Although the Treaty has not entered into force, it can be said that its fundamental objective has been attained, as all States have continued to refrain from detonating nuclear weapons. |
Хотя Договор пока не вступил в силу, можно сказать, что его основополагающая цель достигнута, поскольку все государства по-прежнему воздерживаются от взрывов ядерного оружия. |
Although the 92-per-cent rate was 6 per cent lower than the figure for the previous period, it was still a considerable achievement, since such services were provided through the reallocation of resources unused for other meetings. |
Хотя 92-процентный показатель на 6 процентов ниже показателя за предыдущий период, он все же является значительным достижением, поскольку такое обслуживание стало возможным благодаря перераспределению ресурсов, недоиспользованных для других совещаний. |
Although Australia supported the draft resolution on that question as it had before, it cautioned against one-sided criticism, because that was not conducive to the achievement of a lasting peace. |
Хотя Австралия по-прежнему поддерживает проект резолюции по этому вопросу, она предостерегает против односторонней критики, поскольку это не способствует достижению прочного мира. |
Although the initial impression is positive, it is too early to provide a definite worldwide assessment of the result of concessioning as the exercise has just begun. |
Однако, несмотря на благоприятное первое впечатление, пока еще слишком рано давать глобальную оценку результатов концессионирования, поскольку работа в этом направлении только началась. |
Although the claimant did not actually sign the arbitration agreement, it could rely on the latter since it was the legal successor of the original party to the arbitration agreement. |
Хотя истец фактически не подписывал арбитражное соглашение, он вправе ссылаться на него, поскольку является правопреемником первоначальной стороны арбитражного соглашения. |
Although the mandate of the Mission was extended to 15 March 2000, it continued to have difficulty in retaining personnel, as they sought reassignment to active missions. |
Хотя мандат Миссии был продлен до 15 марта 2000 года, она продолжала сталкиваться с трудностями в плане сохранения персонала, поскольку сотрудники стремились перевестись в активные миссии. |
Although Afghanistan's economic and social indicators have risen, they remain low; this is a matter of concern because it is the result of the decades of conflict that has ravaged the country. |
Хотя экономические и социальные показатели Афганистана возросли, они по-прежнему остаются низкими; это дает повод для беспокойства, поскольку такое положение является результатом десятилетий конфликта, который разорил страну. |
Although this did not result in any overpayment, since the amounts paid were eventually earned, the Board was concerned about the propriety of making mission subsistence allowance payments in advance of entitlement. |
Хотя это и не привело к какой-либо переплате, поскольку соответствующие суммы были впоследствии заработаны, Комиссия сомневается в правомерности выплаты суточных участников миссии авансом. |
Although M&As involve the purchase of existing assets and companies, the accounting books of the target company will remain unchanged as there is only a change of ownership. |
Хотя СиП связны с приобретением уже созданных активов и компаний, бухгалтерские книги компании-цели остаются без изменений, поскольку происходит только смена собственника. |
Although the Constitution was not the product of a broad political consensus, it should nevertheless be interpreted as a positive step because of the human rights and freedoms enshrined in it. |
Хотя конституция не стала итогом широкого политического консенсуса, ее разработку следует истолковывать как позитивный шаг, поскольку в ней закреплены права и свободы человека. |
Although 13 years have already passed since the Chernobyl disaster, its consequences continue to be felt just as sorely, since, objectively, they are of a long-term nature. |
Несмотря на то, что прошло уже 13 лет после Чернобыльской катастрофы, ее последствия по-прежнему сохраняют свою остроту, поскольку объективно имеют долговременный характер. |
Although it was felt that the resolution seriously lacked scientific basis once it had been adopted, the Association had to comply with it as a supporter of regulated fishing operations. |
Хотя было выражено мнение о том, что эта резолюция была принята без серьезной научной основы, Ассоциация вынуждена соблюдать ее, поскольку она является сторонником регламентации промысловых операций. |
Although the basic rule set forth in article 9 was acceptable, further clarification was required when determining the State of nationality of a corporation, because the seat of management might sometimes be located in different jurisdictions. |
Хотя основная излагаемая в статье 9 норма приемлема, требуются дополнительные уточнения при определении государства национальности корпорации, поскольку правление может располагаться в иных юрисдикциях. |
Although the funds were available, UNITAR did not disburse them, as the Board of Trustees decided that they would be considered as a "reserve" until a decision is taken by the General Assembly. |
Несмотря на наличие средств, ЮНИТАР не покрыл вышеуказанные расходы, поскольку Совет попечителей постановил рассматривать эти средства в качестве «резерва» до принятия решения Генеральной Ассамблеи. |
Although the advanced economies may experience a short period of deflation during 2009, this is unlikely to persist because of its origin in unrepeated declines in world commodity prices. |
Хотя развитые страны могут испытать краткий период дефляции в 2009 году, такое положение вряд ли сохранится, поскольку оно обусловлено разовыми падениями мировых цен на сырьевые товары. |
Although it would be difficult at the present stage to give a full list of such terms, some of them should simply derive from the proposed text of draft article 1. |
Поскольку на данном этапе было бы сложно представить полный перечень таких терминов, некоторые из них должны просто вытекать из предлагаемого текста проекта статьи 1. |
Although these principles are relatively recent, the Congo has made a commitment since the Rio Declaration on Environment and Development to apply them as much as possible. |
Поскольку эти принципы являются относительно новыми, Конго после принятия Декларации Рио-де-Жанейро взяло на себя обязательство по мере возможности применять их в своей деятельности. |
Although all States have enacted extradition and mutual legal assistance legislation, it is not possible to determine the scope and number of bilateral and multilateral treaties and arrangements, or the degree of cooperation and coordination, because the necessary information has not been provided. |
Хотя все государства приняли законодательство о выдаче и взаимной правовой помощи, определить масштабы и число двусторонних и многосторонних договоров и соглашений или степень сотрудничества и координации невозможно, поскольку необходимая информация не была представлена. |
Although the Court's authority and the importance of its activity were widely recognized, it had not yet been able to fully exploit its potential, largely because only roughly one third of States had accepted its jurisdiction as compulsory to date. |
Несмотря на широкое признание авторитета Суда и важности его деятельности, он все еще не может в полной мере использовать свой потенциал, поскольку на сегодняшний день лишь около трети государств признают его юрисдикцию обязательной. |
Although it has been suggested that new shelters are not opened since capacities of the existing ones satisfy needs of victims of trafficking, there is a need for reintegration programmes in different parts of country. |
Несмотря на предложение не открывать новые центры, поскольку возможности имеющихся центров помощи отвечают потребностям жертв торговли людьми, в различных частях страны ощущается необходимость в программах реинтеграции. |
Although the turnover rate has decreased, it will continue to persist as the country, especially in the south, continues to rebuild itself and conditions remain austere. |
Хотя проблема текучести кадров стала менее острой, она по-прежнему существует, особенно на юге, поскольку в стране продолжается процесс восстановления и сохраняются тяжелые условия. |
Although the central focus is on income - as the main feature of these initiatives consists of the transfer of financial resources - cash transfers address the multidimensionality of poverty and its multiple causes. |
Хотя основное внимание уделяется уровню доходов, поскольку главной характеристикой таких инициатив является передача финансовых ресурсов, тем не менее денежные трансферты учитывают многогранность нищеты и ее многообразные причины. |
Although some progress has been achieved in reducing poverty in the Republic, there is a risk that some of the population may be classed as poor because their incomes are insufficient for a decent standard of living. |
Несмотря на определенный прогресс в сокращении бедности в Республике, существует риск для некоторой части населения оказаться в числе бедных, поскольку доход этой группы людей недостаточен для обеспечения достойного уровня жизни. |
Although the work of the Truth and Reconciliation Commission has begun, it remains a source of concern that it is still not adequately funded. |
Хотя Комиссия по установлению истины и примирению начала работать, она по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку до сих пор не обеспечено ее надлежащее финансирование. |
Although total convergence can never be achieved, and indeed is not desirable because of the different purposes the frameworks have been developed to fulfill, there is a need to eliminate the unjustified variation. |
Хотя полной конвергенции таких методов достичь невозможно, да и нежелательно, поскольку различные системы разрабатывались для достижения разных целей, тем не менее необходимо избавиться от неоправданных вариаций подходов. |