from experience with the Model Law and the EC Regulation, it was suggested that a broader approach to COMI in the group context should be adopted, as those texts did not apply universally. Хотя обсуждение велось на основе практического опыта применения Типового закона и Правил ЕС, было высказано мнение о том, что в вопросе о ЦОИ в контексте групп следует использовать более широкий подход, поскольку эти тексты применяются не универсально.
Although ONDH is only an advisory body, its mandate is very broad. При том, что он обладает лишь консультативным статусом, его мандат весьма широк, поскольку в его компетенцию входит:
Although the programme was approved at the end of 1997, the outbreak of war in June 1998 prevented its start-up. Поскольку в июне 1998 года разразилась война, деятельность по программе, утвержденной в конце 1997 года, начать так и не удалось.
Although Governments have become more reluctant to grant refugee status, new mechanisms have evolved to ensure the provision of assistance for people who are genuinely in need of protection. В развитых странах функционирование системы предоставления убежища сопряжено с трудностями, поскольку все большее число лиц, ищущих защиты, зачастую не отвечает тем требованиям, которые позволяют квалифицировать их как беженцев.
Although the United States is not a party to the Additional Protocols I and II to the Geneva Conventions, some of their provisions - in particular article 75 of Additional Protocol I - are regarded as applicable as they have been recognized as declaratory of customary international law. Хотя Соединенные Штаты не являются участником Дополнительных протоколов I и II, некоторые из их положений - в частности статья 75 Дополнительного протокола I - считаются применимыми к Соединенным Штатам, поскольку признано, что этими положениями декларируются нормы международного обычного права8.
Although the Vienna Conventions of 1969 and 1986 had to guide the codification of the topic, automatic reference to them would be unwise, as unilateral acts were complex and so no analogy could be drawn with treaty norms. Хотя при кодификации положений по этой теме следует руководствоваться Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, автоматическая отсылка к ним не была бы целесообразной, поскольку односторонние акты являются сложными, и поэтому нельзя провести аналогию с конвенционными нормами.
Although the Convention was supposed to apply to all children, the rights of many children around the world were not being realized, particularly those belonging to marginalized or disadvantaged groups. Хотя упомянутая Конвенция должна, как представляется, применяться в отношении всех детей, права многих из них в различных регионах мира не могут быть реализованы, поскольку эти дети входят в число маргинализированных групп населения.
Although Thailand has made great strides in this area, we are fully cognizant that the threat of HIV/AIDS can never be overcome single-handedly because it is a global epidemic. So, we shall continue to cooperate at the global level. Хотя Таиланд и добился немалых успехов в этой области, мы полностью отдаем себе отчет в том, что угрозу ВИЧ/СПИД нельзя преодолеть в одиночку, поскольку это глобальное бедствие, и мы должны по-прежнему сотрудничать на глобальном уровне.
Although this opening up is a positive sign, it cannot meet the country's demand for foreign publications, since no organization in the country systematically imports them - a task that could be encouraged by the Government. Несмотря на позитивный характер такого подхода, эта мера не позволяет удовлетворить потребности населения в иностранной печати, поскольку в стране отсутствует организация, которая обеспечивала бы систематическое распространение иностранных изданий, причем государству следовало бы принять меры для стимулирования этого процесса.
Although the value of traditional medicines used by indigenous peoples is increasingly recognized, that knowledge has also led to concerns about piracy, as traditional knowledge is not protected by legal systems based on individual rights. Хотя все более растет признание ценности методов традиционной медицины, применяемых коренными народами, в связи с этими знаниями возникает озабоченность возможностью пиратства, поскольку традиционные знания не пользуются защитой юридических систем, основанных на индивидуальных правах.
Although the latter was a related subject, it deserved direct examination by the Commission as a separate topic, since its implications went far beyond those of the obligation to extradite or prosecute. Хотя этот последний вопрос и имеет отношение к рассматриваемой теме, он заслуживает непосредственного изучения Комиссией в качестве отдельной темы, поскольку сопряженные с ним последствия идут значительно дальше, чем последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
9.20 Although the United Kingdom social security scheme covers the entire population, there are a small number of groups who do not have access to certain means tested benefits because their needs are deemed to be met in other ways. 9.20 Хотя система социального обеспечения Великобритании охватывает все население, в стране имеются небольшие группы, которые не имеют права на получение ряда пособий, зависящих от материального положения, поскольку считается, что их потребности удовлетворяются иными путями.